Если. Отголоски прошлого (СИ) - "Fiyalman". Страница 8
— А я такого и не говорила, — ответила она, опустившись в кресло напротив него. — Тебе бы больше пошел образ вора или даже, — она усмехнулась, — пирата.
— Тонко подмечено, — хмыкнул Холмс, посмотрев на нее с интересом. — Но почему нет? Если принять во внимание СМС и то, что чемодан у меня, это допущение логично.
— Люди часто принимают тебя за убийцу?
— Бывает, что да, — усмехнулся Холмс.
— Как быстро ты его нашёл? — Софи кивнула на чемодан.
— Меньше, чем за час. Видимо, это убийца привёз её в Лористон-Гарденс. Он мог оставить у себя чемодан только случайно, если тот был в машине, — Шерлок указал руками, сложенными шпилем, на розовый предмет на столе. — С таким чемоданом невозможно остаться незамеченным, особенно мужчине, что статистически более вероятно. Очевидно, он пришёл к мысли избавиться от него. Пяти минут было ему достаточно, чтобы осознать ошибку. Я проверил все достаточно широкие для машины переулки в 5 минутах езды от Лористон-Гарденз. Все места, где можно было незаметно отделаться от громоздкого предмета. Нашел его в мусорном баке.
— Розовый… — протянула Софи. — Ты всё это проделал из-за догадки, что чемодан был розовым?
— Он должен быть розовым, очевидно?
— Отчасти, но ведь полиция этого так и не поняла?
— Потому что они — идиоты, — он снова поднял на нее глаза. — О, нет! Не смотри на меня так! Практически все люди — идиоты. Однако ты поняла, чего не хватает?
— Её телефона, — уверенно ответила Софи, откинувшись на спинку кресла.
— Верно, — просиял Холмс. — Где её мобильник? Его не было ни рядом с телом, ни в чемодане. Но мы знаем, что он был. И ты только что отправила на него СМС.
— Дома она его оставить точно не могла, — сказала девушка, поставив руку на подлокотник и оперевшись о нее головой.
— Да: если у неё много любовников, она должна быть внимательной. Она никогда не оставляла телефон дома.
— Так ты думаешь, телефон у убийцы?
— Возможно, она оставила его в чемодане, — наклонил голову детектив. — Либо убийца зачем-то сам забрал телефон. В любом случае, вероятнее всего, телефон у него.
— И теперь я послала СМС убийце? Что это даёт?
Телефон зазвонил у Софи в руке. На экране высветился номер жертвы. Девушка показала это просиявшему Холмсу.
— Последнюю жертву он убил несколько часов назад, — отрапортовал Шерлок. — А сейчас он получил СМС, которую могла отправить только она. Если кто-то другой нашёл телефон, он проигнорирует такую СМС. Но убийца… запаникует!
— Ты звонил в полицию? — спросила Софи, когда телефон замолчал.
— Четверо мертвы, на это нет времени, — Холмс поднялся с места, натягивая невесть откуда взявшийся пиджак.
— Но есть время на разговоры со мной? — сказала девушка, следя за ним взглядом.
— Миссис Хадсон череп унесла, — в руках детектива появился плащ, и он стал надевать его, направляясь к выходу.
— Я тебе череп заменяю? — она чуть повернула голову.
— Перестань, у тебя отлично получается… Итак? — он повернулся, стоя в дверном проеме.
— Итак, что?
— Итак — можешь сидеть и смотреть ТВ, — иронично заметил детектив.
— Хочешь, чтобы я пошла с тобой? — подняла бровь Софи.
— Люблю прогуливаться в компании, — он откинул голову, завязывая шарф. — Да и думается лучше, когда я говорю вслух. А череп привлекает к себе внимание, так что… — детектив протянул руку и взял с вешалки пальто Софи, призывно махнув им. Девушка поднялась с места, и по его лицу пробежало подобие улыбки.
Когда они вышли на улицу, Шерлок посмотрел на Софи:
— Что-то не так?
— Да, — протянула девушка. — сержант Донован.
— А что она?
— Говорит, что ты тащишься от всего этого, получаешь удовольствие.
— Но я сказал «опасно», и ты здесь, — резонно заметил мужчина.
— Верно, — ухмыльнулась девушка. — Куда мы идём?
— Нортамберленд-стрит в пяти минутах.
— Думаешь, он настолько глуп, что придёт туда?
— Нет. Я думаю, он довольно умён. Люблю умных, — внезапно добавил Шерлок. — Они всегда так отчаянно ищут опасность.
— Почему же?
