Река любви - Картленд Барбара. Страница 17

Добилась она этого не столько благодаря словам, сколько всему своему существу, по-видимому, околдовав его.

Он где-то читал, а может, знал это сам интуитивно, что египтяне видели магию во всем окружающем. Он и сам понимал и соглашался с египтянами, находившими магическую сипу, которую считали Божественным Духом, в каждом творении, и особенно в животных.

Иначе ведь как объяснить, задавался он вопросом, что животные в человеческом облике играют такую важную роль в их системе поклонения богам?

Он видел богов с головами животных на колоннах в храме и читал в одной из книг, которые он штудировал, что бог неба Хор имел голову сокола, богиня войны — голову львицы, бог водных потоков — голову барана, а бог Луны — голову ибиса.

Лежа в постели, он старался как-то во все это вникнуть, и ему казалось, что, возможно, у него и разыгралось воображение, но Ириза тоже думает о нем.

«Она завтра вечером расскажет мне еще больше», — говорил он себе и чувствовал, как эта мысль волнует его, что раньше не замечал за собой.

Перед ужином он велел камердинеру утром позаботиться о раннем завтраке в его каюте, а также заказать лошадь и верхового гида, которые должны были ожидать его на берегу возле яхты.

Он хотел обследовать окрестности, но не трястись при этом на маленьком ослике, которых предлагали туристам.

Было еще очень рано, и он не сомневался, что все еще спят у себя в каютах, когда выходил на палубу, уже залитую ярким солнцем, и его взору предстали холмы Фив в розовом сиянии утренних лучей.

Герцога уже дожидались худые, нервные я маленькие лошади, которые, однако, оказались значительно выносливее. Им нипочем была иссушающая жара, от которой бы страдали европейские скакуны.

Высокий темнокожий гид с красивыми чертами лица был в традиционном белом джеллабе с черным халатом, надетом поверх него, и в тюрбане.

— Почтительно приветствовав герцога, он направил свою лошадь к далеким холмам.

После ночного отдыха лошади были полны свежих сил и вначале двигались быстро, но герцог вскоре придержал своего коня, желая хорошенько рассмотреть окрестности.

Как и накануне, он вновь испытывал на себе чарующее воздействие этой местности, а при виде магической Долины Царей герцог вспомнил слова Иризы, назвавшей гробницы «обителями вечности».

Поэтому герцогу расхотелось посещать пустые гробницы, обнаруженные археологами, и он лишь ограничился созерцанием видов и ощущением атмосферы их таинственности.

Солнце поднималось все выше, и стало уже очень жарко, но он был слишком поглощен собственным душевным состоянием и нахлынувшим потоком эмоций, что не реагировал на любые физические проявления.

Он велел своему камердинеру сказать гиду, чтобы тот не разговаривал по пути, пока его не спросят, и они ехали молча»

Вдруг его попутчик указал вперед, и герцог увидел на земле огромную гранитную голову.

Это была голова колоссальной статуи фараона, которая, очевидно, когда-то украшала храм.

Его не интересовало, кто был высечен из камня в таких гигантских пропорциях. Но гид тихо произнес;

— Рамзес II сказал: «Я угождал богам и говорил добро людям, и не присваивал ничего из принадлежавшего другим».

Лежавшая на земле голова таила в себе что-то трогательное, будто олицетворяла собой конец целой династии, сыгравшей огромную роль в истории мира и ныне забытой.

Они подъехали к поразительно хорошо сохранившемуся храму, который, по словам гида, был построен для царицы Хатшепсут.

Гиду, очевидно, очень хотелось, чтобы герцог сошел с лошади и осмотрел храм. Войдя туда, он бы увидел на стенах, в тени защищавших их колонн портика, письмена, окрашенные в ярко-красные и бирюзовые цвета, а также изображения богов и богинь с их причудливыми головами животных.

Но его по-прежнему не интересовали детали. Герцогу хотелось только созерцать, размышлять и более всего ощущать.

Лили была раздражена, когда узнала, что герцог рано покинул яхту.

