Дом, который построил Джек (СИ) - Роу Анна Мария. Страница 31
Но зачем тебе мстить прошлому, если сейчас кавалеров будет в избытке.
А испортиться один, ведь мужчины почему-то не живут долго, так позовешь другого. И кто останется глух к твоему зову?
Сладкому.
Как мед.
Сваренный из вереска по давно забытому рецепту.
Что-то темное, мерзкое и холодное оттолкнуло одну из поющих дев. Та оскалилась. Зубы у нее оказались мелкими и острыми. Сразу стало ясно, что существо это не милое и спокойное, как привычные шелки родной Шотландии, а опасное и своенравное.
И мелодия колокольчиков сбилась, потеряла благозвучие.
Вторая дева наоборот попыталась ухватиться за Кристу покрепче. Обвила руками, хвостом. То, что он холодный, как лед, чувствовалось даже сквозь юбки.
Тяжелый, как каменный. И тянет вниз.
Но недолго.
Ее тоже отбросило, а Кристабель почувствовала, как все ее тело пронзила боль. Чья-то магия выталкивала наверх. К солнцу, воздуху.
Странно и непривычно. Магия же на нее не действовала. С тех пор, как был заключен договор и она смогла опять нормально ходить, бегать и танцевать, использовать силу она могла только через амулеты. И то не всегда получалось так, как задумано.
А с Оскаром у них, оказывается, есть кое-что общее. Неужели…
И болевой шок, выбивающий все посторонние мысли.
Девушка не смогла сдержать кривой улыбки. Вот это уже знакомо. Вот это привычно.
Ноги уже не могли двигаться, а плечи и грудь были как исколотые иголками, когда ее кто-то подхватил на руки.
Очнулась она уже на берегу. От монотонного бубнения Фергуса.
— Я же плавать не умею… Совсем. А тут лодка перевернулась. И никто не бросился меня спасать. Я испугался. Я же воды боюсь. Она такая … мокрая.
— Но ведь спасли же, — а вот это Миранда. По голосу девочка чем-то явно не довольна, вон как сопит.
— Ах, я так испугалась, — Матильда говорит с плохо скрываемым облегчением. И в самом деле испугалась. Значит, Джошуа все-таки выплыл. Или его вытащили. — Где же Лотта? Ее за слугами посылать, как за смертью! Ну что сложного позвать помощь.
Кто-то закашлял и девушка тут же начала ворковать над спасенным женихом.
— Оскар, а то, что она еще не очнулась — это нормально? — в голосе Миранды чудились нотки беспокойства.
Криста закашляла, привстала, согнулась и выплюнула то ли слюну, то ли воду, которой вдоволь наглоталась.
— Кажется, я теперь долго плавать не смогу… — выдавила девушка, откашлявшись.
— Рад, это слышать, — кажется, маг ее вообще не услышал. Сидел себе на пристани, скрестив ноги. Тросточку в руках держит и от воды глаз не отводит.
— Тогда, может, ты все-таки снимешь с меня эту сферу, а? — некроматка ударила ладонями по сине-голубому шару, в котором она висела, как мушка в янтаре. Очень злая черная мушка.
— Может, — брюки неприлично задрались, показывая всем окружающим и носки на подтяжках и светлые волосы на бледной коже ног. Но магу было все равно на мнение окружающих.
Миранда вдохнула, выдохнула и попросила еще раз.
— Пожалуйста! Теперь-то я в безопасности.
— Хорошо, — кивнул барон Эрттон. Даже голову чуть повернул. И Кристабель заметила, что глаза у него потемнели, до черноты, а белки покраснели. — Через несколько часов само пройдет.
— И мне теперь несколько часов вот так висеть! — задохнулась от возмущения девочка.
— Зато безопасно, — и опять на воду смотрит.
— Ты как? — Миранда попыталась присесть рядом, но в защитном шаре она и в самом деле висела, как на ниточках. И двигалась рывками. Чуть не завалилась на бок. Аккуратно поднялась, подтолкнула стенку руками и плавно подкатилась ближе. — Хотя, знаешь, это круто. Думаю, я весело проведу это время.
Оскар лишь покачал головой.
— Ну так как? — напомнила о себе некромантка.
— Нормально, — просипела Криста. Со второй или третьей попытки, но заговорила.
— Я дико испугалась. А ты говорила, что плавать умеешь! Ты же чуть ли не сразу на дно пошла!
