Дочь Лунной богини - Тань Сью Линн. Страница 55
— Где еще ранило? Почему ты не двигаешься?
Его прикосновения дарили уют, но меня сковывал такой холод, словно я оказалась под толстым слоем снега. Перед глазами все плыло так, что я даже не могла рассмотреть лицо Вэньчжи, а затем меня поглотила тьма.
Глава 21
Разлепив веки, я прищурилась от яркого света. Солнечные лучи вместе с соленым бризом проникали сквозь окна. Тело ощущалось таким вялым от долгого сна, что каждое движение давалось с трудом. А еще я немного замерзла и ощущала тепло лишь на своей руке. От чьей-то крепкой ладони. Но чьей? Кто-то сидел рядом со мной, но перед глазами до сих пор плыло, поэтому я моргнула, чтобы прояснить зрение. Прикосновение казалось приятным. И успокаивало воспоминания, пытавшиеся наброситься на меня: о крови, боли и ужасе.
Я резко выпрямилась и увидела рядом с собой Вэньчжи, взгляд которого показался мне более ласковым, чем когда-либо прежде. Почувствовав, как загорелась кожа, я тут же отдернула руку. Сколько он здесь пробыл? Как долго я спала? Я свесила ноги с кровати, стараясь не морщиться от боли.
Он нахмурился.
— Ты пролежала несколько дней. Может, не стоит так резко вставать?
— Я прекрасно себя чувствую.
Вот только, несмотря на браваду, стоило подняться на трясущиеся ноги, как резко закружилась голова, и я покачнулась. Но из гордости не опустилась вновь на кровать, а схватилась за деревянную раму, чтобы не упасть.
Вэньчжи приобнял меня одной рукой. И хотя его пальцы едва касались моей спины, он уверенно повел меня к ближайшему стулу.
— Принц Яньмин… Ему ничто не угрожает? Что случилось? — Вопросы буквально посыпались из меня.
— В следующий раз больше переживай о себе.
Он взял чайник и налил красновато-коричневого чая в фарфоровую чашку, которую затем протянул мне. Я вдохнула насыщенный и землистый аромат пуэра, после чего сделала большой глоток, и жидкость потекла по моему горлу, даруя живительное тепло.
— Принц Яньмин здоров и требовал встречи с тобой. — Он замолчал на несколько секунд, пока вновь наполнял мою чашку. — После смерти наместника Жэньюя мерфолки сложили оружие. Но им еще не назначили наказания.
В голове промелькнули воспоминания о том, какое нездоровое удовольствие испытывал наместник, издеваясь надо мной, и как беспомощно выглядел, когда Вэньчжи вонзил меч ему в грудь. Как мертвое тело рухнуло на землю и под ним алой лужей собралась кровь. «Вот и хорошо, — напомнила себе я, хотя желудок скрутило. — Наместник бы меня не пожалел». Но я не чувствовала ни капли радости. Пусть он умер, последствия его действий никуда не делись. И украденные им жизни уже не вернуть.
— Возможно, мерфолки ни в чем не виноваты. Наместник владел странной магией, которая помогала ему втираться к ним в доверие. Его голос и кулон… — Я нахмурилась, пытаясь сопоставить фрагменты своих воспоминаний. — Он попытался повлиять и на меня.
Лицо Вэньчжи помрачнело.
— Как ты смогла устоять?
— Заглушила слух. — Я поморщилась. — Возможно, это было глупо. И сражаться с ним стало намного сложнее, но я не смогла придумать ничего другого.
Вэньчжи так сильно сжал руку на столе, что побелели костяшки пальцев.
— К счастью, наместник не обладал мощной энергией и, как ты догадалась, сильно полагался на кулон. Настоящий заклинатель разума смог бы за считаные секунды сломить твою волю. А затем контролировал бы тебя до твоей или собственной смерти.
Воспоминания о хвастовстве наместника вновь пробудили прежние страхи. Будто почувствовав мои страдания, Вэньчжи потянулся через стол и коснулся моей руки.
— Мне не следовало оставлять тебя. Не уйди я, ты бы пострадала гораздо меньше.
— Если бы ты не ушел, все могло бы закончиться по-другому и мы бы сейчас кланялись наместнику Жэньюю, — ответила я, а затем добавила со всей серьезностью: — Не вини себя. За свою безопасность в ответе лишь я сама. И уж, конечно, я не позволила бы ему убить меня, а заставила бы горько пожалеть. В конце концов.