Она была так уверена в своей неотразимости, а пылкие чувства герцога погрузили ее в умиротворенное состояние.

Но ощущение ложного благополучия вдруг встревожило ее.

Вскоре же она решила, что страхи ее безосновательны.

Он поехал лишь с гидом, и если ему и встретятся женщины в Долине Царей, то это будут либо мумии, либо их рельефы на разрушенных храмах, так что вряд ли они могут послужить угрозой для их взаимоотношений.

Она всегда слышала, что Счастливчик непредсказуем, и вот, видимо, после длительного пребывания на яхте ему захотелось насладиться одиночеством на свободе.

Она внушала себе, что было бы глупо с ее стороны показать ему, что она льнет к нему или пытается как-то обуздать.

До Лили доходили красноречивые истории о том, как он долгое время избегал женитьбы, и сплетни подробно описывали фиаско многих женщин, пытавшихся связать его матримониальными узами.

«Такое поражение меня не ждет!» — поклялась себе Лили.

Она помнила огонь в глазах герцога, когда он целовал ее, его страстные прикосновения, его трепетные пылкие объятия — эта всепоглощающая любовь превосходила все, что она когда-либо испытала.

Он любит ее! Она знала, что он любит ее!

Но пока его не было с нею, она довольствовалась флиртом с лордом Саутуолдом, который был рад заменить ей общество герцога.

В любой другой ситуации Лили сочла бы такого чрезвычайно богатого человека очень выгодным для нее, и она была совершенно уверена, что лорд Саутуолд, если бы ему представилась такая возможность, был бы очень щедрым любовником.

Но она присоединилась к такому путешествию с твердым намерением женить на себе самого неуловимого и обворожительного холостяка Англии, и в ее планы не входило хоть чем-то досадить ему.

Однако в отсутствие герцога она коротала время с лордом Саутуолдом, беседуя о его финансовых интересах, интригуя своими предсказаниями огромных успехов, баснословных доходов и еще больших достижений в будущем.

Наряду со столь блистательной перспективой, она еще и предостерегала лорда Саутуолда, призывала к предусмотрительности и все больше убеждала его в своем умении заглядывать в будущее.

После обеда они, как и в прошлый раз, отправились на берег, чтобы неспешно погулять в прекрасном парке отеля «Зимний дворец», а затем посидеть на его веранде и отведать превосходные прохладительные напитки.

К тому времени из Англии приехали двое знакомых четы Саутуолдов и, поскольку они занимали видное положение в обществе и, очевидно, считались людьми богатыми, Лили была в восторге от знакомства с ними.

Только ближе к вечеру она как бы невзначай сказала Гарри:

— Что могло произойти с его светлостью? Надеюсь, с ним все в порядке и на него не напали грабители!

— Я уверен, что Счастливчик может постоять за себя.

— Я надеюсь на это, — сказала Лили. — И все же я не могу отделаться от мысли о возможной опасности.

Она произнесла это тем же таинственным голосом, которым делала предсказания лорду Саутуолду, но заметила усмешку в глазах Гарри, который ответил ей:

— Если хотите знать мое мнение, то нам может грозить только одна опасность — разочарование нашего хозяина в путешествии и желание возвратиться домой.

Лили вскрикнула.

— О, я надеюсь, что этого не случится! — сказала она. — Здесь так хорошо, что мне вовсе не хочется уезжать отсюда.

— Все в вашей власти, — заметил Гарри.

Она знала, что он насмехается над нею, и ненавидела его за это. Тем не менее она одарила его одной из самых чарующих улыбок и сказала:

— Мне кажется, что мы все должны быть очень, очень снисходительны к нашему беспутному герцогу, когда он возвратится из пустыни.

Несмотря на свои наставления, Лили была обеспокоена отсутствием герцога, а разговаривая с остальными гостями, чувствовала, что Гарри доволен ее расстройством.

Герцог на самом деле уже возвратился на яхту, рассчитав время, когда компания должна была отправиться на берег. В пустыне было жарко, и, кроме того, он был голоден, но поездка к холмам Фив доставила ему огромное наслаждение.