Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The. Страница 9

“A very motherly sentiment,” I says, “which does her credit (очень материнское чувство, которое делает ей честь; credit – вера, доверие; хорошая репутация; заслуга, честь).”

“So this afternoon,” continues he (и вот сегодня днем, – продолжает он; afternoon – время после полудня; дневное время; noon – полдень), “it being early-closing day (так как был короткий рабочий день; early-closing day – сокращенный рабочий день, когда магазины и учреждения закрываются раньше обычного; early – рано; closing – закрытие; to close – закрывать/ся/), I thought I'd bring the child here (я подумал/решил привезти ребенка сюда), so that she might see it, and see that it was all right (чтобы она могла увидеть его и убедиться, что с ним все хорошо). She can't leave her mother for more than about an hour (она не может оставить мать больше, чем примерно на час; to leave – уходить, уезжать; оставлять, покидать), and I can't go up to the house (а я не могу подойти к ее дому = прийти к ним), because the old lady doesn't like me, and I excite her (потому что ее мать: «старая леди» не любит меня, и я ее раздражаю; to like – любить, нравиться; to excite – возбуждать, волновать; /физиол./ раздражать). I wish to wait here, and Milly – that's my wife (я хочу подождать здесь, а Милли – это моя жена) – was to come to me when she could get away (должна была прийти ко мне, когда освободится; to get away – удирать, ускользать; освобождаться). I meant this to be a surprise to her (я хотел, чтобы это было для нее сюрпризом; to mean – намереваться, иметь в виду; предназначать).”

irritate ['ɪrɪteɪt], written ['rɪt(ǝ)n], motherly ['mʌðǝlɪ], leave [li:v], because [bɪ'kɒz], meant [ment]

“Don't irritate me,” he answers. “I tell you I don't know myself. My wife's stopping here at Warwick, nursing her mother, and in every letter she's written home for the last fortnight she's said, ‘Oh, how I do long to see Eric! If only I could see Eric for a moment!'”

“A very motherly sentiment,” I says, “which does her credit.”

“So this afternoon,” continues he, “it being early-closing day, I thought I'd bring the child here, so that she might see it, and see that it was all right. She can't leave her mother for more than about an hour, and I can't go up to the house, because the old lady doesn't like me, and I excite her. I wish to wait here, and Milly – that's my wife – was to come to me when she could get away. I meant this to be a surprise to her.”

“And I guess (и я думаю; to guess – догадываться; /разг./ полагать, считать),” I says, “it will be the biggest one you have ever given her (это будет самым большим сюрпризом, какой вы когда-либо устраивали ей).”

“Don't try to be funny about it (не пытайтесь шутить насчет этого; to try – пробовать, пытаться; funny – забавный, смешной; fun – веселье, забава),” he says; “I'm not altogether myself, and I may do you an injury (я сам не свой: «не вполне сам» и могу вас покалечить; altogether – вполне, совершенно; в целом; injury – повреждение, ушиб, рана, увечье).”

He was right (он был прав). It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side (это /дело/ не было предметом для шутки, хотя оно имело свою смешную сторону; subject – предмет, тема /разговора и т. д./; повод /для чего-л./; to joke – шутить, острить; joke – шутка; анекдот; острота; humorous – юмористический; забавный, комичный).

“But why,” I says, “put it in a dog-basket (но зачем класть ребенка в собачью корзину)?”

“It isn't a dog-basket,” he answers irritably (это не собачья корзина, – отвечает он раздраженно); “it's a picnic hamper (это корзина для пикника). At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms (в последнюю минуту я понял, что у меня не хватает духа нести ребенка на руках; to find – находить; обнаруживать; приходить к заключению; face – лицо; /разг./ наглость, дерзость; решительность): I thought of what the street-boys would call out after me (я подумал о том, что уличные мальчишки станут кричать мне вслед).

guess [ɡes], altogether [,ɔ:ltǝ'ɡeðǝ], injury ['ɪnʤǝrɪ], subject/сущ./ ['sʌbʤɪkt], though [ðǝʋ], humorous ['hju:m(ǝ)rǝs]

“And I guess,” I says, “it will be the biggest one you have ever given her.”

“Don't try to be funny about it,” he says; “I'm not altogether myself, and I may do you an injury.”

He was right. It wasn't a subject for joking, though it had its humorous side.

“But why,” I says, “put it in a dog-basket?”

“It isn't a dog-basket,” he answers irritably; “it's a picnic hamper. At the last moment I found I hadn't got the face to carry the child in my arms: I thought of what the street-boys would call out after me.

He's a rare one to sleep (он редкий соня: «редкий /малыш/, чтобы спать»), and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt (и я подумал, что если удобно устрою его в этой /корзине/, он не ушибется; to make – делать; производить; приводить в какое-л. состояние; comfortable – удобный, комфортабельный, уютный), just for so short a journey (/положу его/ только на /время/ такого короткого путешествия; journey – поездка, путешествие /обычно сухопутное/). I took it in the carriage with me (я взял корзину с собой в вагон; carriage – экипаж, карета; пассажирский вагон), and carried it on my knees (и держал ее на коленях); I haven't let it out of my hands a blessed moment (я не выпускал ее из рук ни на единый миг; blessed – благословенный; /разг., усил./ проклятый, чертов; to bless – благословлять). It's witchcraft, that's what it is (это колдовство, вот что это такое; witch – ведьма; колдунья; craft – ремесло; ловкость, искусство). I shall believe in the devil after this (я поверю в черта после этого; devil – дьявол, черт, бес).”

“Don't be ridiculous (не будьте посмешищем/не говорите вздора; ridiculous – смешной, нелепый, смехотворный),” I says, “there's some explanation (есть какое-то объяснение; to explain – объяснять); it only wants finding (его нужно только найти: «оно только требует нахождения»; to want – желать, хотеть; /разг./ быть нужным, требоваться). You are sure this is the identical hamper you packed the child in (вы уверены, что это та самая корзина, в которую вы уложили ребенка; identical – тот же самый /об одном и том же предмете/; одинаковый, идентичный; to pack – упаковывать, укладывать вещи)?”

He was calmer now (теперь он был спокойнее). He leant over and examined it carefully (он наклонился и тщательно осмотрел корзину; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/; to examine – рассматривать, осматривать; изучать). “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it (она похожа на нее/выглядит как она, но не могу поклясться в этом).”

journey  ['ʤɜ:nɪ], knees  [ni:z], blessed  ['blesɪd], witchcraft  ['wɪʧkrɑ:ft], ridiculous  [rɪ'dɪkjʋlǝs]

He's a rare one to sleep, and I thought if I made him comfortable in that he couldn't hurt, just for so short a journey. I took it in the carriage with me, and carried it on my knees; I haven't let it out of my hands a blessed moment. It's witchcraft, that's what it is. I shall believe in the devil after this.”

“Don't be ridiculous,” I says, “there's some explanation; it only wants finding. You are sure this is the identical hamper you packed the child in?”

He was calmer now. He leant over and examined it carefully. “It looks like it,” he says; “but I can't swear to it.”