Год Иова - Хансен Джозеф. Страница 8
— По правде говоря, мистер Хэйкок не помолвлен ни с кем из жильцов, — говорит он.
— Да, имя Хэйкок есть на почтовом ящике, — говорит Долан женщине. — Здесь живет мой сын. Эта квартира принадлежит моему сыну так же, как и ему. Ты видела моего сына.
— Разве? — она виновато и растеряно усмехается. — Может быть. Здесь? Когда?
— Когда мы приехали, несколько часов назад, — говорит Долан. — Ты помнишь, ну ты должна помнить.
На секунду он пристально смотрит на её лицо. Он покачивает головой.
— Ну, в общем, это — Мэвис Маквиртер, а это — мистер Оливер Джуит.
Они жмут друг другу руки. Мэвис Маквиртер говорит:
— Кажется, я видела вас раньше. По телевизору. Вы актёр.
— А она заправляет кампанией авиаперевозки, — с гордостью произносит Долан. — Маквиртер. Вы видели их рекламу. Огромная суперкомпания.
Она делает умоляющую мину.
— Отвергнутая жена младшего сына, — возражает она. — Его отец относился ко мне лучше, чем он. Перепало немного денег. Так, горсточку. Мне всегда хотелось играть на сцене. Сейчас я пытаюсь немного играть в театре. Правда, подыскать роль для человека с моим ростом нелегко. Особенно, если это женщина.
Она вдумчиво оглядывает Джуита.
— Когда я вас вижу, то всегда удивляюсь, почему вы — не звезда. Вы потрясающе красивы.
— Увы, мне от этого столько же пользы, — отвечает Джуит, — сколько вам от вашего роста.
— Видели бы вы сё машину — говорит Долан.
Он обнаружил бар и теперь со звоном вынимает оттуда бутылки. Это великолепный секретер из красного дерева прошлого века. Чтобы защитить его от следов, которые оставляют днища бокалов, поверхность была покрыта толстым слоем прозрачного пластика.
— Чёрт возьми! Ничего себе, горсточка денег! И такая машина? «Экскалибур».
— Мне надо выпить, — добавляет он. — Ничего, если мы пропустим по стопочке?
Мэвис Маквиртер говорит Джуиту:
— Машина такая же отверженная, как и хозяйка. Это подарок. Я заметила её рядом с особняком и пришла в восторг, а Дэйв отдал сё мне. Забавный жест. Во всяком случае, для него. Вместо неё он мог бы просто добавить немного лишних акций.
Долан принёс три рюмки на мексиканском подносе с рельефным рисунком. Он церемонно вручил им рюмки, взял свою и поставил поднос.
— За новых друзей, — произносит он.
Он выпивает. Затем выпивают они.
Мэвис Маквиртер говорит:
— Эта машина не антикварная вещь. Просто крик моды.
— На деньги, которые она стоит, можно жить ни один год, — говорит Долан.
— А можно и один день — на скачках, — замечает Джуит.
— Почему бы нам не присесть? — говорит Долан. — Чего это мы стоим? Садись, Мэвис.
Наблюдая за Джуитом, Мэвис говорит:
— Мне кажется, мистер Джуит не очень-то хочет, чтобы мы садились. Мистер Джуит хотел бы, чтобы мы ушли. — Она аккуратно ставит рюмку на мексиканский поднос. — Мы и гак уже достаточно злоупотребили его квартирой. Почему бы нам не пойти поужинать? У Скиппера, например.
Она перекидывает ремень своей большой сумки через могучее плечо. Сумка с виду кажется очень тяжелой. Джуиту приходит в голову безумная мысль, уж не золотые ли там слитки? По обеим сторонам ремня — по три больших блестящих кольца, и Джуит начинает думать, что слитки лежат там на самом деле. Мэвис Маквиртер нажимает рукой на дверную ручку. Она говорит:
— Мы ведь должны вернуться на твоей машине, не так ли? Долан подпрыгивает.
— Мне сперва надо в ванную. — Он было уходит, затем возвращается, залпом опрокидывает в себя содержимое своей рюмки, звучно ставит её на мексиканский поднос и удаляется по коридору. — Я мигом — одна нога здесь, другая там.
Мэвис Маквиртер говорит Джуиту:
— Мы могли бы как-нибудь позавтракать вместе.
Она залезает рукою в сумку и вынимает оттуда маленькую отделанную тканью визитную карточку, выполненную на старинный манер. Её имя в элегантной рельефной виньетке, а номер телефона и адрес отпечатаны мелким шрифтом в уголке.
— Я хочу немного поморочить вам голову насчёт сцены. Разумеется, угощать буду я.
