В поисках короля (СИ) - Максимова Адриана. Страница 22

— Я — правая рука короля, мне можно и нужно знать самую конфиденциальную информацию! — властно произнес герцог. Господин Портер заморгал еще чаще и стал нервно перебирать бумаги, которые лежали там ворохом. Герцог поморщился, словно беспорядок доставлял ему физическое недомогание.

— Скорее! Неужели вы не знаете по памяти, что у вас происходит?! — проорал Дор.

— Я…болел, — проблеял Портер. — Тяжело болел! Только сегодня приступил к обязанностям, Ваше Высочество!

Дор тихо простонал. Он подумал — а что, если он ошибся и в порту Кордии нет? Он только зря потеряет время и ничем не может ей помочь.

— «Златовласка» уходит через два часа, — просматривая списки, сказал Портер. — «Песня Рассвета» — завтра в обед. Оба в Касталанию.

— Прикажите их обыскать!

— Ваше Высочество…

— Сейчас же! — угрожающе прорычал герцог.

— Да, конечно, — растеряно проговорил Портер. — А что искать-то?

— Кого, — поправил его герцог, не понимая, почему начальник медлит. Да он должен пулей лететь выполнять его приказ! — Есть вероятность, что на одном из кораблей находится девушка, которую похитили.

— Это очень серьезное обвинение!

— И почему вы еще здесь?

Портер ойкнул и выскочил из кабинета.

Герцог подошел к окну и посмотрел на причал. Там на волнах качалась «Златовласка».

Поднимаясь на корабль следом за Портером, герцог думал о том, что даже если столкнется лицом к лицу с теми, кто похитил Кордию, он их не узнает. Это вызвало у него досаду. Не то чтобы он боялся выставить себя дураком (этим недугом он переболел в ранней молодости), ему было страшно ошибиться лично для себя. И очень хотелось вернуть ведьму назад. А еще он жалел, что рядом не было Штефана — возможно, тот мог бы вспомнить что-то важное. Ведь без его помощи идея поехать в порт не пришла бы ему сразу.

— Опишите этих людей, — попросил его Портер. — Мне нужно знать, на кого обращать внимание.

— Все произошло слишком быстро, я не запомнил их лиц.

— Но точно знаете, что они ехали в порт, — вздохнул начальник. — Как вы поняли уже, «Златовласка» — это не пассажирское судно, а обычный торговый корабль.

— Ну, и девушка, которую могут здесь держать не добровольная путешественница, — заметил герцог, оглядываясь по сторонам. На корабле было шумно, пахло деревом и мокрой тряпкой. Этот запах напомнил ему, как они путешествовали с отцом. Тот хотел, чтобы его сын узнал мир лучше и увидел его со всех сторон, дабы не быть косным. Это были лучшие годы в жизни Дора.

— Чтобы не создавать лишних волнений, мы сейчас вдвоем обойдем здесь все, — сказал Портер. — Капитан в курсе вашей проблемы, а моряки пока ничего не знают.

Герцог понимающе кивнул. Меньше всего ему хотелось устроить панику. Тем более, если он ошибся. Они обошли весь корабль, заглянули во все подсобки, но Кордии нигде не было.

— Не вижу смысла задерживать отплытие, — сказал Портер и сурово посмотрел на герцога, чтобы тот по полной ощутил свою оплошность.

— Пожалуй, — согласился Дор, и они выбрались на палубу.

— Могу я чем-то еще вам помочь? — осведомился капитан — мужчина с рыжеватой бородой и мягким взглядом. Герцог уже хотел ответить, как кто-то из моряков заорал:

— Человек за бортом! Человек за бортом!

Они с капитаном одновременно ломанулись к фальшборту и склонившись, посмотрели в воду. Там, над волнами показалась белокурая голова. Девушка отплевывалась и старалась грести, но ей мешала одежда. Сердце герцога бешено забилось. Кордия. Она сбежала? Ее столкнули в воду? Что произошло?

— Шлюпку на воду! — отдал приказ капитан.

— Это она, — обернувшись к Портеру, взволнованно проговорил герцог. Тот многозначительно изогнул бровь. — Я не ошибся!

— Надеюсь, девушка обрадуется, — улыбнулся Портер. — Прошу прощения, Ваше Высочество, мне нужно идти.

Герцог кивнул. Он вцепился в край фальшборта и смотрел, как моряки затаскивают Кордию в шлюпку. Дор подумал, что еще никогда не испытывал такого облегчения. Закусив губу, чтобы не улыбаться, он отвернулся. Его переполняла радость, и он не хотел искать ее объяснения.

