Река любви - Картленд Барбара. Страница 16
Он решил убедиться в том, что она не исчезнет так, что он не сможет ее потом найти.
Герцог заметил, что тени удлиняются, становятся все гуще, и понял, что, как только солнце сядет, они окажутся в темноте, поскольку ночь наступает очень быстро.
— Я провожу вас до дома, — сказал он.
— В этом нет… необходимости.
— Но я должен буду сделать это. Согласитесь, не очень благоразумно ходить здесь одной.
— Со мной ничего не случится, — ответила она. — Местные жители знают меня и уважают папу.
— Несмотря на то что он пытается обратить их в другую веру?
— Боюсь, что он не очень усердно пытается сделать это, по крайней мере теперь.
— Чем же он занимается?
Герцог понимал, что его вопрос останется без ответа, но после небольшой паузы она сказала:
— С тех пор как мы приехали сюда, он интересуется раскопками и находками, которые производятся в гробницах.
— Его можно понять.
— Он считает, что не открыто еще очень многое и грабители продолжают свою деятельность и продают найденные сокровища туристам, особенно американцам.
— И тем не менее многие исследователи говорят, что все уже найдено.
Ириза улыбнулась.
— Папа не верит в это… как и я.
— Почему?
— Потому что мы знаем из документов, расшифрованных лишь недавно, что очень многие фараоны были тайно захоронены в гробницах, расположенных глубоко в этих утесах, и их не смогли обнаружить даже грабители.
— Но когда-нибудь их найдут, — сказал герцог.
— Папа надеется на это.
— А вы?
— Я вполне счастлива уноситься мысленно в прошлое и представлять себе спящих там царей и цариц такими, какими они были при жизни.
— Вы говорили, что они были счастливыми людьми?
— Очень счастливыми.
— А вы тоже счастливы?
Она улыбнулась в ответ, и, хотя ее улыбка напомнила ему улыбку царицы Нефертити, для герцога она была еще более прелестной.
— Да, вы счастливы! — сказал он с уверенностью.
Значительно позже он размышлял над тем, насколько необычной оказалась его встреча с дочерью миссионера, наверняка бедной, живущей на чужбине, видимо, без друзей, общаясь лишь со своим отцом, но вместе с тем она была такой счастливой, как, пожалуй, ни одна из знакомых ему женщин.
Ириза вывела его через заднюю сторону храма на открытое песчаное пространство с пальмовыми деревьями.
Вокруг нескольких глинобитных хижин все еще играли голые ребятишки.
Поодаль вырисовывалась группа высоких пальмовых деревьев, под которыми ярко цвели заросли кустарника, окружавшие дом.
Это была деревянная длинная и низкая постройка, и к ее террасе вдоль фасада взбегала лестница, расположенная в центральной части дома.
Над террасой был возведен небольшой крест, а за ним, несколько неуместно, был укреплен потрепанный флаг Соединенного Королевства.
— Так вот где вы живете! — сказал герцог.
— Я не могу пригласить вас, — сказала Ириза, когда они вышли из кустарника к дому. — Я не хочу, чтобы вы заболели нильской лихорадкой.
— Спасибо за заботу, — ответил герцог с привычной для него вежливостью.
Однако он тут же осознал, что она действительно беспокоится о нем.
Она протянула ему руку на прощание.
Держа ее за руку, герцог впервые заметил, что она не надела шляпу, как обычно принято здесь, что, видимо, было не в ее правилах, судя по строгости одежды. Волосы, уложенные большим узлом на затылке, удерживались заколками и небольшим голубым бантом.
Это сглаживало суровый фасон ее платья, придавало ей несколько беззаботный, веселый вид.
— Вы не представляете, насколько я благодарен вам, — сказал герцог, — за то, чему вы научили меня, и как я рад, что встретил вас.
Он произнес это с горячностью, удивившей его самого, и по тому, как метнулись над голубыми глазами ее ресницы, он понял, что смутил ее.
— Я буду ждать вас завтра на том же месте.
Она медлила с ответом, и он настойчиво сказал:
— Пожалуйста, не подведите меня!
— Я… я, может быть… не смогу прийти.
