Оковы огня. Часть 2 (СИ) - Морн Дмитрий. Страница 2

***

После совещания Эверард с Генрихом сидели в небольшой уютной комнате, в которой чувствовалась женская рука: Императрица постаралась сделать комнату отдыха для мужа как можно более комфортной. Кресла были обращены к большому окну, из которого открывался вид на сад, полный цветов, деревьев и различных кустарников со всех концов света. Эверард и здесь отметил заботу Императрицы, хотя знал, что его дядя совершенно не разбирается в красоте растений, впрочем, как и он сам.

— По-твоему, они зашевелятся? — спросил Генрих.

— Ты вытащил в столицу меня, — усмехнулся Эверард, голос из-под маски звучал гулко, в прорезях были видны его настоящие глаза, синие с серебром. — Уверен, они не ожидали, что я появлюсь на горизонте так скоро. Теперь все сомневающиеся поостерегутся, значит демонам придётся действовать быстрее, иначе они рискуют потерять момент силы.

— Да, им придётся действовать активнее, а значит, будут новые жертвы. — Император продолжал любоваться садом. — Нужно ускорить формирование отрядов.

— Они — демоны, не забывай об этом. Души людей для них всего лишь пища. Жертвы будут в любом случае, а вот сколько — это уже зависит от нас. Чем быстрее мы закроем прорыв, тем лучше.

Император взглянул на Эверарда, но промолчал.

***

Стол кабинета был погребён под горой книг по истории Империи, и рассказывающих о древних родах, но сейчас всё внимание Изабеллы оказалось устремлено на небольшой кусочек бумаги у неё в руках, всего-то в ладонь размером. Приглашение на Осенний бал. Через неделю. Она в раздумьях не заметила, как прикусила губу.

Совершенно не хотелось посещать никакие балы, но опять же она приехала в столицу, а все дворяне высшего ранга должны хотя бы на несколько мгновений появиться на балу, или отправить своего родственника как представителя. Этот бал символизировал единение знати ради процветания Империи. Не прийти — выказать неуважение к вековым традициям, презрение к предкам. Такого Изабелла позволить себе не могла. Значит, придётся идти. Но у неё не было спутника. В мыслях на мгновение промелькнули пылающие синие глаза, но она решительно мотнула головой, отгоняя наваждение. Он ненавидит большие сборища, ненавидит терять время понапрасну, а Осенний бал как нельзя точно подходит под эти категории.

Она даже не могла отправиться на бал с тётей — та всё ещё была далеко от столицы. В последнем сообщении Алисии говорилось, что она где-то посреди степей Южного домена и должна успеть к самому началу бала, но гарантировать это не могла. Стало быть, придётся идти в одиночестве.

Изабелла тяжко вздохнула. И в этот момент дверь в кабинет отворилась, вошла её личная служанка Керри, прибывшая прямо из Ночной луны. Изабелла вопросительно подняла бровь. Настроение было хуже некуда.

— Мисс, Вам доставили посылку, — осторожно сказала Керри.

— Посылку? От кого?

В глазах служанки блеснул озорной огонёк, и Изабеллу посетило смутное подозрение.

— От господина! — Улыбка Керри растянулась чуть ли не до ушей. — Вам стоит посмотреть.

— Веди, — со вздохом сказала Изабелла. Внутри появилось неясное чувство, от которого на душе немного полегчало.

Посреди гостиной гордо возвышался шкаф. Самый настоящий шкаф. А рядом с ним — невозмутимый Джером.

Изабелла так и замерла на ступенях лестницы.

— Что это такое? — выдавила она из себя, но смутное подозрение уже кричало на краю сознания.

— Леди Корт, — Джером поклонился ей и, когда она сошла со ступеней, передал сложенное письмо, — скоро состоится Осенний бал. Хозяин решил посетить его, поэтому он приготовил для вас наряд. — С этими словами он отворил створки шкафа. — Хозяин решил, что вам понравится.

Девушка судорожно вдохнула. Платье в пол цвета тёмного изумруда было достойно и Императрицы. Изабелла подошла прикоснуться к нему. Первосортный атлас приятно холодил пальцы, на ткани созвездиями расположились драгоценные камни. Лёгкую улыбку смущения вызвал мягкий корсет.

Изабелла повернулась к выжидающе смотрящему Джерому:

— Предайте Его Светлости, что платье мне нравится.