Глава 11. Кордия

Похититель крепко держал Кордию за талию. Она чувствовала, как он дышит ей в волосы, и по ее телу бежали мурашки. Ей было страшно, она не понимала, что происходит. Кому она понадобилась? Куда ее везут? Ей было тяжело дышать. Она закашлялась и боль хлестанула по ребрам.

— Почему вы меня похитили? — спросила Кордия. Они скакали так быстро, что ее начало тошнить.

— Красивая больно, — на ухо ответил ей похититель.

— А если серьезно? — задыхаясь, прошептала Кордия. Ее спина упиралась в грудь похитителя, и ее одежда пропиталась его запахом. Она хотела обернуться, но мужчина не дал ей этого сделать. Второй всадник промчался мимо и скрылся за деревьями.

— А серьезно с тобой хозяин поговорит, — ответил похититель. От его слов Кордия похолодела еще больше. Она сразу вспомнила Оскара де Блума, о котором ее расспрашивал Дор. Неужели он? Она снова начала копаться в памяти, пытаясь выудить оттуда знания об этом мужчине. Странно же, если ты знать не знаешь человека, а ты ему интересна так, что он идет на преступление, чтобы тебя заполучить. Может, все из-за магии?

Кордия внимательно глядела по сторонам, стараясь запомнить дорогу. Она пообещала себе, что сбежит при первой же возможности. Попытку спрыгнуть с лошади на полном скаку она сочла самоубийством и решила подождать более подходящего момента. Она попробовала разговорить похитителя, но он на эту уловку не поддался. Молчал, ухмылялся на ее вопросы, и она чувствовала, как его грудь вздымается от дыхания. Ну и тьма с ним, не очень-то это и помогло бы ей!

Когда они оказались в порту, на Кордию накатила паника. Похититель спрыгнул с лошади и снял ее. Она дернулась, желая сбежать, но он крепко прижал ее к себе.

— Мне велено тебя не трогать, — глядя ей в глаза, сказал парень. — Но, если будешь плохо себя вести, я забуду об этом и вломлю тебе.

— Думаешь, испугал? — нервно усмехнулась Кордия, вспомнив пытки.

— Ну и дура! — сказал похититель и достал нож. — Мы сейчас поднимемся на корабль. Дернешься — пеняй на себя.

Кордия оттолкнула его и бросилась бежать. Она неслась по пыльной улице в сторону белого здания. Ей хотелось верить, что там ей помогут. Похититель настиг ее в два прыжка и схватив, прижал к себе. Он снова был сзади, и острие ножа уперлось ей в грудь.

— Это было неправильное решение, — сказал он и потащил ее за собой. Кордия решила пока не сопротивляться.

Они поднялись на корабль. Кордия успела прочитать название — «Песня рассвета». Как поэтично! Ей было интересно, куда плывет этот корабль. Прячась от команды то за бочками, то за мешками, они спустились вниз. Кордия переживала: не упустила ли она момент для побега? Не слишком ли стала покладистой? Мужчина затолкал ее в маленькую коморку, и она услышала, как скрипнул засов. Она осталась одна в полной темноте. Дыхание тут же сбилось от страха, и пол под ногами качнулся. Развернувшись, она руками нащупала дверь и начала молотить по ней кулаками. Ей казалось, что, если она проведет здесь еще хоть мгновение, то умрет, ну или лишится рассудка, что тоже не очень приятно для будущего.

— Выпустите меня! Выпустите! — кричала она, и голос ее срывался, переходил в глухой хрип. По щекам бежали слезы. Ей казалось, что тьма сейчас растерзает ее. Опасность окружала ее, она вдыхала ее в себя.

Никто не отозвался. Обессилев, Кордия сползла вниз и зашлась в рыданиях. После тюрьмы она боялась замкнутых пространств. Они вызывали у нее чувство ужаса. Ее трясло, и перед глазами плясали красные точки. Она умирала, иначе и быть не могло. Похититель будет очень обрадован, обнаружив здесь ее труп!

— Две недели мы будем в Кассии, — донесся издалека чей-то голос.

Кордия замерла. Они плывут в Кассию? Вот тьма! Ей туда нельзя, ни в коем случае! Она вскочила на ноги и, обо что-то споткнувшись, уронила нечто железное. Раздался грохот, который оглушил ее. Она мотнула головой, забыв о панике. Нащупала палку, похожую на швабру, и начала молотить ей в дверь.