Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн. Страница 49

У нас с капитаном Вэньчжи вошло в привычку есть вместе, и обычно я с удовольствием поддерживала спокойные беседы в это время. Но сегодня безразлично смотрела на еду.

— Ты хорошо сражалась прошлым вечером, — сказал он.

Я вздрогнула, не чувствуя ни капли гордости от его похвалы, которую заглушало эхо мучительных криков тех, кого пронзили мои стрелы.

— Неужели вам даже на мгновение не показалось, что мерфолк говорил правду? О том, как император Яньчжэн предал драконов?

— Нет, — сказал капитан Вэньчжи с такой уверенностью, что мои переживания слегка развеялись. — Всем известно, как сильно восхищался ими император Яньчжэн. К тому же драконы ничем ему не угрожали.

— Но почему тогда мерфолки верят наместнику Жэньюю?

— А вот это непонятно. Мы догадывались, что наместник Жэньюй — настоящий самодур, и безжалостные приказы вчерашним нападавшим лишь усилили наши подозрения. Возможно, его так рьяно поддерживают лишь потому, что мерфолки уже давно живут в изоляции. И похоже, верят каждому его слову, — мрачно добавил он.

Я поднесла ко рту ложку супа. В ней плавали зерна, которые варили в курином бульоне несколько часов, чтобы они стали мягкими, как шелк, а затем добавили различные травы. Я медленно пережевывала их, желая задать еще один вопрос, но… не решалась. Вот только стоило мне бросить взгляд на капитана Вэньчжи, как я поняла, что он даже не притронулся к своей тарелке.

— Что еще тебя беспокоит? — поинтересовался капитан. — Твои раздумья ясно читаются на лице.

Я отложила фарфоровую ложку и повернулась к нему.

— Вы действительно бы это сделали? Ну, все то, о чем говорили… даже изгнали бы мерфолков в пустыню?

— А как по-твоему: я на это способен?

На его лице отражалась такая серьезность, что я вдруг осознала: мой ответ почему-то важен для него.

«Нет», — хотелось сказать мне, но я не собиралась отступать.

— Вчера вы так уверенно говорили о сдирании кожи и отрубании конечностей, словно вам не терпелось приступить к этому.

Конечно, в сражениях люди часто ведут себя жестоко, но мне казалось неправильным обращаться так с плененным врагом, с тем, кто совершенно беспомощен в твоих руках.

— В моей службе есть грани, которые мне не нравятся, — тихо сказал капитан. — И вчера ты видела одну из них. Не стоит все воспринимать буквально. Я не горжусь своими словами, но если бы мне не хватило духу их сказать, то принца Яньмина могли бы похитить. Сотни воинов погибли бы во время очередного нападения. А императора Яньчжэна убили бы… вместе с твоим новым другом, принцем Яньси.

Я вздрогнула, услышав язвительные нотки в его голосе. Но сказанное капитаном Вэньчжи отозвалось во мне. Ведь я прекрасно знала, что иногда мы вынуждены обманывать других вопреки своей воле, своим убеждениям и зову сердца.

— Мерфолка не заботила собственная безопасность, — продолжил он, словно испытывал облегчение оттого, что делился своими размышлениями. — И любые адресованные ему угрозы его бы не напугали. Но к жизням своих родных и друзей он относится не так наплевательски. — На его лице появилась натянутая улыбка. — Весьма кстати, что Небесный император не славится милосердием.

Ох, я прекрасно это знала. И даже невольно вздрогнула, вспомнив ледяной взгляд императора и ужас, охвативший меня при первой встрече с ним. У меня даже сомнений не возникло, что он устранит всех, кого сочтет угрозой.

— Спасибо, что рассказали.

И я говорила совершенно серьезно. Капитан Вэньчжи не обязан был объяснять свой поступок, и это лишь подтверждало его доверительное отношение ко мне.

— Спасибо, что выслушала, — тихо ответил он. — Надеюсь, мы еще не раз так побеседуем. И ты станешь делиться со мной любыми своими тревогами.

Капитан взял ложку, хотя суп уже остыл, и оставшаяся часть трапезы прошла в молчании. Ощутив, как спадает бремя, давившее на совесть, я с вновь обретенным аппетитом приступила к еде.

Когда мы с капитаном Вэньчжи прибыли во дворец Дивных кораллов, слуга провел нас в комнату на самом верхнем этаже. Из окон открывался вид на переменчивое и бескрайнее лазурное море. Вокруг большого стола, вырезанного из цельного куска дерева, стояли стулья из палисандра, на которых сидели принц Яньси и шестеро бессмертных, увлеченных жаркой дискуссией.

Не отвлекаясь на любезности, принц быстро представил нас находившимся в комнате командирам.

— Мерфолки никогда не осмеливались напасть на дворец, — мрачно сказал он. — Но сейчас решились на это, потому что считают, будто их армия достаточно сильна и они смогут выстоять. А значит, у нас мало времени.

Капитан Вэньчжи опустился на стул и указал мне на соседний. Тут же подошел слуга, чтобы наполнить наши чашки чаем.

— Не стоит отбрасывать вариант, что они хотят добиться от вас необдуманных действий, — заметил капитан Вэньчжи.

Принц Яньси коротко кивнул.

— Мы будем осторожны. Однако если никак не отреагируем на нападение на императора, то это еще больше раззадорит наместника Жэньюя.

Он посмотрел на меня.

— Но стоит учитывать очень важное замечание первого лучника Синъинь. Сражение лучше планировать на суше. Мерфолки, без сомнений, постараются заманить нас под воду, где они намного сильнее.

Капитан Вэньчжи сцепил руки на столе.

— Заранее продуманный план даст нам преимущество. Вы говорили, что мерфолки выходят на берег для грабежа. Есть ли еще какая-то причина, из-за чего они могут выбраться на сушу?

— Насколько нам известно, нет, — ответил принц Яньси.

— Значит, нам нужно их выманить. Что можно использовать в качестве приманки? — решительно спросил капитан Вэньчжи.

Несколько генералов заерзали на стульях, словно не ожидали услышать ничего подобного. Я же взяла чашку и сделала глоток чая, чтобы протолкнуть ком в горле.

— Это должно быть что-то такое, что соблазнит наместника Жэньюя возглавить атаку, — сказала я, а затем, опасаясь потерять остатки самообладания, быстро добавила: — Но подобный прием мы сможем использовать только раз.

— Согласен. Наместник Жэньюй хоть раз участвовал в нападениях? — задал вопрос капитан Вэньчжи.

— Нет. Он силен, но очень осторожен, — ответил принц Яньси.

— Могу ли я говорить прямо, Ваше Высочество? — вздохнув, поинтересовался капитан Вэньчжи и, дождавшись кивка принца Яньси, продолжил: — Вряд ли он рискнет своей шеей ради каких-то магических предметов или сокровищ. Но вчера мы узнали, что главное место в планах наместника занимает принц Яньмин.

Принц Яньси так резко вскочил на ноги, что его стул со скрипом отъехал в сторону.

— Вы хотите использовать в качестве приманки моего младшего брата?!

Казалось, капитана Вэньчжи совсем не испугал гнев принца.

— Вашего брата спрячут при первых признаках опасности. Но без него нам не завлечь наместника в ловушку.

Принц Яньси пристально посмотрел на него.

— Как вы сможете обеспечить его безопасность?

Я вспомнила юного принца, крепко державшего руку матери и уткнувшегося лицом ей в плечо. И это напомнило мне, как я прижималась к своей маме в моменты непреодолимого страха: когда чуть не утонула в реке и когда узнала, что должна покинуть родной дом.

Что-то отозвалось во мне, поэтому слова вырвались из моего рта раньше, чем я успела их остановить:

— Я буду охранять принца Яньмина.

Все тут же повернулись ко мне, и я увидела на лицах собравшихся бессмертных удивление и скептицизм. Да и сама пребывала в недоумении, потому что не собиралась делать ничего подобного.

Лишь капитан Вэньчжи улыбнулся.

— Вы не найдете лучшего стража для принца Яньмина, чем она. И я присоединюсь к ней. Но мы не сможем добавить кого-то еще, чтобы не вызывать подозрений.

Я откинулась на спинку стула, испытывая облегчение оттого, что больше не нахожусь в центре внимания. Или оттого, что капитан Вэньчжи вызвался охранять юного принца вместе со мной?

Слегка успокоившись, Яньси вновь опустился на стул.

А вот капитан Вэньчжи, почувствовав слабину, подался вперед.