— Там … — и как рассказать про тех водных дев. Они ведь обычно не показываются простым смертным. А если ты их видел, да рассказал, так они ведь могут и вернуться. Если уж ты им понравился, то в покое они тебя не оставят.
— Разве леди умеют плавать? — тут же начал возмущаться ученый.
— Вы правы! — леди Матильда тут же его поддержала. — Это же неприлично! Если женщины будут уметь то же самое, что и мужчины, то не ровен час, они станут делать это лучше их. Что же тогда будет?!
— Равноправие? — Миранда расставила руки-ноги звездочкой и с задумчивым выражением лица покачивалась в шаре.
Тиль фыркнула и вернулась к своему прерванному занятию — гладить жениха по волосам. Только выражение лица у нее было задумчивое и какое-то странное.
Глава 6.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
— Ты хотел меня видеть?
Выглядел Джек Лэнгфорд мягко говоря не очень. Но это если присмотреться. А так, как всегда, немного рассеянный, невнимательный, с чуть заметной улыбкой.
Оскар кивнул и не дожидаясь приглашения сел.
Они встретились в гостиной, украшенной чучелом страшного медведя. Зверь стоял на задних лапах, устрашающе оскалился, а когда на лапах выглядели острыми даже сейчас.
— Я сам его убил, — похвастался хозяин поместья, заметив интерес приятеля к чучелу. — Огнестрелом. Без капли магии. Хотя, это изобретение не сильно повышает шансы на успех, я скажу. Он был умным, хитрым и чрезвычайно опасным зверем огромной силы и ловкости.
И потрепал медведя по морде. Желтые клыки блеснули.
— Похвально, — Оскар постучал пальцами по рукоятке трости. — Расскажешь как-нибудь в другой раз.
— Конечно, — Лэнгфорд присел в соседнее кресло и опять задумался о своем. — Но надеюсь, нам такие звери на завтрашней охоте не встретятся.
— Я тоже надеюсь, — после минуты молчания согласился маг. На самом деле он все думал, как отговорить воспитанницу с невестой участвовать в этом безумии. Что-то подсказывало, что устраивать сейчас охоту не самое удачная идея. Но вот об этом никто и слушать не хотел. Даже Эдуард, а уж он казался наиболее вменяемым из всех. И уж тем более Джошуа Блек, который еле-еле оправился после того, как его чуть русалки не утопили.
Странные какие-то русалки. Мага воды слушаться отказались. Может, потому, что этот самый маг воды в них так до конца и не поверил?
Хотя… Если есть фэйри. Вполне живые, наглые и эгоистичные, то почему бы не существовать и водным девам. Впрочем, ни с теми, ни с другими встречаться не хотелось… Хватит уже!
— Куда ты ходил этой ночью? — прямо спросил барон Эрттон, но Джек все равно попытался юлить и избежать ответа.
— Я? Ну я услышал крик и прибежал…
— Полностью одетый? Из другого конца дома?
— Ну я еще не ложился…
— А мы с невестой еще здесь. И мало ли, вдруг ей захочется уехать?
— Да никуда я не ходил!
— Например, завтра. И тогда…
— Ну хорошо, хорошо, — Лэнгфорд примирительно поднял руки, капитулируя. — Я ходил читать сказку дочери. Она сложный ребенок и ей тяжело уснуть. Особенно, когда в Лидс-менор гости.
— Не слишком ли поздно ложиться спать твоя дочь?
— Не твое дело!
Оскар молчал и не отрывал взгляд от собеседника.
— Ладно, я запутался, — мужчина в соседнем кресле схватился руками за голову и, казалось, еще немного и начнет рвать на себе волосы. — Я не знаю, что мне делать. Меня разрывает между двумя женщинами. Я знаю, как правильно, я знаю, как верно. Меня так учили. Привязка. Слияние душ, что приводит к увеличению сил. Целомудрие и верность как гарантия. Ну вот, я женат на достойной леди, у меня дети, но магии не прибавилось ни на каплю. И толку от этой жертвы? Хорошо, что мои дети не маги. Я не хочу для них такой судьбы. И все чаще думаю о разводе. Я бы позаботился о Элизабет и детях. Она бы ни в чем не стала нуждаться. Я же хочу только свободы. И жить с Джейн. Она такая… Такая неземная, нежная, ранимая… Нет, не подумай, я бы ни в жизнь не предложил ей ничего постыдного. Такая девушка заслуживает только законный брак. Положение в обществе. Уважение. Почет. — он поднял голову и спросил. — Ты презираешь меня? Я ведь слаб. И маг слабый, и вот как мужчина тож…