Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 11
— Грэг, если Вам угодно, — ответил тот, вернувшись из коридора. Девушка кивнула. — Мы знакомы пять лет, но я так его и не понял.
— Тогда почему вы его терпите?
— Потому что я в отчаянии. И ещё потому, что Шерлок Холмс — великий человек, — он вздохнул. — Думаю, однажды, если нам очень сильно повезёт, он может стать и хорошим.
Грэг, кажется, еще несколько мгновений благодарил Софи перед тем, как покинуть комнату. Люди вокруг собирались и не обращали на нее никакого внимания.
Сердце колотилось: в этой цепочке событий она могла понять все, кроме того, что Шерлок, как полный придурок, сел в машину к убийце и уехал. Местоположение телефона обновилось, и Софи утвердилась в своей догадке. Она хотела было вернуть Лестрейда, но в этот момент услышала, что от дома отъехала машина. Выбора не было — нужно было действовать самой. Взгляд девушки упал на пистолет, все также мирно лежавший на столике рядом с креслом.
* * *
— Зачем мне это одеяло? — сказал Шерлок, сидя в задней части машины скорой помощи и обращаясь к Лестрейду. — Чего они меня укутывают?
— У тебя шок, — откликнулся тот.
— Нет у меня шока!
— В общем, — инспектор хихикнул. — Ребята хотят пофотографировать.
— Ладно, — ответил Холмс и поднялся на ноги. — Что там наш стрелок?
— Убрался, прежде чем мы оказались там, — пожал плечами инспектор. — У этого типа наверняка были враги. Вероятно, один из них шёл по следу, но… у нас ни единой зацепки.
— Ну, я бы так не сказал, — деловито проговорил Шерлок.
— Ладно, выкладывай, — махнул рукой Лестрейд, вздохнув.
— Пуля, которую извлекли из стены, была выпущена из пистолета, — затараторил Шерлок, бесцельно глядя в сторону оградительной ленты. — Из этого оружия с такого расстояния был сделан относительно точный выстрел в середину корпуса. Это мелкий стрелок, но с определенным опытом. Его рука не дрогнула, то есть он привычен к насилию. Он не стрелял, пока я не оказался в непосредственной опасности, значит у него твёрдые моральные принципы. Мы ищем человека с опасным прошлым, увлечением стрельбой и… — он запнулся. Прямо у полицейской ленты стояла… она. — и стальными нервами, — закончил он и посмотрел на Лестрейда. — А вообще, знаешь что? Забудь.
— То есть?
— Ты, полагаю, знакома с методом дедукции, — сказал он, глядя на нее.
Ведь люди заводят напарников?
— Да, — девушка повернулась к нему. Ее облик излучал уверенность.
Если уж и следовать этой традиции, нужен человек умный…
— И хорошо?
— Очень хорошо, — она не лукавила.
…Опытный…
— Значит, читала и слышала о всяком: смертях, похищениях, кражах?
— Ну, да.
— Попадала и в переделки, полагаю?
— Конечно, — сказала Софи, поднимаясь с места. — Да. На всю жизнь хватит. Даже с лихвой.
— Больше не хочется? — губы отчего-то сами растянулись в улыбке.
…И преданный.
Она снова смотрела на него этим пронизывающим взглядом карих глаз. Таким же, наверное, какой был у него самого, но на дне их он заметил то, что давным-давно не видел в других глазах, обращенных к нему — заботу. И в этот миг он точно знал, что это она уже безусловно ему предана.
— Забудь, что я говорил, — сказал он Лестрейду. — Это просто… последствия шока, — он сделал два шага к ней.
— Ты куда? — остановил его инспектор.
— Нужно решить… — он все еще смотрел на нее. — Вопросы квартплаты.
— Но у меня остались вопросы! — воскликнул мужчина.
— Ну, что ещё? — Шерлок зло повернулся к нему. — У меня шок! Видишь, на мне одеяльце?
— Шерлок!
— И я только что поймал вам серийного убийцу… — он помолчал. — В некотором смысле.
— Хорошо, — вздохнул инспектор после небольшой паузы. — Я вызову тебя завтра, а сейчас можешь идти.
Когда детектив подошел к Софи, она стояла на том же месте, сложив руки за спиной:
— Сержант Донован мне всё рассказала, — поведала она. — Две капсулы… — Холмс перелез через ленту и встал напротив нее. — Это ведь ужасно, правда? Ужасно!
