Возвращение Прославленных (СИ) - Цы Си. Страница 49

И, повернувшись, к чёрному великану, пожал плечами:

— Видно, проводник ещё не пришёл.

Компания устроилась за большим столом в углу и заказала еду. Дэкунь в это время быстро доел, бросил деньги на стол и, наклонившись к Гуангу, прошептал:

— Дело хуже, чем я думал. Это, действительно, люди-монстры. И они наверняка съедят тебя на ужин, если ты заявишь о себе. А иначе, зачем твоему начальнику посылать тебя, безродного, на такое дело? Уходим тихо.

Он, стараясь не шуметь, расплатился за еду, взял окостеневшего Гуанга за рукав и потащил к двери. Но уйти им не дали. Когда друзья совсем уж было подошли к выходу, дорогу им преградил тёмный великан. Он наклонился к Гуангу и, глядя ему прямо в глаза, спросил:

— Это же ты?

Дэкунь с ужасом увидел, как друг медленно кивнул.

— А он тебе помогает? — указала великан на Дэкуня.

Гуанг покачал головой из стороны в сторону, как покачивалась кобра из горшка. С ней приезжал к ним в город индийский заклинатель. Друзья тогда битый час любовались на выдрессированную змею.

— Ты тогда иди, — открыл дверь Дэкуню великан, — А Гуанг останется с нами.

Дэкунь, не помня себя, выскочил из харчевни, подбежал к повозке, которая уже ждала его, и поспешно крикнул возничему: «Гони!» стараясь не думать о собственной трусости.

Великан же пригласил Гуанга за их стол.

— Меня зовут Тафари, — сказал он, — или Следопыт.

Потом он представил остальных. Старика, похожего на лекаря, звали граф Леонар, девушек — Бернис-Волчица и Мэдлин, коротышку — Стурла, восточного парня с необычными большими глазами — Итиро, а молодого человека с копной вьющихся волос — Марио-Рыболов.

— Скажите, — выпив чаю и немного успокоившись, спросил Гуанг, — а вы действительно люди-монстры?

— Мы называемся визидарами. Монстры — всё же не совсем подходящее слово, — спокойно ответил ему Тафари.

— Мы здесь, чтобы найти одну семью. Они тоже визидары, — сказал Леонар, — ты нам поможешь?

— Я уже размышлял об этом. О семьях можно узнать покаталогам в районных управах. В городе таких немало. Придётся обойти каждую и заплатить…

— За этим дело не станет, — коснулся его руки Стурла, — главное — найти семью Мими-Доу.

— Я договорился вам о постое здесь, в Кривых воротах, — кивнул Гуанг на госпожу Жу, которая напряжённо следила за их столом, приоткрыв шторки кухни.

— Ты молодец, Гуанг, — поблагодарила его Волчица, — давайте тогда пройдём в комнаты.

Как только они встали, подскочила Жу, и Гуанг попросил её сопроводить гостей в их покои. Выйдя на задний двор, длинной процессией, компания отправилась за хозяйкой по мостику через ручеёк.

— Как здесь красиво! — окинула взглядом аккуратный дворик Мэд, — вы живёте в чудесном краю! Чего мы только не видели по дороге сюда: каменный лес, кружевные рисовые поля, пагоды…

Услышав её слова, Гуанг улыбнулся и расслабился — не могут быть злыми люди, которые видят красоту в окружающем мире, подумал он.

Процессия двинулась через сад, где светило всего пару фонарей. Свернув на песчаную дорожку, госпожа Жу споткнулась о кошечку, которая заснула, свернувшись у статуи.

— Опять эта мерзавка! — вскрикнула хозяйка, потирая ногу, — да, так и есть, — вглядываясь в испуганную кошку, кивнула Жу, — эта… с одним ухом. Прибилась во двор и не вывести её.

Госпожа Жу брезгливо скривила лицо. В ярости она хотела пнуть животное. Но граф Леонар подхватил кошечку и сказал:

— Мы заберём её себе.

Гуанг опять улыбнулся: доброе сердце не обидит того, кто слабее.

Госпожа Жу отвела гостям целое крыло. Это было одноэтажное деревянное здание с покатой черепичной крышей, раскрашенное в жёлтый и алый. Внутри были спальни для каждого и большая общая комната для чаепитий. Хозяйка показала покои, и, когда её попросили удалиться, с сожалением захлопнула за собой дверь, немного за ней постояв, прислушиваясь, так ей хотелось остаться!

