Дракона не выбирают (СИ) - Иванова Ольга Владимировна. Страница 10
— А что с сознанием? — уточнила я.
— Они постепенно забывают себя, — Шерри помрачнела, — лишаются всяких чувств, способны только служить королю, защищать его и наказывать тех, кто недоволен его правлением. Им может не понравиться даже твой взгляд… Поэтому лучше избегать встречи с ними любыми способами. А если уж встретились, то делать вид, что не заметили их.
— Я так понимаю, король у вас не подарок, — сделала я вывод.
Шерри торопливо кивнула:
— Но обсуждать это не советую.
— Да уже поняла… — вздохнула я.
Глава 7
Мы как раз подошли к Хайд хиллу, как вдруг у ворот заметили очередного господина. Невысокий, лысеющий, в коричневом костюме, который обтягивал его выступающее брюшко, он ходил взад-вперед, а в руках держал букет каких-то цветов.
— А это кто еще? — спросила я недоуменно.
Шерри замедлила шаг и ответила тоже с удивлением:
— Наш сосед. Лорд Уикли.
— Добрый день, лорд Уикли, — она решила принять удар на себя и первая подошла к гостю. — Вы к нам?
— Здравствуй, деточка, — ответил тот, расплываясь в улыбке. — А я пришел нанести визит вдове милорда. Выразить ей свое сочувствие. Могу я ее видеть?
— Конечно, вот она, — и Шерри показала на меня.
Лорд Уикли сморгнул, явно не ожидая увидеть во мне вдову лорда, но быстро взял себя в руки и снова заулыбался.
— Леди Хайд, — он поклонился. — Позвольте представиться: лорд Джеффри Уикли. Я живу с вами по соседству, мой особняк как раз по правую сторону от вашего.
— Очень приятно, лорд Уикли, — я тоже вежливо улыбнулась. — Простите за мой не очень презентабельный вид… Мы с Шерри осматривали кондитерскую тетушки моего супруга, а там, знаете ли, весьма пыльно и грязно…
— Конечно-конечно, миледи, я понимаю, — тот закивал головой. — Вы все равно прекрасны, в любом виде, — лорд Уикли взял мою руку и припал к ней губами.
— Благодарю, милорд, — приветственный поцелуй явно затягивался, и выдернула свою руку из его цепких толстеньких пальцев.
— Это вам, — лорд вручил мне цветы, оказавшиеся хризантемами.
— Спасибо, — ответила я, принимая букет.
— Скорблю вместе с вами об утрате, — он сделал печальное лицо. — Я неплохо знал вашего супруга, но еще лучше его родителей. Милейшие были люди. Жаль, что так вышло все…
— Да уж… — я тяжело вздохнула, думая о своих проблемах.
— Миледи, — лорд Уикли сглотнул, — вы всегда можете на меня положиться. Двери моего дома для вас открыты и днем, и ночью.
— Спасибо, лорд Уикли, — незваный гость начал меня уже тяготить, и я стала поглядывать на ворота, за которыми хотела поскорее очутиться.
Вот только лорд Уикли, кажется, надеялся на приглашение войти со мной.
— Ох, лорд Уикли! — вдруг воскликнула Шерри. — А что это у вас с губами?
— А что у меня с губами? — тот сразу принялся щупать рот.
— Они будто опухли!
И правда. Приглядевшись, я тоже заметила, что губы соседа прямо на глазах раздавались в размерах.
— Ох, а я-то думаю, что за зуд? — Уикли поспешно достал носовой платок и прикрыл рот уже им.
— Может, аллергия какая? — предположила я обеспокоенно. — Или герпес лезет?
— Не знаю, миледи, но позвольте откланяться, — он начал пятиться. — Приглашаю вас ко мне как-нибудь вечерком в гости, буду счастлив выпить с вами по чашечке чая, в знак знакомства и добрососедских отношений, так сказать.
— Благодарю за приглашение, милорд, — я кивнула. — Я подумаю над ним.
— Буду очень вас ждать, миледи, — Уикли поклонился, а после развернулся и торопливо засеменил прочь.
— И часто он к вам так заглядывает? — поинтересовалась я уже у Шерри, которая как раз открыла калитку.
— Да был всего пару раз, — девушка пожала плечами. — Сама удивилась, увидев его.
На крыльце мы застали Бернара. Он подкрашивал белой краской столбики перила.
— Вот, решил освежить… Для миледи, — пояснил он.