— Отличный выстрел, — улыбнулся ей Шерлок.
— Да, — Софи нервно сглотнула, разжала замок рук за спиной, и неожиданно даже для самой себя начала снимать с воротника детектива оранжевые ворсинки полицейского пледа. — Вероятно, сквозь окно, — она забрала руку, осознав наконец, что сделала. К лицу подступила краска.
— Тебе лучше знать, — Холмс перехватил ее руку своей, и аккуратно провел ладонью по пальцам. — Нам нужно избавиться от следов пороха на твоих пальцах, — пояснил он прежде чем отпустить ее. — Не думаю, что тебя за это посадят, но лучше нам избежать судебного разбирательства. Ты в порядке?
— Да, конечно, — Софи вновь сглотнула, когда его пальцы перестали касаться ее. — В порядке.
— Ты только что убила человека, — заметил Холмс.
— Да, это правда, — она пожала плечами. — Но он был не очень хорошим человеком.
— Да, да, не очень хорошим, — он помолчал. — А таксистом вообще никудышным. Видела бы ты, как мы сюда ехали, — девушка засмеялась, и детектив подхватил.
— Ну, хватит! — сказала она сквозь смех. — Здесь нельзя смеяться, всё же место преступления. Хватит!
— Ну, это ведь ты его пристрелила, — довольно громко сказал Холмс.
— Тише ты! — шикнула она. — Прошу прощения, — сказала она мимо проходящему полицейскому. — Это просто нервы…
— Прошу прощения, — кинул ему Шерлок, повернувшись через плечо.
— Ты ведь собирался проглотить ту капсулу? — спросила Софи, посмотрев на него снизу вверх.
— Конечно, нет, я тянул время, — он пожал плечами. — Знал, что ты появишься.
— Ты не мог знать, — прищурилась Софи, — Ты от этого получаешь кайф. Рискуешь жизнью, чтобы продемонстрировать свой ум.
— Зачем это мне? — наигранно округлив глаза, спросил мужчина.
— А просто ты идиот!
Они снова засмеялись.
— Поужинаем? — Шерлок двинулся с местом, и Софи пошла по правую руку от него.
— Умираю от голода, — сказала она, глядя под ноги.
— На Бейкер-стрит есть китайский ресторанчик, который открыт до двух ночи, — начал было детектив. — Хороший китайский ресторан можно узнать по нижней трети дверной ручки…
Софи подняла глаза. Рядом с очередной оградительной лентой стояла уже встретившаяся ей сегодняшним вечером парочка:
— О, боже, — протянула она. — Знакомые все лица.
— Лучше не скажешь, — откликнулся детектив, сворачивая к этим людям.
— Итак, раскрыто новое дело, — сказал Майкрофт Холмс. — Прямо-таки гражданский подвиг. Но ведь не ради этого ты работаешь, правда?
— Что ты здесь делаешь? — холодно спросил Шерлок.
— Как обычно, проявляю заботу.
— Да, я наслышан о твоей заботе! — он покосился на Софи.
— Ты всегда такой агрессивный! Ты никогда не думал, что мы на одной стороне?
— Как ни странно — нет.
— У нас гораздо больше общего, чем ты думаешь, — нахмурился Майкрофт. — Эта глупая вражда между нами — просто детский сад! Она приносит людям страдания. Ты знаешь, как это расстраивает мамочку.
— Это я её расстраиваю? Не из-за меня ее печали, Майкрофт! — он окинул брата с ног до головы. — Ты опять набрал вес?
— Вообще-то, наоборот, — с толикой обиды ответил тот. — О чем я и говорил, — добавил он, посмотрев на Софи. Шерлок, не дожидаясь, пошел прочь.
— Когда Вы говорили, что волнуетесь за него, то на самом деле имели в виду, что волнуетесь? — спросила девушка.
— Да, разумеется, — вздохнул Майкрофт.
— То есть, это всего лишь детская вражда?
— Он всегда был таким обидчивым, — проговорил мужчина, глядя вслед брату. — Можете себе представить наши рождественские семейные ужины?
— Да… Нет! Господи, нет! — Софи повела плечами и уже сделала пару шагов от Холмса. — Что ж, раз Вы действительно о нем беспокоитесь, прошу прощения, что пырнула Вас ключами, Майкрофт, — она наигранно мило улыбнулась ему. — В моей стране не очень привыкли к похищениям. Доброй ночи.