И посмотреть было на что. Гуанг видел, как Тафари обошёл все комнаты, освещая их маленьким фонариком. Как Итиро с помощью бамбуковой палочки наполнил чайник водой, а потом другой палочкой разжёг огонь.

«Расскажу потом Дэкуню — не поверит», — подумал Гуанг.

А чудеса не прекращались. На столе госпожа Жу оставила сладости, но так как она была экономной, то положила каждому ровно по тоненькому кусочку.

— М-м-м, вот это вкусно, — проглотил слюну Гуанг, показывая на поднос, — обязательно попробуйте!

— Как мало! — сказал Стурла, оглядывая сласти. — Тут только мне одному на один присест. Марио!

— Ага, я уже понял, — кивнул ему Рыболов и достал из кармана стекляшку. Он что-то прошептал, наведя её на поднос, исладостей стало больше. Марио повторил это действие несколько раз, пока сласти не стали падать со стола — Гуанг едва их успел подхватить.

— Надеюсь, ты понимаешь, что пока не должен никому рассказывать, что здесь видел? — спросил Стурла у Гуанга.

Тот кивнул головой — мол, не дурак, понимаю.

Леонар вышел из своих покоев с кошечкой на руках. Он вымыл её и привёл в порядок. Это была маленькая, но юркая чернушка. Только один бок с белым пятном. У неё действительно не было одного уха. Леонар накормил животное и, поглаживая её бочок, размышлял:

— Как же тебя назвать?

— Назовите Хэй Сё, это значит чёрная, — предложил Гуанг.

— Ну что ж, — поднял кошку перед собой Леонар, — теперь у тебя есть имя — Хэй Сё… Ты согласна?

Кошка мяукнула в ответ.

— Она говорит, что ей нравится, — перевёл Стурла.

— Гуанг, — вышла в чайную Бёрнис, — а что это за звенящие горшочки с дырочками, подвешены у изголовья кровати?

— О, это для покоя, — улыбнулся парень, — в эти глиняные горшки собирают сверчков. Они стрекочут и настраивают человека на сон или приятные мысли.

— Ну что ж, — в чайную зашёл в расписном халате и шапочке Тафари, — прекрасные условия. Давайте обсудим, что делать дальше.

Все собрались вокруг низенького столика, и какое-то время церемонно пили чай, который разливал Гуанг. Он же расслабился и рассказывал им о чайных традициях. Ему всё больше нравились визидары. Ну, во-первых, они были необычными: выглядели диковинно, совершали чудеса. А, во-вторых, от них исходила необъяснимое спокойствие и уверенность. И чем больше он находился рядом, тем сильнее это чувствовал.

— Так что? — прервал его на полуслове Леонар, — кто завтра пойдёт в город с Гуангом обходить управы, чтобы найти семью Мими-Доу?

— Так как здесь неспокойно, — сказал Стурла, — должен пойти я.

— Я тоже согласен идти в разведку, — кивнул Леонар.

— Если позволите сказать, — робко вклинился в разговор Гуанг, то лучше, чтобы со мной пошла Мэдлин. И Итиро.

— Почему? — удивился Стурла.

— У нас, — пояснил Гуанг, — командуют и управляют женщины. Именно им отведено больше уважения. Но темнокожая привлекла бы слишком много внимания. А Итиро немного похож на местного. Такой компанией мы не слишком бы бросались в глаза. А если ещё и одеться как местные, то совсем бы слились с толпой.

С парнем все согласились.

— Позвольте спросить, — осмелев, сказал Гуанг, — меня давно мучает вопрос: а что такое «третий глаз»? Неужели в Лицзян живёт семья с тремя глазами? Но я бы точно об этом знал!

— Порой удивительное гораздо ближе, чем мы думаем, — покачал головой Тафари, — но, если честно, мы и сами не знаем, что это обозначает. Вот найдём эту семью и поймём.

Сговорились пойти в город с самого утра, и Гуанг ушёл с постоялого двора.

…Лишь рассвет порозовил верхушки гор, но ещё не отразился в воде рисовых полей, как Гуанг уже стучал в Кривые ворота. Сонная госпожа Жу открыла дверь. Она выглядела, как взлохмаченная гора одежды, которую носят на себе прачки к ручью по субботам.

— Чего тебе? — зевая, невежливо рыкнула она.

— Я к господам, — поклонился Гуанг и ловко проскользнул мимо Жу, таща за собой большой тюк.

— Что там? — ткнула в мягкий бок тюка любопытная хозяйка.

— То, что понадобится господам, — уклончиво ответил Гуанг и побежал по мостику к беседке с покатой крыше, где поселили визидаров.