— Это замечательно, — улыбнулась я с благодарностью, затем задержала взгляд на банке с краской. — И много у вас краски, господин Роуд?
— Есть еще немного, миледи, — ответил тот.
— А другой цвет?
— Вы желаете крыльцо другого цвета, миледи?
— Нет, нет, мне бы для другого дела… — я подумала о стенах в кондитерской. Почему бы и нет?
— Надо глянуть в кладовой, — сказал на это дед Шерри.
— Хорошо, позовете меня, вместе глянем.
— Как скажете, миледи. И это… Зовите меня Бернаром, без всяких там «господинов», — попросил Роуд. — Непривычные мы к такому.
— Ладно, договорились, — я кивнула.
— Да, миледи, вам там письмо пришло, — окликнул меня Бернар, когда мы с Шерри последовали дальше в дом. — В холле лежит…
— Мне? Письмо? — несказанно удивилась я. — От кого?
— От лорда Бекинса, — Шерри уже заглянула в дом. — Похоже на приглашение, — она вынесла мне его.
— Кто такой этот лорд Бекинс? — я стала открывать конверт, тонко пахнущий какими-то духами.
— Он тоже живет неподалеку, — ответила Шерри.
— Очередной сосед? — я развернула открытку с золотым тиснением.
Внутри же почерком с завитушками было написано: «Уважаемая леди Хайд! Приглашаю вас в будущую пятницу на скромный ужин для узкого круга друзей, в шесть вечера. Сочту ваш визит за большую честь. Надеюсь на скорое личное знакомство. Лорд Уильям Бекинс».
— Да, — между тем донесся до меня ответ Шерри. — Он банкир.
— Банкир? — я встрепенулась. Очень интересно, очень… — Надеюсь, у лорда Хайда не было долгов и кредитов?
— Не знаю, миледи, — Шерри смущенно улыбнулась.
— А то вдруг это такой маневр: завлечь меня на ужин и стребовать долг? — нервно усмехнувшись, предположила я. — И вообще так странно… Я всего день, как здесь, а обо мне уже, кажется, знает весь город. Кроме леди Макдауелл, разве что.
— Сплетни у нас быстро разлетаются, — не отрываясь от покраски, отозвался Бернар. — А милорда знали все. Уверен, большинство уже вчера были в курсе, что его казнили и что у него осталась вдова.
— И что вы решили, миледи? — спросила меня Шерри, когда мы вошли в дом. — Примете приглашение лорда Бекинса?
— Приму, — ответила я после некоторых раздумий. Завести знакомство с банкиром мне совсем не помешает. — Единственное… Мне не в чем туда идти. Мой гардероб совершенно пуст.
Я видела цены на платья, когда проходила мимо нескольких модных магазинов, и понимала, что с нашими финансами, если и смогу купить самый скромный наряд, то обреку на голод не только себя, но и Шерри с ее дедушкой. Поэтому я отправилась к себе в спальню и достала свое единственное платье — со свадьбы.
— Оно такое красивое, — Шерри осторожно провела рукой по шелку юбки.
— Красивое, — согласилась я. — Но белое. А это никуда не годится. Если у вас, конечно, в этом сезоне такой цвет не в моде. Но я что-то не замечала женщин в белом. А уж вдове, которая должна быть в трауре, и вовсе не подобает ходить в светлом. Да и по нему, — я приложила платье к себе, — сразу видно, что оно подвенечное. Если бы был другой цвет… У вас красителей, случайно, не найдется? — без всякой надежды уточнила я.
Однако Шерри наморщила лобик, задумавшись.
— Красителей? — спросила потом. — А красный оттенок подойдет?
— Насколько красный? — заинтересовалась я.
— Вишневый, — ответила Шерри. — А если подержать подольше, то и потемнее будет.
— Отлично! — обрадовалась я. — И что это за средство?
— Листья каридэ, — пояснила девушка. — Если их залить кипятком, потом настоять, то получится крепкий красящий раствор красного цвета. Моя бабушка часто красила им скатерти. Правда, там было обычное сукно, а с шелком не знаю, получится ли…
— Попробуем, — решительно заявила я. — Все равно нам терять нечего. Как долго это займет времени?
— Часа полтора будут настаиваться листья, ну и еще столько же, может, чуть больше, чтобы покрасить само платье, — ответила Шерри.
— Тогда вперед! — я загорелась энтузиазмом, который передался и Шерри.