— Вы увиливаете, это не правда, — сказал он. — Вы говорили мне, что спите днем, поэтому мы могли бы встретиться в храме там же, в то же время, как и сегодня. Или чуть пораньше, чтобы успеть добраться до Карнака.
— Я… попытаюсь.
Она хотела уйти, но он все еще держал ее за руку.
— Я хочу, чтобы вы дали обещание — обещание, которое вы не нарушите. Именем какого бога египтяне дают обещание в таких случаях?
С легкой улыбкой на губах Ириза задумалась на мгновение и ответила:
— Тот — бог мудрости.
— А значит, и истины, и правды, — добавил герцог. — Итак, обещайте мне именем Тота, что вы придете завтра вечером и не заставите меня ждать и терзаться в сомнениях:
Действительно ли я видел вас, или мне все это пригрезилось, а разыскивая вас, приду сюда и не найду этого дома.
А не проявляет ли он излишнюю настойчивость, подумал герцог, заставляя ее давать клятвенное обещание. Она как будто прочла его мысли и сказала:
— Не стоит по такому… пустяку… беспокоить богов. Я приду, если моему отцу не станет хуже. В противном случае я пошлю кого-нибудь… передать вам, что я… задерживаюсь.
— Благодарю вас, — ответил герцог.
Взгляды их встретились, и она, будто внезапно осознав, кем он был, вспомнив о его титуле, чуть присела в небольшом реверансе.
— Доброй ночи, ваша светлость, — сказала она и прошла по тропинке между кустами к деревянному дому.
Герцог постоял, думая, что она обернется, поднявшись на террасу.
Еще ни разу женщина, уходившая от него, не скрывалась, не обернувшись, и он приготовился улыбнуться ей и помахать рукой.
Однако Ириза прямо через террасу вошла в полуоткрытую дверь дома.
К герцогу закралось тревожное ощущение, что боги, вероятно, способны и забрать то, что сами даровали, и он может никогда не увидеть ее вновь.
Глава 5
Герцог проснулся рано и лежал, планируя свой день, что начал делать еще накануне вечером.
Вернувшись вчера на яхту, он после всех новых впечатлений с трудом мог сразу включиться в болтовню и смех гостей.
Они сидели на палубе и пили шампанское, и он сразу увидел, что Лили с ними не было, и понял, где она находится.
У него не было желания с ней общаться, поэтому он дождался, когда настало время переодеваться к ужину, и прошел прямо в спальную каюту, где камердинер уже приготовил ему ванну.
Он знал, что Лили услышит, как он разговаривает с камердинером, если она все еще оставалась в соседней каюте, и поймет, что он не присоединился к ней, хотя она и ждала его.
Лили была слишком умна, чтобы выказать свое недовольство, когда герцог присоединился ко всем перед ужином.
Она надела лучшее из вечерних платьев, которое очень ей шло. Белое, как и все ее наряды, оно было сшито с замысловатым изыском, кроме того, она украсила себя всеми своими драгоценностями, сверкавшими подобно звездам, что взошли в ту ночь над яхтой.
Она собиралась попросить герцога прогуляться с ней по палубе, пока другие будут играть в бридж внизу.
Но, к ее удивлению, после ужина он уселся за карточный стол и вызвал лорда Саутуолда на игру, в которой они оба делали большие ставки, не влияющие на ставки остальных игроков.
Несмотря на все свои усилия, Лили не могла привлечь внимание герцога. Тогда она принялась флиртовать с Джеймсом Башли, прикидываясь, что он ей симпатичен, и надеясь пробудить в герцоге ревность.
Когда наконец все отправились спать, Лили была уверена, что герцог придет к ней, что он делал каждую ночь с тех пор, как они вошли в Средиземное море. Но не дождавшись его, она поняла, что по какой-то еще не известной причине герцог утратил к ней интерес, по крайней мере на эту ночь.
Герцог же вряд ли придавал значение тому, что Лили ждет его. Играя в бридж, он ждал, когда останется один, чтобы поразмыслить о странной и необычной оказии в храме Луксора, о девушке, распахнувшей и направившей его разум к новым горизонтам, о которых он прежде не имел представления.