Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн. Страница 48

— Наместник Жэньюй рассказал нам, как вы завидовали могуществу драконов и возмущались их отказу присягнуть вам как правителю, — опалив переполненным ненавистью взглядом, сказал предводитель нападавших. — Поэтому договорились с Небесным императором схватить их и убить!

Принц Яньси вздрогнул, словно не мог сдержать отвращения.

— Что за ужасное вранье! Мы уважали драконов. И по-прежнему чтим их. Мы никогда не стремились править ими, радуясь тому, что они живут с нами на одной земле. — Его голос зазвучал жестче. — И подобные обвинения в адрес моего отца омерзительны и несказанно глупы.

— Ты лжешь так же хорошо, как твой отец, — зарычал мерфолк.

Принц Яньси бросился на него, но капитан Вэньчжи схватил наследника Восточного моря за руку и оттащил назад.

— У вас есть какие-то доказательства убийства драконов или вы полагаетесь лишь на слова наместника? — поинтересовался капитан Вэньчжи.

На лице мерфолка промелькнуло замешательство, и он не стал ничего отвечать.

— Ваш наместник не предоставил никаких доказательств, потому что их не существует, — спокойно сказал император Яньчжэн. — Для его претензий нет оснований, а обвинения надуманны. Он напичкал вас пустыми словами, чтобы побудить выполнить приказы.

Мерфолк оскалился.

— Наместник Жэньюй поклялся, что отомстит за смерть драконов. И как только мы свергнем недостойного императора, мерфолки вновь вернут себе величие, а он… — мужчина закрыл рот и отвернулся.

Он побоялся проговориться или ему помешали чары?

Но капитан Вэньчжи, казалось, этого не заметил, потому что с его губ сорвался невеселый смех.

— Неужели ваш наместник собирался забрать венец после убийства вашего законного правителя? Как благородно с его стороны — занять трон, чтобы отомстить за драконов.

Лидер нападавших яростно замотал головой.

— Нет, наместник Жэньюй — честный мерфолк! Он лишь хочет… — и он вновь не договорил.

Император Яньчжэн вздохнул.

— Мне бы хотелось сделать больше для драконов. Я умолял Небесного императора отменить наказание и освободить их, но он отказал мне. Они действительно оспорили его власть, поэтому мы ничем не смогли им помочь. Драконы не хотели, чтобы развязалась война между Восточным морем и Небесной империей. Они ценили мир превыше всего.

— Драконов не видели уже несколько столетий! — воскликнул мерфолк.

— Но это не означает, что они убиты, — возразил принц Яньси. — Мы бы почувствовали, если бы кто-то столь сиятельный исчез из нашего мира.

Увидев, как мерфолк усмехнулся, я прикусила губу и внимательно посмотрела на него. Что-то здесь было не так. Его глаза горели убежденностью, и он явно верил в то, что говорил, но неужели мерфолк рискнул бы своей жизнью и честью лишь из-за чьих-то пустых слов?

— Чего вы хотели добиться сегодня? — спокойный и тихий голос капитана Вэньчжи прорвался сквозь тишину. — Убить императора и наследника? Но ведь союзники Восточного моря никогда бы не признали наместника Жэньюя правителем. Так какой он придумал план?

Мерфолк вздернул подбородок.

— Делай со мной что хочешь. Я ничего не скажу.

— Ох, ты скажешь, — возразил капитан Вэньчжи, и каждое его слово звенело сталью. — Я знаю способы выудить даже самые ценные секреты. И в ход могу пустить не только огонь и лед, но и несколько приемов из мира смертных. Вроде отрывания конечностей и сдирания кожи. Или погружения в кипящее масло.

От этих обещаний по рукам расползлись мурашки, но мне удалось сохранить невозмутимое выражение лица.

Капитан Вэньчжи наклонился к мерфолку, и тот невольно вздрогнул.

— Если ты ничего не расскажешь нам, то мы попробуем разговорить одного из твоих друзей. А если и он не согласится, тогда от гнева Небесной империи пострадает весь ваш народ. Их изгонят из Восточного моря в Золотую пустыню. И вы будете вечность скитаться и чахнуть под палящим солнцем среди выжженных песков.

