Игра в чужую жизнь (СИ) - Иванова Валерия. Страница 10

Мистер Гибсон с порога начал меня обо всем расспрашивать, а я вяло отвечал ему. Он начал причитать и сокрушаться. Я улыбнулся, он всегда на все очень эмоционально реагирует. Пообедав, он сообщил, что уезжает на выходные к своей старшей дочери повидаться с внуками. Я ему не препятствовал. Старик быстро попрощался и уехал, оставив после себя на дороге клубы выхлопных газов.

Поднялся по лестнице, в доме было очень тихо. Мне так и хотелось пойти в противоположную сторону от своей спальни, туда, где находится комната мисс Морисон, но усилием воли я остановил себя. Принял душ и переоделся в чистую одежду. Немного посидев, я вышел из комнаты и прошелся по дому, ища признаки жизни. Плюнув на все, постучался в дверь к Элизабет. Хоть я и устал, но мне нужно живое человеческое общение. Нужно услышать еще что-то кроме «му».

Дверь никто не открыл, тогда, взяв на себя смелость, я повернул ручку и заглянул внутрь. Там никого не оказалось. Прошелся по дому и не нашел девушку. Странно. И тогда меня как молнией ударило. Я понял, ГДЕ именно находится Элизабет.

Буквально за минуту я был уже в другом крыле дома. Как вкопанный, остановился на пороге в комнату. В комнату, где стоят мои мечты, которым никогда теперь не сбыться. Здесь была мебель, которую я делал для нас с Джейн, и которую она так и не увидела. У этой мебели нет воспоминаний.

День за днем меня разрывало изнутри, когда я вспоминал свою жену. Ее утрата еще слишком болезненна. Я до сих пор остро ощущаю ее.

И сейчас, видя, что Элизабет своими пальчиками заполняет эти «воспоминания мебели», меня охватил гнев. Она не имеет на это никакого чертового права! Это только для меня!

— Какого черта вы здесь забыли?! — спросил я, еле сдерживая гнев под контролем.

Девушка резко повернулась ко мне лицом, ее глаза были расширены от ужаса. Черт, мне не хотелось пугать ее, но я был зол, очень зол, как бык, перед которым машут красной тряпкой.

— Я… я заблудилась, — нервно ответила Элизабет.

Мне захотелось взять ее и встряхнуть. Накричать, чтобы убиралась отсюда. Сделал глубокий вдох, успокаивая себя. Она не виновата.

Я изначально не предупредил ее, чтобы не ходила сюда. Спокойно, Тайлер.

— Вам нужно повесить на шею колокольчик, мисс Морисон, чтобы мы всегда знали, где вы ходите. Эта часть дома нежилая, попрошу вас покинуть эту комнату и запомнить, что сюда нельзя ходить.

Я был намеренно груб с ней. Она должна понять, что не может совать свой любопытный носик всюду, стоит ей лишь только захотеть. Девушка выпрямилась и посмотрела на меня. Вся ее поза кричала о неповиновении.

— Ну, простите, про колокольчик в вашем пособии для чайников ничего не сказано! — с сарказмом произнесла она, — извините, я больше не буду сюда ходить.

Развернулась и пошла мимо меня на выход. При этом целенаправленно задев мою руку своим плечом. Все мышцы моего тела напряглись от этой детской выходки. Мне хотелось перекинуть ее через колено и хорошенько отшлепать по заднице. Я, черт возьми, старше. Где элементарное уважение ко мне, как к хозяину дома? Она находится под моей защитой и моей крышей.

Поддавшись эмоциям, я развернулся и быстро нагнал мисс Морисон у края лестницы. Схватил ее за руку и развернул к себе лицом. Глаза девушки расширились от удивления, но затем она попыталась ослабить мой захват, и отошла от меня. Отходить было некуда, и она прижалась спиной к стене.

Так и не отпустив ее руку, я медленно подошел к ней, чувствуя, как под пальцами неистово бьется пульс. Она заметно нервничала, хотя и старалась это скрыть. Девушка не смотрела на меня, демонстративно отвернула голову в другую сторону и плотно сжала губы в тонкую линию.

Между нашими телами практически не было места, мы стояли плотно друг к другу. Я немного нагнулся, чтобы наши глаза были на одном уровне и, взяв Элизабет за подбородок, повернул к себе лицом.

