Циничный Алхимик. Том 2 (СИ) - Полев Сергей. Страница 32

Проходит минут пять, и Мелиса прерывает поцелуй. Она кладёт голову мне на грудь и томно дышит — девушка возбуждена, это видно невооружённым взглядом. Ей хочется продолжения, но она боится. Да и жрущий овощи дракон вкупе с неприятным запахом не добавляет романтики.

— Скоро уже начнётся заседание… — негромко говорит Мелиса.

— У нас есть ещё пара минут, — обхватываю её голову за щёки и продолжаю целовать.

Безумно мило отыгрывать роль девственника, хотя на самом деле я уже и со счёта сбился, скольких доярок оприходовал. Но Мелисе этого знать не обязательно, как и о моей связи с Дианой. Кажется, я вот-вот попаду в любовный треугольник…

Глава 11. Метровый Илон Маск

Время не ждёт, и мы с Мелисой оставляем Огонька одного и идём к лифту, чтобы спуститься на один этаж. И как ни странно, меня сейчас мучает всего один вопрос: как эта здоровенная каменная глыба умудряется летать? Причём делает он это легко и непринуждённо, будто весит всего пару килограмм. Колуднство какое-то…

И движет мной не голый интерес, а прагматизм и жажда наживы. Помнится, в моём прошлом мире учёные очень многие изобретения копировали со своих природных аналогов. Чаще всего именно эволюция способна придумать самый эффективный механизм в той или иной области. Ведь у неё на это есть миллионы лет.

Если мне каким-то чудом удастся узнать драконий секрет, а потом скопировать его и реализовать на практике, то можно будет открывать шампанское, ведь подобная разработка принесёт такое количество денег, о которых я могу только мечтать.

Сейчас у меня уже есть работающий бизнес, который нуждается только в продвижении, чем я и занимаюсь при любом удобном случае. Но по законам капитализма деньги должны работать, а не лежать без дела. Поэтому будет нелишним инвестировать в подобную инновационную разработку. Главное — найти хорошего инженера-полурослика, который будет силён не только по части прикладных наук, но и в алхимии.

Но это лишь мечты, ибо даже планами подобную затею называть язык не поворачивается. Да и думать сейчас нужно о другому, ведь мы с Мелисой уже заходит в небольшой зал с круглым столом и девятью креслами. Грег и бородатый Альберт уже ждут нас.

Мелиса занимает самое роскошное кресло с позолоченными вставки по краям, я сажусь рядом с ней на более скромную версию этого кожаного табурета, украденного прямиком из какой-нибудь Франции восемнадцатого века.

— Начнём заседание, — объявляет Мелиса. — Альберт, вам слово.

— Благодарю вас, госпожа, — старик открывает тяжёлую книгу со множеством цифр и надписей внутри. — Напомню, что средний ежемесячный бюджет города и всех предприятий вашей семьи, а точнее, расходная их часть, составляет одиннадцать с половиной тысяч золотых. В данный момент, в связи с крупными хищениями, у нас образовался дефицит.

— О каких суммах идёт речь? — интересуется Мелиса.

— Уже сейчас он составляет около шести тысяч двухсот золотых. И если ничего не сделать до следующей выплаты зарплат, он увеличится в два раза.

— Всё так плохо?

— Помимо хищения, потерь от недавнего бунта, подрывной деятельности Болтонов… — с тревогой в голосе перечисляет Альберт. — Мы обязаны закупать материалы для предприятий и производств, а также выплачивать надбавку полицейским, которые участвовали в подавлении бунтов. Ваш покойный отец распорядился выплатить по три золотых семьям погибших офицеров, что дополнительно сильно ударило по бюджету.

— И какими будут ваши предложения? — спрашивает она.

— Мы уже направили письмо в центральный банк, дабы конфисковать накопления Болтонов, но из-за их связей с Его Высочеством, скорее всего, процесс затянется, и нам удастся получить только часть этих средств. Меньшую часть…

— Но разве счета не были заморожены? — возмущается Грег.

— Поддерживаю. Что за беспредел? — бросаю на старика недоумённый взгляд.

