Мистер Снафф (ЛП) - Этан Джон. Страница 14

Рассел сказал:

- Кэрри никогда не слушала. Ты знаешь, какие эти молодые девушки и парни. Чем больше тянешь, тем больше они толкают. Она любила парня, и я ничего не мог сказать против. Все, что я говорил, для нее ничего не значило. Хотя это не ее вина. Нельзя винить мертвых в их смерти... Может быть... Может быть, это был я. Может быть, я говорил недостаточно громко.

Скотт похлопал Рассела по плечу и сказал:

- Не кори себя за это, приятель. Ни в чем из этого нет твоей вины. Во всяком случае, это вина этого подонка. Этот чмошник был замешан во всем этом, верно? Он может быть убийцей, чувак. Черт возьми, он даже мог бы быть мистером Ву! Ты знаешь, что юнцы пытаются добиться успеха с помощью своих долбаных "старт-апов". Это может быть он. Не наказывай себя, накажи его.

Рассел уставился на вход в маркет, не произнося ни слова. Редкие клиенты входили и выходили – бизнес шел медленнее садовой улитки. Утренняя смена подходила, ползла к концу. Глаза Рассела заблестели надеждой. Вновь обретенное чувство решимости вспыхнуло внутри.

Скотт сказал:

- Что бы ты ни запланировал, я тебя прикрою. Я знаю, что сказал, что большинство моих коллег не будут вмешиваться, но для меня это не имеет значения. Я всегда готов помочь своим верным друзьям. Ты, Рассел, был очень предан мне. Ты заслуживаешь доверия, и мне это нравится. Так что, если ты собираешься идти напролом, пожалуйста, используй мою голову как таран, ты меня понял? Позволь мне открыть тебе дверь.

Скотт усмехнулся собственной игре слов. Рассел оценил предложение, но не ответил. Слова Скотта не были вдохновляющими или искренними, но его помощи и заверений было достаточно, чтобы мотивировать. Одной мотивации было достаточно Скотту, чтобы помочь. Скотт прикусил нижнюю губу и кивнул, поворачиваясь к рулевому колесу.

Глаза Рассела расширились, когда двери рынка открылись. Он прошептал:

- Я накажу его...

Вышел молодой человек, не старше 20-и лет. Мужчина ростом шесть футов один дюйм[7] был худощавого телосложения. У него были длинные светлые волосы, мерцающие голубые глаза и чисто выбритое лицо. На нем были зеленая рубашка поло, черные брюки и черные рабочие ботинки – обычная униформа. Рассел мгновенно узнал обходительного и красивого мужчину – Стивена Бермана.

Выскочив из машины, Рассел пробормотал:

- Я преподам этому избалованному ублюдку урок...

Скотт нахмурился, когда Рассел вышел. Он перегнулся через пассажирское сиденье и спросил:

- Это он, Расс? - cбитый с толку импульсивными действиями Рассела, Скотт вернулся на свое место и прошептал: - Во что, черт возьми, этот человек собирается втянуть меня?

* * *

Стивен вышел из маркета с веселой улыбкой на лице, и пошел по тротуару сбоку от здания. Он размахивал шуршащей сумкой в правой руке, небрежно шагая. Он был невозмутим и беспечен, как будто не случилось ничего плохого. Смерть Кэрри явно не мучила его.

Когда Рассел вышел на тротуар со стоянки, Стивен застыл на месте. Улыбка тут же исчезла с его лица. Только шуршание сумки и время от времени кашляющий двигатель тащащейся машины эхом разносилось по стоянке, когда пара смотрела друг на друга. Пауза была изнурительной, каждый мужчина ждал первого слова.

Стивен сказал:

- Мистер Уилер, это... приятно снова вас видеть. Я собирался позвонить вам и... - oн замолчал и в замешательстве прикусил нижнюю губу. Он сказал: - Я... Я... Простите, я не знаю, что сказать. Мне очень жаль.

Рассел впился взглядом в Стивена, проникая в его малодушную душу. Он сказал:

- Стивен, ты выглядишь счастливым. Ты выглядишь очень счастливым. Почему? Я не могу не спросить. Какого черта, ты ухмыляешься, как ребенок в свой день рождения, через неделю после смерти моей дочери? Через неделю после смерти твоей девушки? Ты что, забыл о ней? Ты выиграл в чертову лотерею?

Стивен сделал шаг назад, затем огляделся по сторонам. Стоянка была пуста. Вокруг не было никого, кто мог бы его спасти. Он подумывал о том, чтобы убежать, но далеко ему не уйти. Стивен знал, что Рассел силен, несмотря на свой возраст. Его шансы на успешный побег были невелики. Слова были его единственным оружием.

