Проклятье старинного кольца (СИ) - Тишанская Марина Антоновна. Страница 38

Леди Мортимер долго думала, как ей получить ожерелье назад, и вскоре поняла, что после его кражи она не захочет снова носить эту драгоценность, даже если получится отобрать ее у Джулии. Но и леди Лонгфильд не должна носить фамильное украшение, переданное леди Эстер ее матерью.

Тут в голову графини пришла замечательная мысль — скоро поверенный приедет получить деньги, собранные у арендаторов, чтобы положить их в банк на имя леди Эстер, оставив лишь некоторую сумму на содержание Олдоакса. Она воспользуется его приездом и попросит об услуге.

Поттс добрался до имения Мортимеров только на следующий вечер. Он предстал перед хозяевами замка замерзшим и промокшим. В пути его настиг сильный дождь, а он легкомысленно поехал в открытой коляске, да еще на полпути в повозке отлетело колесо, и кучеру пришлось под дождем его ставить.

Графиня велела Эмме подобрать для Поттса что-то из старой одежды мужа, потом его угостили горячим грогом. Кучер тоже переоделся в шаровары и рубашку садовника, а на кухне получил стакан горячительного.

Кутаясь в шерстяной плед и слегка покашливая, Поттс сидел около камина в гостиной, который затопили по случаю холодной погоды, и слушал графиню. Она расхаживала по комнате и пересказывала ему свой план.

На ночь поверенного устроили в гостевой комнате, а утром он уехал, захватив с собой деньги, которые должен был позже положить в банк. С утра погода установилась прохладная, но сухая. Поттсу в дорогу дали тот шерстяной плед, которым он пользовался вечером, и ему было тепло. Его одежду Эмма просушила и почистила, так что ему не пришлось одалживать другую у сэра Джорджа.

В городе он исполнил указания графини. Через три дня утром почтальон привез в Олдоакс газету «Лонгридж ньюс», в которой на второй странице содержалась заметка, сообщавшая, что у месье Поттса украдено рубиновое ожерелье. К заметке прилагалось подробное описание украшения, в нем каждый мог бы узнать именно то, которое купила незадачливая Джулия Лонгфильд. Газета обращалась к читателям с просьбой за вознаграждение сообщить в редакцию, если кто-нибудь увидит это ожерелье в продаже или на шее какой-нибудь красотки.

Графине не пришлось ждать слишком долго. Джулия Лонгфильд, непостижимым образом убежавшая от бдительного супруга, после обеда приехала в Олдоакс. Кучер довез ее до самого входа в замок, где она вышла из коляски и с опаской постучала в дверь. Привратник принял ее плащ и шляпку, а Эмма проводила гостью в гостиную, где леди Эстер вышивала салфетку. Вышитая материя на обеденном столе недавно вошла в моду.

— Дорогая, я так виновата перед вами, — начала свою речь леди Лонгфильд.

— Не будем вспоминать об этом, — остановила ее леди Мортимер, — вы поплатились за свое легкомыслие.

— Да, вы не представляете, как сурово! — вздохнула Джулия, — муж совершенно не понимает, что мой легкий флирт ничего не значит. Я же не собиралась изменять ему и огорчать вас.

— Забудем об этом, — повторила леди Эстер. Она не стала напоминать гостье, в каком пикантном виде Джулию застали в нянюшкином доме.

— Я хочу помириться с вами и загладить свою вину. В знак нашей дружбы хочу предложить вам купить у меня ожерелье вдвое дешевле, чем я его приобрела.

— Что за ожерелье? — спросила леди Мортимер, пытаясь казаться удивленной.

— Это недавнее мое приобретение — рубиновое ожерелье в золотой оправе. Я бы ни за что не рассталась с ним, но наша с вами дружба мне дороже украшений.

— Покажите, пожалуйста, — леди Эстер сделала заинтересованное лицо.

— Вот, смотрите, — и Джулия вынула из ридикюля фамильную драгоценность Бэклоу.

Леди Мортимер начала внимательно разглядывать свое ожерелье.

— Подумать только, — сказала она, — я только что читала про это ожерелье в газете.

— Этого не может быть, — упавшим голосом произнесла леди Джулия.

— Нет, отчего же, — возразила графиня, — это точно оно. Его украли в Лонгридже у месье Поттса. Я его случайно знаю — он мой поверенный. Кто же вам его продал?

