Дом, который построил Джек (СИ) - Роу Анна Мария. Страница 21
— Что это? — с некоторой долей брезгливости спросила леди Элизабет.
— О! — мистер Браун был несколько обескуражен холодным безразличием аудитории, не оценившей его находки. — Я начну из далека. Вот тут — он поднял один лист бумаги. — Часть копии дневника вашего прадеда.
— У нас таких целый стеллаж! — Эдуард фыркнул.
— Но это же реликвия! — в голосе ученого прорезались истеричные нотки. — Он служил при дворе Короля Артура. Но в то время он еще не имел права называться лордом. Всего лишь был оруженосцем. И он присутствовал в тот исторический момент, когда выкапывали голову Брана Благословенного. И я смею утверждать, что именно ему было приказано спрятать ее в надежном месте. И именно за эту услугу он получил и титул, и деньги, и земли…
— Ой, — тут уж не выдержал сам лорд Лэнгфорд. — Если вы намекаете, что где-то ту спрятан артефакт безумной ценности, то вынужден вас разочаровать: Лидс-мэнор был перестроен несколько раз. Да и я ремонт проводил, небольшой. Все, что нашли, все вы и видели. Ничего более.
Гости выглядели несколько разочарованными. Даже мысль, что рядом обитает тайна, что к ней можно прикоснуться, что сказка на миг может стать реальностью, будоражила кровь и прогоняла скуку. Джошуа помрачнел, а Матильда тут же воспользовалась случаем, чтобы доказать свою полезность:
— Не расстраивайся, дорогой, — она заискивающе посмотрела в глаза жениха.
— И эти вещи моего предка? — почтения в голосе хозяйки не появилось.
— Да. Ваши семейные реликвии.
— Которые, воистину, бесценны, — тихо прошептал Джошуа. Матильда услышала и тут же уставилась на ржавый кинжал и на сломанный амулет. А потом и на мистера Брауна.
— А вдруг это что-то действительно ценное? — спросила она.
Оскар с некоторым нежеланием отпустил руку своей названной невесты, встал и подошел к открытой коробке. От нее еще немного пахло свежим деревом, а вот вещи в ней были действительно старинные.
Протянул руку, отпуская силу, чтобы мысленно дотронутся до предметов, понять их суть. Но…
— Я не артефактор, — барон отдернул руку. Если в этих вещах и была магия, то ее следы давным-давно выветрились. — Может быть, вы попробуете? — обратился он к лорду Лэнгфорду.
— Я все равно уступаю вам в силе, — отмахнулся тот. — Да и давно не практиковался.
Оскар кивнул. А вот глаза Миранды стали похожи на два больших блюдца. Кристабель так и не поняла, чему же так удивилась юная некромантка.
— Значит, это вещи моего предка?
— О котором вы знаете намного больше, чем предпочли мне сказать, — Оскар снова сел на диван, но взгляда от леди Элизабет не отвел.
— Мне пришлось поискать кое-какие сведения в архивах, — намекнула женщина.
— Но ими вы делиться не собираетесь? Может, нам стоит уехать? Если вы не думаете мне помогать, то рыскать в потемках… — маг задумался. — Нет, не тот случай.
— Ну что я вам могу сказать?! — и руками всплеснула. — Дело не в основателе нашего рода. Думаю, он был благородным и преданным человеком. И то, что предположил мистер Браун, или же нечто подобное вполне могло бы быть.
— Можно ли сказать короче и по существу? — грубо перебил ее барон Эрттон. Женщина тяжело задышала, словно решаясь на что-то, но…
— Мам, он же серьезно говорит! — неловкое молчание, в котором читалось напряжение и недовольство настырным ученым, прервал Эдуард. — Я сам скажу, если ты не можешь! — он твердо посмотрел на мага. — Предок, который основал род и построил первый дом на этом месте, скорее всего и был неплохим человеком. Но ничего более о нем и не известно. Но вот его сыновья… Они оставили намного более яркий след в истории. И это только то, что удалось найти моему покойном деду. Боюсь, что отличились они многим, но все это было старательно вычеркнуто из всех документов. А слухи… Время прошло, свидетели умерли, а статистика осталась, да.
— Еще короче.