— Финансовая система нашего королевства стоит особняком… — по лицу Альберта видно, что он считает нас идиотами, ничего не понимающими в экономических вопросах. — Короли приходят и уходят, а банк остаётся. Ему дана независимость, дабы ни у кого не было сомнений насчёт безопасности их вкладов. Нет, конечно, центральный банк действует в рамках закона, но в любой системе слабым местом является человек, и именно связь с этим условным человеком и позволяет переступать через закон. А у Его Высочества много друзей в правлении банка.

— Сделать совсем ничего нельзя? — Мелиса тяжело вздыхает.

— Мы и так делаем всё возможное, чтобы ускорить процесс… — Альберт явно что-то не договаривает. — Есть, конечно, и ещё одна возможность, как можно повлиять на членов правления…

— Какая?

— Сразу спешу извиниться за грубость и бестактность… — его голос становится тише. — Мы могли бы попросить госпожу Диану, чтобы она обратилась к своей семье…

— Это исключено! — тут же отрезает Мелиса. — Мильтоны и так нас недолюбливают после того, как мой отец замер маму во дворце. Да и к тому же сейчас тяжёлый период… В общем, повторюсь: это исключено.

— Тогда у меня более нет идей, как можно повлиять на ситуацию, — Альберт пожимает плечами.

— Грег, у тебя же найдётся с десяток проверенных ребят? — спрашиваю я.

— Ну да, — он вопросительно смотрит на меня. — Но зачем?

— Мы могли бы организовать слежку за всеми Болтонами, которые могут снять золото. Однозначно они захотят это сделать, тут-то мы его и конфискуем.

— Но даже если вы поймаете их выходящими из дверей банка, то не сможете доказать, что золото было снято именно с их счетов, — парирует Альберт.

— Да, и банк ни за что не даст показания против своих клиентов, — соглашается Мелиса.

— Я вас умоляю, — откидываюсь на спинке кресла и занимаю горделивую позу. — Болтоны — никто, и звать их никак. Всего-то и нужно проследить за тем, куда они отнесут свои сбережения, а потом забрать всё. В крайнем случае поручите это мне, и я обстрою всё так, словно их ограбили какие-то случайные бандиты.

— Но ведь это прямое нарушение нашего законодательства! — Альберт буравит меня признательным взглядом.

— А разве Болтоны поступают законно, изымая из хранилищ золото, которое им более не принадлежит? — отвечаю ему взаимностью. — Наша госпожа поставила на кон свою жизнь, чтобы отнять у них всё, что они имели. И я считаю, что мы должны исполнить её волю. Теми или иными способами.

— Рей… — в глаза Мелисы прячется сомнение.

— Я вновь вынужден поддержать Рея, — вклинивается Грег. — Мы не можем доказать, но уверены, что Клавиус опустошил нашу казну. Они первыми решили действовать незаконным образом, а поэтому мы должны ответить им той же монетой.

— Как бы то ни было, я выступаю категорически против таких мер, — бухтит старик. — Госпожа, решение за вами.

— Идея мне не по душе… Но, — она делает паузу. — Грег, проследите за Болтонами и узнайте, сколько золота и где они прячут. Если они и правда пойдут на этот постыдный шаг, то я приму решение, исходя из ситуации, которая будет в тот момент.

— Всё сделаем, госпожа Мелиса, — Грег кивает.

— Второй вопрос на очереди: реализация конфискованного имущества. Болтоны по большей части занимались пищевой промышленностью, а поэтому я рекомендую оставить эти стратегические предприятия в ведение вашей семьи, госпожа, — предлагает Альберт.

— А вот эта идея мне нравится, — Мелиса вздыхает с облегчением. — Мы должны кормить наших горожан — это наша прямая обязанность.

— Можно одно уточнение? — негромко говорю я.

— Да, конечно, — Мелиса показывает на Грега и Альберта. — В рамках заседания вы можете не только предлагать свои идеи, но и задавать наводящие вопросы. Для того мы здесь и собираемся.

— Благодарю. Тогда вопрос вот в чем: вы, Альберт, говорили, что на закупку материалов уходит много золота, — замолкаю и жду его ответа.

— Да. Всё верно.

— Поправьте меня, если я ошибусь… Взяв эти предприятия к себе на баланс, мы ещё сильнее истощим и без того прохудившуюся казну.