— Ах, я уже не помню, но я не знала, что украшение украдено.

— Извините, леди Джулия, я не могу купить у вас ворованное ожерелье. В нем теперь никуда нельзя выйти, иначе в меня начнут тыкать пальцами прохожие.

— Надо же, а я и не подумала, что в газетной заметке речь идет именно про это ожерелье, — фальшивым голосом сказала леди Лонгфильд, — но все же я хочу помириться с вами.

— Ну что же, я не держу на вас зла. Джордж сам виноват во всем. А что касается ожерелья, я бы на вашем месте отдала его Поттсу, ведь за него обещана награда. Вы хоть какую-то часть потраченных денег вернете.

— Благодарю вас, дорогая леди Эстер, — ответила Джулия, — сейчас мне, к сожалению, нужно ехать домой. Скоро вернется из деловой поездки мой супруг, а он любит, чтобы я встречала его дома.

Леди Лонгфильд положила ожерелье обратно в сумочку и поднялась с кресла.

— До свидания, дорогая соседка, — попрощалась с ней леди Мортимер, вставая и целуя Джулию в щеку.

Та тоже поцеловала графиню и вышла в сопровождении Эммы, которую графиня вызвала колокольчиком.

Теперь ожерелье леди Мортимер попадет к ее поверенному, который положит его в ее банковскую ячейку и где оно будет храниться до рождения у Ричарда или у Лили дочери, к которой драгоценность перейдет по наследству.

После ланча леди Эстер гуляла в саду. Накрапывал небольшой дождик, но это ее не остановило. Она надела просторный плащ с капюшоном и наслаждалась запахами осени. Она почти дошла до беседки в парке, когда ее догнал Фостер. Голова его была непокрыта, он неловко защищал лицо от дождя ладонью правой руки.

— Фостер, с каких пор вы стали любителем осенних прогулок? — насмешливо спросила леди Мортимер.

— Ваше сиятельство, к вам посетитель.

— Почему же я не видела его, когда проходила мимо ворот?

— Это не знатный господин. Он прошел через калитку для слуг и торговцев.

— Хорошо, я приму его. Пусть подождет в холле, — леди Эстер решила, что простолюдина необязательно приглашать в гостиную.

Фостер откланялся и, пятясь спиной, ушел. Леди Мортимер неторопливо побрела к дому. Когда привратник открыл ей двери, она увидела плотного пожилого мужчину с красным лицом и сизым носом картошкой. Он был одет в поношенный сюртук, линялые бриджи и стоптанные ботинки. Сюртук заметно намок от дождя. При виде графини человек низко поклонился, а она слегка кивнула незнакомцу.

— Добрый день, — сказала она, — пройдемте со мной в гостиную.

— Здравствуйте, ваше сиятельство, спасибо вам, что не гоните меня, — ответил гость.

Леди Эстер первой вошла в гостиную, незнакомец шагнул за ней, слегка наклонив голову.

— Кто вы и чего от меня хотите? — с ходу приступила к делу графиня, усаживаясь в кресло около окна.

— Я мясник, ваше сиятельство. Пришел к вам за помощью, простите великодушно. На вас последняя надежда.

— Сядьте и расскажите, в чем дело.

Мясник присел на кончик стула, чуть не сломав его весом дородного тела.

— Ваша милость, не знаю, как и сказать. Все дело в вашем племяннике, сэре Ричарде Бэклоу. Он задолжал мне крупную сумму, и у меня нет надежды ее вернуть. Мне пришлось отказать ему в кредите. Я знаю, что нехорошо так поступать со знатными господами, но иначе он просто разорит меня.

— Сколько он вам задолжал?

— Двести крон.

— Видно, он очень любит мясо.

— Нет, просто он не платит за него уже третий год.

— Так, вот что. Я покупаю у вас его долговые расписки.

— Вы готовы заплатить мне всю сумму?!

— Мой секретарь даст вам деньги, а вы передайте ему долговые обязательства Ричарда. Фостер!

— Да, ваше сиятельство, — сказал вошедший в комнату секретарь.

— Судя по тому, как быстро вы вошли, вы все слышали.

— Я невольно стал свидетелем последних ваших слов, — смутился Фостер.

— Ну так выполняйте. Все свободны.

— Благодарю вас, ваше сиятельство, здоровья вам, — подобострастно кланяясь, мясник вышел вслед за секретарем.