— У него было три сына, которые дожили до зрелого возраста, — зачастил Эдуард. — Один его умер бездетным, а дети второго умерли во младенчестве. Младший же, который даже по сравнению со своими братьями отличился… Но именно его дочь и продолжила род. Она вышла замуж с условием, что муж возьмет себе ее фамилию и станет частью ее рода. А не наоборот.
— Одержимый демонами, — пробормотал мистер Браун, перекладывая листочки с места на место. — В дневниках говорится, что основателя вашего рода прокляли и вот… иногда в роду могут быть… инциденты…
— Так все-таки вы нашли про проклятия? — леди Элизабет побледнела, а потом покраснела. — Я … просто в шоке. Но я просто чувствовала, что что-то здесь не так!
— Я так и знал! — буркнул Джек Лэнгфорд. — Теперь-то дело пойдет быстрее, так?
Оскар молчал и сверлил мистера Брауна взглядом, ожидая продолжения и разъяснения.
— А где написано? — Миранда вскочила и словно сдерживая себя сделала короткий шаг к ученому. — Дайте посмотреть?
Напору некромантки и ее упорству долго учились противостоять что ее опекуны, что многочисленные преподаватели. Фергус Браун от нескладной девочки-подростка такого проявления невоспитанности и несдержанности не ожидал, так что один листок оказался в руках у Миранды.
— Но здесь же ничего не разобрать!
— Конечно, — важно кивнул ученый-искусствовед и вернул себе реликвию. — Для непосвященного ума, пусть даже такого острого и пытливого, как ваш, юная леди, здесь ничего не понятно. Но для настоящего маститого ученого, который не один год такие вещи изучает, все тут ясно!
— Вы изучали документ в лаборатории? Вы использовали реактивы? Углеродный анализ?
— Девочка, — снизошел до пояснения Фергус, поглаживая драгоценный лист старой бумаги. — Настоящему ученому не обязательно…
— Настоящий ученый не строит предположений на ровном месте!
— Леди Миранда, — Элизабет с хлопком сложила веер и направила его как дуло пистолета на раскрасневшуюся девочку. — Где ваши манеры? Как вы можете позволить себе так разговаривать со старшими!
— Да, — кивнула Матильда. — Полное отсутствие воспитания!
— Сразу видны пробелы в вашем воспитании, — продолжила хозяйка.
— Я не люблю дилетантства, — глаза некромантки зло вспыхнули. — Что в науке! Что в магии!
Она плюхнулась на диван, всем видом показывая, что ее молчание — это невообразимое одолжение всему собравшемуся обществу, которое еще и благодарить должно.
Оскар по-прежнему молчал, изучая рукоять своей трости.
Криста посмотрела на барона, на бледную Миранду, подождала паузу в обличительном монологе хозяйки и вставила свою реплику.
— Думаю, — твердо сказала блондинка, пытаясь избавиться от навязчивого чувства дежавю. — Леди Миранда говорила, что она знает несколько языков.
— Кроме английского? — Миранда хмуро скривилась. — Французский, мавританский, руссийский, итальянский, иврит. Ну и латынь и кельтские руны обязательно.
— Ты забыла еще восточные языки. Китайский и японский, — добавил барон Эрттон.
А Кристабель продолжила.
— Конечно, ей интересно, как лингвисту, что же написано на этих бесценных …
— Ах, — отмахнулась женщина и картинно повела веером. — Она же всего лишь ребенок! Что она может понимать?! Вот моя Элен сущее дитя. Ни о чем не думает, только о своих игрушках и кукольном домике! Все время придумывает для них наряды, забавы!
— Я думаю, — упрямо сказала Кристабель, отказываясь понимать намеки. — Вы недооцениваете подростков.
— Подростки! Это еще хуже! Уже не дети, но еще не взрослые. Какие-то безосновательные амбиции! Требования! Но они полностью зависят от старших и ничего не могут без нашей помощи. И самое страшное, что и не хотят!
Девушка собралась еще что-т о сказать, но тут Оскар незаметно сжал ее руку и прошептал:
— Не спорьте. Это бесполезно.
— Но…
— В данный момент важнее, чтобы вы сохранили хорошие отношения хозяйкой дома. А не ваша правота.
— Кстати, — Криста помолчала, зло сжав губы, а потом повернулась к леди Элизабет с милейшей улыбкой. — У вашей Элен просто фантастический кукольный домик!