Принц Яньси резко втянул воздух, а его отец побледнел. Для бессмертных моря такая участь, наверное, хуже смерти. Но им удалось сохранить самообладание, несмотря на намеки капитана Вэньчжи на ужасные пытки. Да и я сомневалась, что у них хватит духу на столь суровое наказание. Вот только сейчас имело значение лишь то, поверил ли в это мерфолк. До меня доходили слухи, что капитан Вэньчжи умел добиваться ответов от упрямых заключенных, не прибегая к физической силе. Что ж, они оказались правдивы. Ведь, судя по тому, как участилось дыхание мерфолка и заметался взгляд, то и дело возвращаясь к капитану Вэньчжи, он не станет долго сопротивляться.

Я видела, с какой непоколебимой решимостью сражался капитан и с каким бесстрашием устремлялся в атаку в первых рядах. Воины восхищались его честью и отвагой, но сейчас… сейчас мне открылась новая грань его личности. Хотя, думаю, это две стороны одной медали. Нельзя добиться таких высот, не проявляя безжалостности в некоторых вопросах.

Мерфолк съежился, но тем не менее продолжал пристально смотреть капитану Вэньчжи в глаза, а тот уверенно испытывал противника темными, как обсидиан, глазами. Наконец мерфолк осел и задрожал.

— Не трогайте людей, — взмолился он хриплым, тихим голосом. — Оставьте их в покое. Не причиняйте им вреда. — Мерфолк говорил с трудом, словно выталкивал из себя каждое слово. — Принц Яньмин… нам приказали убить императора или хотя бы схватить его сына.

Император Яньчжэн пошатнулся от этих слов, после чего оглядел зал в поисках юного принца. А тот прижимался к матери в дальнем углу зала, положив голову ей на плечо, и совершенно не подозревал об угрозах его жизни и семье.

Принц Яньси сжал рукоять меча, изо всех сил стараясь сохранить самообладание.

— Этот план заслуживает лишь презрения. Наместник Жэньюй, видимо, хочет короновать моего брата и править Восточным морем в тени его трона. Только перед этим нужно избавиться от нас с отцом.

Он коротко кивнул стражникам, и те потащили предводителя нападавших прочь. У мерфолка не осталось сил сопротивляться, и он поник, как выброшенные на берег водоросли. Недавно этот зал наполняли веселье и смех, но сейчас вместо сбежавших разодетых гостей здесь собрались стражники, а успокаивающие звуки пипы сменились стонами раненых.

— Прошу простить меня за столь внезапное окончание торжества. Оно прошло совсем не так, как мы рассчитывали, — печально сказал принц Яньси.

На лице капитана Вэньчжи все еще сохранялось мрачное выражение.

— Не так, но мы узнали ценную информацию об амбициях наместника Жэньюя. И как далеко он готов зайти, чтобы добиться своего.

Принц Яньси кивнул.

— Завтра мы вместе с командирами обсудим наши дальнейшие действия. И поверьте мне на слово, они окажутся такими же насыщенными, как сегодняшний вечер. Ведь теперь мы знаем, чего ожидать. Но как бы там ни было, у нас во дворце достаточно стрел. — Его глаза заблестели, и он добавил: — И тарелок — тоже, если первый лучник Синъинь предпочитает их.

Я натянула на лицо улыбку: мне понравилось, что принц попытался хоть немного поднять настроение.

Яньси склонил голову перед капитаном Вэньчжи.

— Ваша помощь сегодня была неоценима, и отец обязательно отправит хвалебное письмо в Небесную империю. Ваша репутация полностью заслуженна. — Он повернулся ко мне. — Как и ваша, первый лучник.

Я поклонилась в знак благодарности, но стоило оглядеть зал, усыпанный осколками фарфора и остатками еды, к которым примешивались алые разводы крови, как улыбка тут же исчезла с моего лица.

Глава 19

Этой ночью сон ко мне не шел. Когда на нас напали, меня охватил инстинкт самосохранения, поэтому я без колебаний стреляла в нападавших. Но стоило вспомнить обвинения мерфолка, как сомнения вновь охватили мое сердце. Действительно ли что-то угрожало драконам? Действительно ли император Яньчжэн такой праведный, каким его все считали? Действительно ли принц Яньси восхищается драконами? «Да, — ответила я себе на последний вопрос. — Он не казался двуличным».