Мы стояли нос к носу. Девушка судорожно глотнула воздух и нервно облизала губы. Это движение не осталось мной незамеченным и тут же отдалось легкой болью в паху. Нас окутывал ее аромат. Чувствовал, как мои ноздри расширились, я неосознанно старался чаще дышать. Вдыхать этот потрясающий запах.

— Мисс Морисон, кажется, вам что-то непонятно в этой сложившейся ситуации, — тихо проговорил, глядя ей в глаза, а мои пальцы против воли начали чертить круги на нежной коже ее запястья. Вдохи девушки стали глубже и порывистей.

— Вы здесь не на отдыхе. Я даю вам задание, а вы его выполняете. Без споров и ругани, — мои пальцы поднялись выше и начали поглаживать ее предплечье, — в данный момент вы — моя головная боль. А я не люблю, когда у меня что-то «болит». Это меня жутко раздражает, и тогда другим не нравлюсь я.

Мои пальцы пробежались по плечу вверх, и я намотал локон ее волос на палец.

— Надеюсь, мы друг друга поняли? — ответа не последовало.

Такое чувство, что Элизабет задержала дыхание. На долю секунды, всего на одну долю, ее взгляд опустился на мои губы. И я почувствовал, как начал полноценно возбуждаться от одного лишь этого взгляда! Дернул ее за локон, причиняя слабую боль.

— Вы поняли меня, Элизабет? — повторил я свой вопрос.

— Да, — тихо ответила девушка и снова заглянула в глаза.

И я увидел в ее глазах желание, которое она не смогла скрыть. Бог мой, она тоже меня хотела.

Я быстро выпрямился и отошел от девушки. А она так и осталась стоять возле стены, не понимая в чем дело. Да в том, что я — грёбаный мудак. Я снова разозлился на себя.

— Хорошая девочка, — грубо похвалил ее, как какое-то животное.

Она вздрогнула, и я увидел слезы в ее глазах прежде, чем она отвернулась от меня и начала спускаться по лестнице.

— Мисс Морисон, — позвал ее. Она застыла на лестнице. Ее спина была напряженной, — через час мы с вами поедем в город. Мистер Гибсон уехал, а оставлять вас одну на ранчо я не хочу.

Девушка кивнула и другим, отстраненным голосом произнесла.

— Хорошо, я буду готова.

И быстро скрылась из вида. А я так и остался стоять на лестнице, чувствуя себя просто скверно. Только что я ни за что обидел девушку. Я не имел права так с ней поступать. Она еще так молода и, может, совсем не знает правил игры. А потом я запрокинул голову наверх и начал смеяться от мысли, что неужели это я так с ней флиртовал? Как петух заигрывал с курицей… Последний раз я флиртовал с девушкой в двухтысячных годах…

С Джейн. Смех резко оборвался. И я с ужасом понял, что рядом с Элизабет забываю про Джейн. И это меня не на шутку испугало.

Глава 11

Элизабет

До своей комнаты я добралась за считанные секунды. И готова поспорить, вслед мне доносился смех. Ублюдок! Это что, такая извращенная игра? Усилием воли я сдержала подступившие слёзы, которые вот-вот готовы были пролиться. Мне было обидно до жути.

Со злостью захлопнула дверь и прошла к постели. Забралась на нее с ногами и откинулась назад. Я понимаю, что вошла в ту комнату без спроса. Но чёрт, это что, позволяет ему так себя вести? Он был груб, намеренно груб. За всю свою жизнь я никогда не становилась объектом каких-либо насмешек или хамства. И для меня это было настолько непривычно, что я просто не знала, что делать. Тоже грубить или…

А уж его поведение на лестнице…

Я закрыла глаза и вспомнила прикосновения мистера Тайлера. Они вызвали во мне странный отклик. Тело среагировало, и это было настолько странно и ново… Он стоял так близко, заглядывая мне прямо в глаза. И от его взгляда перехватывало дыхание, мне казалось, я тону. Его касания были едва ощутимыми, но от них внутри поднималось непривычное щекочущее чувство, вызывавшее дрожь по всему телу. И мне это не понравилось. Совсем. Больше всего пугало, что и он тоже увидел эту реакцию и все понял.

С тихим стоном я перевернулась на бок. Почему он так ведет себя со мной? Или он со всеми так груб? Но со своими работниками Тайлер всегда был улыбчив и добр. Чем же я вызвала такую реакцию? Столько вопросов и ни на один из них нет ответа.