Дракон под маринадом (СИ) - Сант Аллу. Страница 39
Кипя внутри, я отправилась в душ и одеваться.
Я стояла под струями тёплой воды и безуспешно пыталась разобраться в своих же собственных эмоциях, но у меня ничего не получалось. Меня дико раздражало, то, что Софи начала вести себя как моя собственная мать, то есть пытаться выдать меня замуж. В то же время я не могла не признать, что в её словах есть определённая логика, я действительно совсем не подумала о том, что мне придётся всю жизнь работать под именем Мицио Карреттони. Но больше всего меня бесило, то, что сама идея выйти замуж за Томмасо не вызывала у меня отторжения.
Нет, конечно, обманом заманивать человека это как минимум неправильно, но ведь и он сам тоже не договаривает. Например, Софи утверждает, что Томмасо из очень состоятельной семьи, но я в принципе это и так знала. Нищий точно не смог бы оплатить шопинг своему комми. К тому же манеры, они у него были идеальными, меня, конечно, сложно было назвать мастером-специалистом в этом вопросе, но даже того, чему меня научили родители, с лихвой хватало для того, чтобы осознать, что Томмасо прекрасно образован и вообще птица высокого полёта.
А ещё меня очень нервировал приказ Софи, ни о чём не беспокоится. Мой пусть и небольшой жизненный опыт с уверенностью утверждал, что именно с таких фраз и начинались все неприятности. Оставалось только надеяться, что ей не придёт в голову открыть правду Томмасо прямо в магазине.
От одной подобной мысли меня передёрнуло.
Наконец, я вышла из душа, одетая, взъерошенная и очень нервная.
— Готов? — поинтересовался у меня Томмасо, а я опешила и уставилась на него широко раскрыв рот. В самом деле, это были, наверное, первые слова, которые не были первой необходимостью, которые он мне сказал, за всю неделю. Неужели меня простили?
— Софи, подожди нас за дверью, — мягко попросил сеньору Томмасо, а эта демоница мне нагло подмигнула.
Я нервно дёрнулась. Во мне поселился страх.
Томмасо стоял и молчал, глядя на меня, а я не знала, с чего начать разговор.
— Я был на тебя очень зол, по правде я и сейчас на тебя злюсь, — заметил он, присаживаясь на письменный стол.
— Мне очень жаль, что я тебя подвёл, — я уныло опустила голову и была совершенно искренне. Мне действительно было неимоверно стыдно за то, что произошло.
Поэтому я вздрогнула, когда ладонь Томмасо внезапно опустилась мне на подбородок и заставила посмотреть ему в глаза.
— Я хочу, чтобы ты понял и всегда помнил. Мы с тобой одна команда. Мы работаем вместе, а не против друг друга. Я всегда помогу и поддержу, — в этот момент голос Томмасо странно дрогнул, — в любых вопросах.
— Я знаю, — робко проблеяла я.
— Но в обмен я ожидаю, что и ты будешь вести себя также, что будешь честен и откровенен со мной, чтобы я мог также на тебя положиться. Сможешь ли ты мне это пообещать? — взгляд Томмасо был требователен и серьёзен, а я мысленно содрогнулась, от одной мысли о том, что мне сейчас придётся ему врать.
Но дальше произошло нечто совсем неожиданное, потому что мой шеф буквально сгрёб меня в охапку и зарылся лицом в мои ещё влажные короткие волосы.
— Ты стал мне очень дорог, — прошептал он еле слышно.
— Ты сможешь на меня положится, — пробормотала еле слышно, но отчего-то знала точно, он услышит, — всегда.
Именно в этот момент я дала себе твёрдое обещание, что именно так оно и будет. Да, я не могу сказать ему всей правды обо мне, но то, что он всегда сможет на меня положится, пообещать могу. Я его не подведу. Чего бы мне это ни стоило.
Глава 15. Пытка магазинами
Альберт Томмасино, младший наследный принц Мазарии
Разговор с Мицио не дался мне легко, в самом деле его запах стал всё сильнее и сильнее влиять на меня. Он дурманил и выводил из себя и с этим срочно надо было делать, меня просто не может так тянуть к мужчине. Не должно тянуть. Я ещё раз мысленно вспомнил всех женщин, которые у меня были, словно они должны служить подтверждением, что со мной всё в порядке. И в первые мои мысли приобрели совсем другой ход, а что если в самом деле дело в магии Мицио?