— Не сомневаюсь, так все и было бы. — Он наклонился вперед и внимательно посмотрел на меня. — Если ты чувствуешь себя достаточно хорошо, нам пора собираться обратно. Я уже отправил остальных в Небесную империю, но принц Яньси захотел увидеть тебя перед отъездом. Сегодня утром он в зале для аудиенций.
Не ощущая былой уверенности, я встала и разгладила бледно-зеленый халат, только сейчас вспомнив об одежде. Уверена, такой простой наряд вызовет недоумение у придворных Восточного моря, но после встречи со смертью меня волновали более насущные проблемы.
Как только мы вошли в зал, генерал Восточного моря подозвал к себе Вэньчжи. Я же остановилась у самого входа, чтобы отыскать принца Яньси. А когда наконец нашла, то увидела, что он о чем-то разговаривает с другим бессмертным. Собеседник принца стоял ко мне спиной, но что-то в его позе и в том, как парчовый темно-синий халат сидел на плечах, показалось мне знакомым.
Принц Яньси заметил меня и склонил голову в приветствии. А стоящий рядом с ним бессмертный повернулся, и меня пронзил взгляд его темных глаз.
Это оказался Ливей, которого я никак не ожидала здесь увидеть. Сердце затрепетало в груди… от страха или радости: мне уже с трудом удавалось различать эмоции, которые принц будил в моем сердце. Как бы ни хотелось иного, он все еще оставался мне дорог.
Ливей что-то быстро сказал принцу Яньси, а затем направился ко мне. Осознавая, что за нами наблюдают, я согнулась в поклоне, как того требовали правила этикета.
— Встань, — напряженно велел Ливей.
Я безмятежно встретила его взгляд, за что следовало благодарить учительницу Даомин, ведь теперь я умела прятать чувства за маской спокойствия.
— Что вы здесь делаете? Когда вы приехали?
— Три дня назад. — Ливей приподнял висевшую у него на поясе Небесную каплю. Драгоценный камень был прозрачным, а в глубине сверкали серебристые искорки. — Когда он покраснел, я примчался сюда так быстро, как только смог.
Я провела рукой по шнуру, удерживающему похожую кисточку на моей талии. Меня охватило дикое желание выбросить талисман, избавиться от него и нашего прошлого… как порой тянет содрать коросту до того, как рана затянется. Зачем я надела каплю? Зачем цепляюсь за воспоминания? «Сентиментальная дурочка», — отругала я себя, убирая руку.
— Когда я добрался до пляжа, сражение уже закончилось. Капитан Вэньчжи вынес тебя из шатра, но ты уже потеряла сознание, а из твоих ран лилась кровь. Я… я опасался худшего. — Ливей замолчал, будто ему требовалось время, чтобы совладать с собой. — Тебя серьезно ранили. Принц Яньси приказал доставить тебя во дворец, чтобы целители императора смогли вывести яд из твоего тела. Еще чуть-чуть, — и ты бы погибла.
Наклонившись ко мне, он взял меня за руку. Наши ладони соприкоснулись, и кончики его пальцев прижались к моим. Я замерла, не понимая, как на это реагировать. Но тут почувствовала, как по коже расползается тепло: это в меня потекла сила принца. В голове тут же прояснилось под воздействием живительных чар, но я быстро отстранилась. Да, Ливей — искусный целитель, обладающий магией жизни, но даже мысль, что наша энергия смешивается, вызывала во мне слишком много печали.
— Спасибо. Но вам не стоило тревожиться, — выдавила я и постаралась придумать тему для разговора, чтобы прервать обрушившееся на нас неловкое молчание. — Что вы обсуждали с принцем Яньси?
Его лицо тут же помрачнело, а веки опустились.
— Очень тревожную тему. Лучник Фэймао, твой знакомый, недавно сообщил о странном недуге. После сражения с Сянлю у него возникли трудности с использованием магии. Мы полагаем, что это связано с кусочком темной руды, которая застряла в его доспехах. Она подавляла силы.
— С ним все хорошо? — обеспокоенно спросила я.
— Как только кусочек извлекли, Фэймао вновь смог использовать чары.
— Что это за металл? Как он туда попал?
— Никто раньше не сталкивался с подобным. Лучник Фэймао предположил, что кусочек застрял в его доспехах, когда он упал в расщелину на пике Теней. Наши разведчики отправились туда и нашли это место, но там остались лишь маленькие осколки.