— Признание. Аплодисменты. Наконец-то в центре внимания, — он посмотрел на девушку сверху вниз. — Слабость гения — нужда в аудитории, Софи.
— Да уж, — кивнула она.
— Вот его охотничьи угодья, — Холмс внезапно остановился и покружился на месте, раскинув руки. — Прямо здесь, в самом центре Лондона. Теперь мы знаем, что он похищал своих жертв, и это меняет всё. Они исчезали с оживлённых улиц, в многолюдных местах, но никто этого не заметил. Думай! — он снова двинулся с места. — Кому мы доверяем, даже если незнакомы с ним? Кто остаётся незамеченным, где бы он ни был? Кто выслеживает добычу в толпе?
— Мои догадки пока ничем не подкреплены, — Софи повернула на него голову. — А твои мысли?
— Не имею представления. Ты голодна? — сказал он, толкнув дверь ресторана, к которому они как раз подошли.
Они уже сели за стол у окна, когда к ним приблизился официант и дал им меню.
— Спасибо, Билли, — сказал Холмс мужчине. — Дом 22 по Нортамберленд-стрит. Следи за ним.
— Он же не может просто позвонить в дверь, — откликнулась Софи, взявшись за меню. — Он не сумасшедший.
— Он уже убил четверых, — ответил Холмс, сканируя улицу.
— Ладно, — согласилась она, перелистнув страницу.
К ним подошел высокий бородатый мужчина. Он остановился у стола и нагнулся к детективу. Его лицо светилось обожанием.
— Шерлок! Любое блюдо из меню! — сказал он. — Всё, что пожелаешь, бесплатно! За счёт заведения для тебя и для твоей спутницы, — мужчина улыбнулся Софи.
— Ты будешь есть? — спросил детектив.
Софи кивнула и, подняв глаза от меню, улыбнулась неизвестному в ответ.
— Этот человек спас меня от обвинения в убийстве, — пояснил тот, указывая на Холмса.
— Это Анджело, — откликнулся детектив, кивнув в его сторону, но не отрываясь от вида за окном. — Три года назад я успешно доказал Лестрейду, что во время совершения жестокого тройного убийства Анджело взламывал квартиру совсем в другом месте.
— Он вернул мне доброе имя, — радостно добавил хозяин ресторана.
— Да, слегка, — кивнул Шерлок. — Там что-то происходит, напротив?
— Ничего, — коротко ответил Анджело и вновь повернулся к Софи, посмотрев на строку, которую она показала в меню. — Если бы не он, меня бы посадили.
— А тебя и посадили, — парировал Холмс.
— Принесу на стол свечу, — хохотнул мужчина. — Так будет романтичней.
— Это не свидание, — строго проговорила Софи, однако, тот ее, кажется, не услышал.
Через пару минут Анджело вернулся с ее заказом и свечой. Последовавшие за этим комментарии девушки он снова успешно проигнорировал.
— Можешь пока поесть, — сказал Шерлок, не отрываясь от окна. — Возможно, ждать придётся долго.
— Спасибо! — ответила Софи, взявшись за вилку. Через пару минут молчания она вновь заговорила. — Мы с сестрой тоже не особо дружим, но у людей не бывает заклятых врагов.
— Что, извини? — Шерлок наконец посмотрел на нее.
— Ну, в обычной жизни. Нет в обычной жизни заклятых врагов. Просто не бывает.
— Разве? Как тоскливо! — он снова посмотрел на улицу. — Что же есть в обычной жизни?
— Твой брат сказал, что в твоей жизни он ближе всех к понятию друга, — ответила Софи, разрезая кусок мяса. — Это как раз то, что есть у «обычных» людей. Те, кого они знают, кто им нравится, кто не нравится… Любимые девушки, парни…
— Ну, я и говорю, — прервал ее Холмс, — тоскливо.
— Значит, у тебя нет девушки?
— Девушки? — он кинул на нее короткий взгляд. — Нет, это не мой профиль.
— Понятно, — протянула Софи. — У тебя есть парень? — Холмс медленно повернул на нее голову, и от его холодного взгляда стало не по себе. — Это, кстати, вполне нормально.
— Знаю, что нормально.
— Значит, у тебя есть парень? — зачем-то еще раз спросила Софи.
— Нет, — сухо ответил он.
— Ладно, — она снова принялась за содержимое своей тарелки. — Хорошо. Ты одинок, как и я. Отлично. Замечательно, — Софи начала было есть, но тут же подняла палец вверх, не глядя на Шерлока. — Я ни что не намекаю, нет. Просто констатирую факт.