Он ведь ей, безусловно обладал, что если пахла так притягательно для меня именно она?
Наверное, только эта мысль помогла мне нормально поговорить с моим комми и не сорваться. Я сказал именно то, что хотел. Я в самом деле хотел быть с ним одной командой. Несмотря на все свои недостатки и ошибки Мицио уже сейчас восхищал меня своим упорством и преданностью. Он ведь мог сдаться, мог устроить скандал, да вообще многое мог. Но каждый день он старался быть лучше, каждый день стоять за моей спиной, и я хотел дать ему знать, что вижу это и ценю.
Разумеется, было несколько неправильно требовать от него честности и откровенности, когда я сам не мог ему предложить такое и именно в этот момент я чуть было не сорвался, притянул комми к себе и зарылся в его волосы, признавшись, что он стал мне очень дорог.
Сам не понимаю, зачем я это сделал, но от этих нескольких слов стало в само деле намного легче.
Поэтому к Софи я вышел с почти безмятежной улыбкой на губах. Как оказалось, зря.
Сеньора смотрела на меня с таким выражением лица, что я мог сказать с точностью, что она что-то задумала. И мой трёхлетний опыт подсказывал, что совсем не обязательно, что мне эта задумка понравится. Вот только спорить с ней было совершено бесполезно. Проще сдвинуть с места гору, чем доказать женщине, что она неправа.
Так что я сделал лучшее из того, что мог себе позволить. Просто расслабился и, насвистывая незатейливую мелодию, отправился по коридорам академии к выходу.
На удивление мы не были единственными, кто поднялся настолько спозаранку в утро воскресенья.
— А что сегодня будет в деревне? — поинтересовался я у Софи, которая, без сомнения, была в курсе событий.
— Так сегодня же ежегодная ярмарка, как ты мог это забыть? Почти все торговцы острова соберутся сегодня в Шикли, лучшего времени для покупок в самом деле сложно выбрать!
Действительно, как я только мог забыть о таком?
Однако Мицио идущего сзади такие новости, кажется, совершенно не обрадовали, а даже, наоборот, его голос задрожал и стал неуверенным.
Я развернулся к нему и внимательно посмотрел в глаза.
— Ты боишься, что кто-то из твоей семьи будет на ярмарке и тебя узнают? — спросил я прямо, а Мицио застыл, словно я поймал его на чём-то весьма постыдном. Однако, после недолгой паузы он утвердительно кивнул.
— Именно поэтому я и подняла вас так рано, утром гораздо меньше народу, — самодовольно заметила Софи.
— Поэтому все, кто приходят на ярмарку в этот час как на ладони, — усмехнулся я, протягивая Мицио свой плащ. Впрочем, разве мог я ожидать чего-то другого от Софи? Женщина хоть и обладала опытом и жизненной мудростью, но вот основам шпионажа и военной подготовки её точно не обучали.
— Спасибо, — неуверено поблагодарил Мицио, укутываясь в плащ и прямо на глазах превращаясь из юноши в подобие стручка.
— На плаще лёгкое заклятие для отвода глаз, оно точно не окажется лишним, — заметил я с усмешкой, и отметил, как плечи Мицио заметно расслабились и мне и самому стало будто легче дышать.
Надо обязательно выяснить, кто его родители и что ему угрожает, никто не станет реагировать так ярко, если дома всё в порядке.
— Ну что же! Тогда вперёд по магазинам! — весело провозгласила Софи и мы наконец, покинули стены академии.
Я с удовольствием и какой-то несвойственной мне нежностью наблюдал за тем, как Софи и Мицио весело идут под горку в ближайшую деревню. Надо будет заказать и оплатить услугу доставки покупок в академию, не сомневаюсь, что покупать придётся сразу многое, да и Софи точно затариться от души, так что даже я на себе всё не утащу, а взваливать тяжести на них двоих в единственный выходной мне казалось настоящим кощунством.
Вскоре мы окунулись в шум и гам ярмарки, несмотря на раннее утро, тут уже было полно народу. Наверняка ближе к обеду будет вообще не протолкнуться, поэтому я подхватил Софи под руку, а вторую свою ладонь положил в покровительственном жесте на Мицио. Он вздрогнул от моего прикосновения.