Джуит изучает карточку, теребит мочку уха, смотрит в сё глаза, полные бесхитростного ожидания, вздыхает и говорит:
— Спасибо за приглашение. Но есть одна вещь, которую вам следует знать. Я гомосексуалист.
— Ах, Оливер!
Она слегка прогибается, изображая уныние. Интересно, как быстро он стал для неё Оливером? Неужели она уже мысленно затащила его постель? Выглядит она достаточно сильной.
— Вы думаете, что я девочка, у которой на уме только одно?
— Я этого не сказал, — говорит Джуит.
— Нет, конечно же, нет.
Она протягивает к нему свою большую лоснящуюся руку, чтобы дотронуться до него, как бы в знак извинения, но отводит, не дотронувшись.
— Какая-то особенность должна быть, не правда ли? Иначе, вы были бы так же идеальны, как ваша внешность. — Она прискорбно склонила голову. — Жаль только, что это не увлечение спиртным и не жена, которая вас не понимает. Это мне ближе. К этому я привыкла. Я во всём приобрела достаточно опыта.
— Ещё вы приобрели Долана, — сказал Джуит. — Зачем?
— Его так зовут? — говорит она, но возвращается Долан.
Он намочил волосы водой и расчесал. На пиджаке, который он наконец-то надел, видны тёмные пятна от брызг. Кроме того, он завязал свой ужасный шейный платок В руках у него ковбойская шляпа с широкими закруглёнными полями.
— Снимаемся с якоря, — говорит он, надевает шляпу и толкает дверь. — Увидимся позже.
Он выходит на галерею. Мэвис Маквиртер крепко сжимает руку Джуита.
— Мы всё же как-нибудь позавтракаем с вами и поболтаем о сцене?
— Мы созвонимся, — лжёт Джуит. — Спокойной ночи.
Они удаляются по галерее. Она выглядит такой огромной, что, кажется, может запросто запихнуть Долана к себе в карман.
Он смотрит, как в замедленной съемке в плохо освещённой московской квартире прошлого века бледный Джон Харт наносит смертельный удар топором морщинистой Беатрис Леман. Вдруг раздаётся телефонный звонок Джуит вздрагивает от удивления. Это означает, что либо он увлёкся действием фильма, а это маловероятно — обычно он смотрит фильмы не с увлечением, а просто оценивает, насколько хорошо или плохо выполнили свою работу актёры, режиссёры, операторы и редакторы; либо означает, что он просто заснул перед экраном. Если и так, то дело не в Харте и Леман. Они играют прекрасно. Он просто старик, который сегодня перетрудился. Он поднимает трубку и выдыхает «алло».
— Билли здесь? — Голос подростка. Мальчика.
— Его нет. Что-нибудь передать?
— Это вы, мистер Джуит? Это Лэрри. — Где-то на заднем плане кричит женщина, и Джуит понимает, откуда звонок. — Вы не видали моего предка?
— Что он на этот раз натворил? — спрашивает Джуит.
На том конце провода роняют трубку. Раздаётся клацание. Лэрри кричит: «Эй ты, панк, отдай её мне!» Джуит слышит, как прямо в трубку совсем маленький мальчик кричит: «Ёб, хуй, блядь, пизда!». После этого тот же маленький мальчик пронзительно визжит. Трубка снова в руках у Лэрри.
— Он ограбил Грэмпа и Грэн.
Звучит громкий шлепок, и малыш опять визжит не своим голосом. Женщина кричит: «Сейчас же марш в кровать, чёртов засранец!» Лает собака. Хлопает дверь. Звуки полицейской сирены и тормозящих колёс, наверное, издаёт телевизор, хотя как знать — в доме Хэйкоков возможно всё. Лэрри говорит:
— Сегодня утром они получили чеки от службы социальной защиты, получили по ним в супермаркете деньги, но даже не успели забрать свои благотворительные пайки. Мой предок обчистил их перед входом.
— Он был здесь, — говорит Джуит. — Думаю, ты опоздал. Он был в новой одежде.
— Подождите минутку, — говорит Лэрри. — Не вешайте трубку.
Он закрывает ладонью микрофон трубки, чтобы приглушить телевизионный шум. Там раздаётся уже другой голос. Это Шерри Ли. Она приходится женой Долану уже тридцать два года — в пику судьбе, а может благодаря ей. За Долана она вышла в тринадцать, потому что была беременна Биллом. С тех пор она была беременна каждые девять месяцев и девять минут. У неё хриплый голос — это от того, что она постоянно кричит на детей, думает Джуит. Ей никогда не приходило в голову обращаться к ним как-то иначе. Она говорит: