Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн. Страница 47

— Ваше Высочество, а вы слышали о луке Нефритового дракона? — спросила я, стараясь, чтобы вопрос прозвучал небрежно.

Он слегка напрягся, и не смотри я на него, не заметила бы этого.

— Почему вы о нем спрашиваете?

— До меня случайно дошли слухи, и мне стало интересно, кто владеет таким мощным оружием.

— Никто, — уверенно ответил принц Яньси. — Лук пропал вместе со своим хозяином еще до изгнания драконов, и, скорее всего, его уже не найти.

Я едва сдержалась, чтобы не признаться, что лук у меня. Но я плохо знала принца Яньси и к тому же обещала капитану Вэньчжи никому об этом не говорить. Да и принц не знал, где находился владелец лука.

Звон серебристых колокольчиков привлек мое внимание. В центре зала появились танцовщицы, кружась в вихре зеленого и голубого шелка. С их поясов свисали цепочки с золотыми колокольчиками, а сверкающие головные уборы украшало множество драгоценных камней. Каждая из девушек держала полированную нефритовую палочку, к которой крепилась широкая красная лента. Как только исполнительница заиграла на пипе более живую мелодию с журчащими звуками, танцовщицы подняли палочки и начали свой танец. Они грациозно кружились, приседали и склонялись, а их яркие ленты трепетали в воздухе как живое пламя. В толпе раздались вздохи восхищения, среди которых затесался и мой.

Две танцовщицы подпрыгнули в воздух, и ленты закружились вокруг их тел в изящной спирали. Как только они приземлились, третья девушка подпрыгнула и выгнулась дугой, продемонстрировав невероятную гибкость. Я с восхищением следила за ней и вдруг заметила, как что-то яркое выскользнуло из основания ее палочки. А приветливое выражение лица сменилось безжалостным оскалом хищника.

Все внутри сжалось от страха. Я не раздумывая потянулась за оружием… а не найдя его, схватила серебряную тарелку и швырнула в подпрыгнувшую танцовщицу. Удар пришелся в висок, сбив головной убор набок. Девушка вскрикнула и рухнула на пол, окутанная ворохом шелка и лентой.

Гости повскакивали с испуганными криками, а некоторые уставились на меня как на сумасшедшую, решившую из прихоти испортить представление.

— У нее оружие, — предупредила я принца Яньси.

Он тут же поднялся и приказал стражникам обыскать танцовщицу.

Через несколько мгновений, прошедших в невероятном напряжении, к нам подбежал стражник и с мрачным лицом протянул пучок острых игл, на которых поблескивала зеленоватая жидкость.

— Яд морского скорпиона, — прошипел принц Яньси. — Он быстро проникает в кровь и парализует тело. А слишком большая доза может убить.

Музыка оборвалась, как только танцовщица упала, погрузив зал в зловещую тишину. Несколько мгновений гости обменивались недоумевающими взглядами, а затем раздались шепотки, в которых звучали не возмущенные, а встревоженные нотки. Воздух наполнился напряжением. Что-то глухо ударилось о стену. Лязгнул металл, раздался леденящий кровь крик. Стоящий рядом со мной принц Яньси обнажил меч. Тут двери в зал распахнулись, и на пороге появился стражник, серебристо-голубые доспехи которого заливала кровь.

— Мерфолки! На нас напали!

Едва он успел договорить, как его грудь с хлюпаньем и хрустом пронзило копье, показавшее окропленный кровью наконечник. Глаза стражника распахнулись, после чего его тело повело вперед, он упал на колени и завалился набок.

Гости заметались, опрокидывая стулья и столы, и, спотыкаясь, бросились в дальнюю от двери часть зала. Капитан Вэньчжи спрыгнул с возвышения, успев обнажить свой клинок. Я громко выругалась, осознав, что мне нечем сражаться, но принц Яньси забрал у ближайшего к нам стражника лук и стрелы и отдал мне. Я схватила стрелу с твердым, холодным, как камень, древком красного цвета и натянула тетиву.

— Стрелы сделаны из огненного коралла. Он опасен для мерфолков, — сурово сказал принц Яньси, сжимая рукоять меча так, что побелели костяшки пальцев.

В зал ворвались нападавшие в сотканных из мелких чешуек доспехах, которые блестели словно жемчуг. Они неслись к нам, сверкая бирюзовыми глазами, а заплетенные в косы волосы развевались за спинами. Светлая кожа слегка переливалась всеми оттенками радуги, будто я смотрела на мерфолков через цветное стекло. При взгляде на их изогнутые мечи, покрытые тем же ядом, что мы видели на иглах, у меня по коже побежали мурашки. Те, кого касались клинки, тут же падали на пол, подергивая конечностями и с расширенными от ужаса глазами.

Принц бросился в атаку, и к нему тут же кинулся мерфолк. Не раздумывая я выпустила стрелу, пронзая нападавшему плечо. Он тут же повалился на пол и схватился за древко, вонзившееся в его плоть. Но я уже морально приготовилась к этому зрелищу и хрипам раненого. Я не собиралась поддаваться угрызениям совести, выпускала стрелу за стрелой, хоть и старалась целиться в конечности нападавших. Если бы капитан Вэньчжи увидел это, точно устроил бы выговор. Для него любой противник — это враг, а милосердие означало подставить спину для удара. Но меня продолжал терзать вопрос: почему мерфолки восстали против бессмертных морей? Ведь я прекрасно знала, что правители не всегда поступали справедливо, а за милостью богов иногда скрывалось нечто неприятное.

Кровь заливала пол, а ладони стали скользкими от пота. Я же продолжала отправлять стрелы вперед нескончаемым потоком, и мучительные крики, вызванные моей точностью, все сильнее взывали к моей совести. Но я упрямо напоминала себе про яд на оружии мерфолков и о том, как он влиял на раненых стражей. Да и вместо тех, кто пал от наших стрел и клинков, через двери вбегали все новые и новые воины. А вот сражавшихся на нашей стороне становилось все меньше и меньше, пока не осталась лишь горстка защитников, удерживавших кольцо обороны вокруг императорской семьи и гостей.

Чем ближе мерфолки подбирались к нам, тем сильнее блестели их глаза от предвкушения. Они прекрасно осознавали свое преимущество, ведь мы остались в меньшинстве. Вдруг они вскинули руки — и воздух наполнил запах моря, а в зал хлынули потоки воды. Капитан Вэньчжи вызвал собственные силы — и в мерфолков полетели осколки льда. Несколько нападавших упали, но вода продолжала подниматься выше, уже добравшись до нашей обуви и одежды, а затем собралась в одной части зала в огромную волну, нависшую над нашими головами.

Воздух пошел рябью, от императора Яньчжэна хлынули потоки силы и разбили волну, но на ее месте тут же возникли другие. Их становилось все больше и больше, пока мы не оказались окружены стеной из воды, которая в любой момент могла обрушиться на нас. Тихий вскрик, раздавшийся за спиной, будто пронзил меня. Вскрик испуганного ребенка. Неужели Яньмин?

Собрав всю свою энергию, я вызвала ветер, который ворвался в зал и окружил нас словно полупрозрачный купол. А через мгновение по нему расползлись морозные узоры — это капитан Вэньчжи призвал свою магию и переплел ее с моей. Очень вовремя, ведь не успели мы и глазом моргнуть, как волны обрушились на наш барьер, разбиваясь о него. Я пошатнулась, чувствуя сокрушительную мощь чужой силы, а также нарастающую усталость от сражения. Но когда я уже балансировала на грани темноты, принц Яньси направил свои силы на воду — и та обрушилась на мерфолков.

Вдалеке послышался топот ног, и я, готовясь к новой волне нападавших, подняла лук и натянула тетиву, хотя руки гудели от боли. В зал вбежало множество воинов, но в этот раз их тела закрывали серебристо-голубые доспехи Восточного моря. Я вздохнула с облегчением и опустила оружие. Мерфолки храбро бросились на воинов, но вскоре оказались разбиты.

Их предводителя схватили и вытащили вперед. Кровь сочилась из длинной раны на его щеке, а зрачки горели словно синее пламя.

— Вы научили своих убийц искусству танца и выдали отравленные иглы, чтобы убить нашего императора. До каких еще жалких приемов опустился наместник Жэньюй? — язвительно поинтересовался принц Яньси.

— Любые приемы хороши, когда имеешь дело с убийцей драконов, — выплюнул мерфолк.

— О чем ты говоришь? Объяснись! — потребовал император Яньчжэн охрипшим от возмущения голосом.