— Всенепременно, госпожа. — Джером поклонился. — Хозяин прибудет к вам перед балом.

Изабелла сжала кулак, сминая ткань платья. Что за самоуправство, её никто ни разу и не спросил, согласна ли она. Опять всё решили за неё, даже то, в чём она появится на балу, но юная графиня смолчала. В этот раз она почему-то была не так уж и против. Да и лучше быть на хорошем счету у герцога.

***

Мужчина в плаще с надвинутым капюшоном расхаживал из одного конца скромно обставленной комнаты в другой. Зеркало в человеческий рост на одной из стен казалось чужеродным, выбивающимся из окружения. Обрамлённое бронзой оно создавало ощущение древности.

— Вы уверены, что они не смогут определить, что я нахожусь с вами в контакте? — требовательно спросил мужчина.

Зеркало в ответ покрылось рябью, и в нём отразилась не комната, а мрачная зала с факелами на стенах, в центре был виден расплывчатый силуэт, с безмятежностью восседавший в кресле.

— Вы не прошли ритуал полностью, — с гипнотической неторопливостью проговорил голос из зеркала. — Ни ваша аура, ни тело не были затронуты. Они ничего не смогут определить. Вам переживать не о чем.

— Но что-то в герцоге Кэдвине привлекло их внимание, — не успокаивался мужчина в плаще. — Он один из нас, так?

— Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что герцог Кэдвин, является нашим сторонником, дабы не скомпрометировать доверившихся нам друзей. — Из зеркала донёсся такой же неспешный голос. — Возможно на нём был артефакт сомнительного происхождения, либо что-то другое привлекло внимание герцога Нортрома. Вам об этом волноваться не стоит.

— Это чудовище в прошлый раз устроило настоящую мясорубку! — Мужчина взмахнул руками. — Мне повезло, что я не был в столице, иначе моя голова тоже слетела бы с плеч. Его цепные псы резали всех направо и налево.

— В этот раз всё будет иначе, не тревожьтесь. Для Его Светлости у нас припасён особый сюрприз. — Из зеркала донёсся тихий смех.

***

Изабелла смотрела на себя в зеркале. Платье пришлось по фигуре. Пожалуй, даже слишком. Пусть период строгого траура и закончился, но… Она посмотрела на отражение и вздохнула. Мягкий корсет подчеркивал грудь, а декольте на грани допустимого привлекало к себе взгляд. Волосы, забранные в высокую прическу, оставляли открытой белую шею. Изабелла ещё раз тяжко вздохнула и надела кулон, оставшийся от отца, его доставили на днях, после оглашения завещания. Украшение разместилось немногим выше манящей ложбинки. Теперь всё внимание уж точно будет сосредоточено ниже её глаз, как того, очевидно, и хотел Герцог. Вот только зачем? Что же, она ему подыграет.

— Мисс, господин прибыл. — Из-за двери раздался голос Керри.

— Иду. — Изабелла бросила на своё отражение последний взгляд и провела рукой по платью. На губах заиграла лёгкая улыбка.

***

Эверард взглянул на представшую перед ним девушку и поразился, как она изменилась всего за несколько дней. Ещё пару недель назад она была не уверена в себе, пусть и прятала это за манерами и умением держать лицо, но сейчас перед ним стояла целеустремлённая, собранная женщина. Её изумрудные глаза лучились энергией и странной решимостью, от чего он почувствовал себя некомфортно. Взгляд Эверарда опустился ниже, и он понял — перестарался. Женская красота — страшное оружие. Жаль, что он понял это, только увидев её.

Он заметил, как под его пристальным взглядом на щеках девушки проступают следы румянца, как её грудь начинает вздыматься чуть сильнее. Внезапно захотелось взять и замотать её во что-нибудь поплотнее, чтобы никто больше не видел её такой. Он повёл плечом, сбрасывая странный порыв, и сказал:

— Вы неотразимы, леди Изабелла.

Его голос невольно прозвучал ниже обычного, отчего девушка вздрогнула, но тем не менее гордо вздёрнула подбородок.

— Вашими стараниями, Ваша Светлость, — сказала она, борясь со странной слабостью в ногах от взгляда синих глаз. Герцог в чёрном с серебром наряде так и притягивал взгляд. Вышитые на ткани драконы, казалось, готовы сорваться с рук и разорвать в клочья вставших на пути их хозяина. — Когда мы отправляемся? Не хотелось бы опоздать на мой первый Осенний бал.