Стивен заикнулся:

- Я... я не счастлив... Я... У меня действительно разбито сердце. Я просто... я не знаю, я просто пытаюсь справиться. Я не счастлив, сэр, клянусь.

Рассел взглянул на сумку Стивена и спросил:

- Что у тебя там?

- Там просто немного молока и... и хлеба для моей мамы и моего младшего брата. Просто что-нибудь перекусить. Вот и все.

- Твоего младшего брата? Да, это хорошо для тебя. Это хорошо...

Рассел видел искренность в глазах Стивена. Молодой человек явно заботился о своей семье. Однако его жажда богатства привела его в мир зловещих поступков. Мотивы не оправдывали дьявольских последствий. Результаты были непростительными.

Рассел уставился на парковку и сказал:

- Ты больше не ездишь на той дорогой машине. Что с ней случилось?

Стивен сделал еще один шаг назад. Он ответил:

- Это так... она в ремонте.

- В ремонте? Я мог бы все устроить для тебя, Стивен. Мы как семья, помнишь? Тебе следовало прийти ко мне, а не к какому-нибудь придурку, который завысит цену... В любом случае, я всегда задавался вопросом: как такой молодой человек, как ты, заработал достаточно денег на такую машину? А? Где ты берешь деньги, чтобы так беззаботно кататься по городу? Что ты делаешь? Ты торгуешь наркотиками?

Стивен покачал головой, как собака, вылезшая из ванны. Он сказал:

- Нет, нет. Я работаю на... Я работаю прямо здесь, в маркете. Вы это знаете, сэр. Это... Здесь я всегда встречался с Кэрри, помните? Я не связываюсь с наркотиками. Нет, я здесь работаю.

Рассел фыркнул, затем сказал:

- Ты зарабатываешь достаточно денег, чтобы водить... машину за $150 000, работая в маркете? Mаркете с четырьмя, может быть, пятью клиентами в день? Господи, малыш, почему бы нам не зайти внутрь и не попросить твоего менеджера дать мне работу. Я могу использовать дополнительные средства. Я устал разгребать дерьмо для злых людей, понимаешь? Я устал от всего этого дерьма.

Рассел усмехнулся и покачал головой, подходя ближе к Стивену. Ложь Стивена была досадной. Он уклонялся от правды с вопиющей нечестностью, безнадежно пытаясь спрятаться за маской. Двуличие приводило его в бешенство. Стивен невнятно пробормотал, подыскивая оправдание в своем суматошном уме. Рассел этого не слышал, он отказывался терпеть это дерьмо.

Нервничая, Стивен сказал:

- Я... Мне жаль... Я сожалею обо всем, сэр. У меня разбито сердце. У меня... Я... мне нужно идти домой. Мне очень жаль...

Прежде чем Стивен смог уйти, Рассел строго сказал:

- Я знаю, что ты делаешь, Стивен. Я знаю, что ты сделал с Кэрри. Ты ее продал. Ты действительно так поступил с ней, и я не знаю почему. Она доверяла тебе, любила тебя, а ты предал ее. Я не могу... Мне просто тяжело думать об этом. А теперь ты поможешь мне найти кое-кого. Ты меня понимаешь? Ты заплатишь за смерть Кэрри информацией и кровью.

Стивен невнятно пробормотал что-то, отступая нaзад. Его нижняя губа задрожала, когда он попытался заговорить, а веки дрогнули от недоверия. Пластиковый пакет упал на землю, и пакет с молоком взорвался от столкновения. Когда Рассел вытащил свой молоток из-за пояса, Стивен отшатнулся.

Стивен, пошатываясь, проскочил через вход в маркет. Скользя по белому кафельному полу, он закричал:

- Помогите! Помогите!

Прежде чем он успел произнести еще хоть слово, Рассел схватил Стивена за волосы, а затем оттащил его назад. Стивен вскрикнул от боли. Рассел поднял молоток, a затем ударил Стивена в центр лба, твердой рукой контролируя силу атаки. Он не хотел убивать молодого человека. Кассиры, одетые в ту же униформу, что и Стивен, закричали, заметив жестокое нападение.

Рассел не позаботился о том, чтобы подавить истерику сотрудников. Он вытащил свою добычу из маркета, сверкнув кассирам мрачными глазами – "я не хочу причинить вам вреда". Ноги Стивена дернулись, а голова покачнулась от сокрушительного удара. Кровь хлестала из раны на его лбу, он что-то бормотал и стонал. Он был потерян в царстве боли и смятения. Скотт выбежал на тротуар, уперев руки в бока.