Мезальянс (СИ) - Порохня Анна. Страница 71

- Дорогая, я прошу вас, возвращайтесь скорее, - прошептал Эммет, сидя у огня. – Я не выдержу всего этого.

- Придется потерпеть. Ваша рана еще не зажила, - шепнула я ему в ответ, не в силах сдержать улыбку. – Нужно поберечь свое здоровье, чтобы не пришлось откладывать нашу свадьбу.

- О нет! Этого точно не будет! – Эммет сжал мою кисть и притянул к себе. – Но все-таки вы постарайтесь справиться со своими оппонентами как можно быстрее. Слушать роман о неразделенной любви какой-то мечтательной девицы выше моих сил!

- Выпейте виски, - рассмеялась я, направляясь к двери. – Оно скрасит ваш вечер!

Пока мы тряслись в экипаже, Присцилла решила высказать мне, свое недовольство. Она никак не могла принять мою чересчур активную жизненную позицию. Вернее, тетушка переживала, что вся эта общественная суета дурно повлияет на мою жизнь семейную.

- Ты не думала, что его светлость вскоре устанет от твоего желания быть везде нужной и незаменимой? Герцог отправит тебя куда-нибудь подальше, а сам свободно вздохнет! Когда-то он захочет тихой семейной жизни, уюта и тепла!

- А мне кажется, что ты ошибаешься! – внезапно заявила Кенди. – Его светлость восхищен нашей Мирандой! Она очаровала его своей открытостью! Толку, что я всю жизнь старалась спихнуть на тебя любое важное решение? Отсутствие характера это намного хуже, чем его наличие!

- Это точно! – Шерил, как всегда в умилении, прижала к груди ладошки. – Миранда всех поразила напором, с которым берет одну высоту за другой!

- Дочь солдафона! – неожиданно весело воскликнула Присцилла. – Ты даже умудрилась одержать верх над генералом Хардманом!

- Это целиком заслуга герцога, - возразила я. – Эммет оказался очень предприимчивым!

- Ох, Миранда… Я бы вообще не посмела рот раскрыть в присутствии брата! – жалобно протянула Шерил. – А ты спокойно вынесла его беспринципность и капризы Кимберли!

Карета въехала в город, и мы изумленно замолчали, разглядывая украшенные трепещущими флажками улицы. Помимо них на фасадах домов висели бумажные гирлянды, отдельные части которых уже носил ветер по подтаявшим лужам.

- Что это? – я высунула голову в окно. – Неужели все это великолепие в честь обычных дебатов?

- Вполне возможно, кое-кто из членов совета решили таким образом привлечь внимание к своей персоне, - кивнула Присцилла. – Зуб даю, что сейчас мы увидим несколько бочонков с дешевым вином.

Так и оказалось. В холле гостиницы, где должны проходить дебаты, играл оркестр, стояли бочонки с вином, а столики с шампанским находились в соседней комнате. Там угощались люди из высшего общества.

Стоило нам переступить порог «Северной звезды», как все взгляды устремились в мою сторону. Люди принялись шептаться между собой – женщины с любопытством, а мужчины с насмешливым пренебрежением.

Мои подруги из «Плюща и клевера» тоже были здесь. Завидев нашу компанию, они сразу подошли ближе, моментально окружив меня своим теплом и вниманием. Что-то явно происходило, и я поискала глазами адвоката Ландертона. Он расхаживал между собравшимися, вежливо беседовал с каждым, видимо, уговаривая оказать мне хотя бы моральную поддержку. Но по его лицу я видела, что все плохо.

- Леди Миранда, что-то случилось... Лоули сам не свой, - прозвучал рядом с моим ухом голос Карэн Ландертон. – Единственное, что он сказал: «Нам не победить, крошка Карэн. Это конец».

Я повернулась к ней и увидела грустные глаза, опушенные мокрыми ресницами.

- Что бы ни случилось, я не собираюсь сильно переживать по этому поводу! Нам отлично живется и без городского совета, не правда ли?

- Хорошо, что вы так воспринимаете это! – всхлипнула девушка, прикладывая к щечкам кружевной платочек. – Я бы моментально расклеила-а-ась…

- Тише, тише, - я обняла ее за плечи. – Подумаешь! Большая радость постоянно спорить с высокомерными мужчинами!

Мне, конечно, было интересно, что произошло, но горевать я точно не собиралась.

Минут через десять к нам подошел адвокат и, извинившись перед супругой, взял меня под руку. У него было такое лицо, словно он собирался поведать мне о чей-то безвременной кончине. Но я-то уже знала, что оплакивали... Мое членство в городском совете.

Он провел меня в первый ряд, где помог устроиться на стуле, обитом красным штофом.

- Вы будете выступать с сэром Тричли, он, как и вы, хочет получить единственное место в городском совете. Где ваша вступительная речь?

- Осталась лежать на столе в кабинете… - я вспомнила, где видела ее в последний раз, и мысленно застонала.

- Ладно, не переживайте по этому поводу. Это все равно будут дебаты одного вечера, - успокоил то ли меня, то ли себя мистер Ландертон. – Глава совета поменял весь ход этого мероприятия буквально за час! Теперь они предлагают всего лишь одно место, и у вас будет только один оппонент. Члены совета упразднили выборы старого формата на вчерашнем заседании, которое провели почти ночью! А это значит, что в их веселую компанию можно избираться всего лишь раз в пять лет!

- Ах, вот значит как… - мне стало неприятно от всех этих махинаций. – «Старые» члены совета даже не собирались говорить со мной, дать возможность задать им вопросы и получить ответы. Они просто сведут меня с каким-то парнем, после чего его выберут за единственную заслугу - принадлежность к мужскому полу! Но разве это дебаты? Это незаконно!

- Они готовы сделать все, что угодно, только чтобы у женщины не появилось ни одного шанса попасть в совет. Отбить любое желание. Мне жаль… - Лоули смотрел на меня с сожалением и виной в честных глазах. Бедняга переживал больше, чем я.

- Это мы еще посмотрим… - прошептала я и выпрямила спину, наблюдая, как на небольшую сцену зачем-то выносят вазы с живыми цветами. – Господи, зачем это все? Украшения… цветы?

- Создать ощущение праздника, отвлечь от вашего присутствия, - подтвердил мои догадки адвокат. – Сейчас все мероприятие скомкают, заиграет веселая музыка, поднесут еще вина…

- Ну что ж, я устрою вам праздник… - во мне поднялась волна гнева. – Надолго запомните. Члены… совета…

Глава 69

Глава 69

Когда все расселись в предвкушении «представления», на сцену вышел сэр Джошуа Киверли и как-то чересчур радостно произнес:

- Добрый вечер, дорогие дамы и господа! Сегодня мы все собрались здесь, чтобы послушать дебаты наших кандидатов перед выборами в совет. Вы должны внимательно отнестись ко всем предложениям, которые озвучит наш дорогой сэр Тричли! Это действительно важно для нашего города, потому что кто, как не мы, заботимся о его процветании! Сэр Тричли выделил финансы на строительство загородного клуба, где джентльмены могут встречаться и обсуждать важные дела, касающиеся нашего Корндбери! А еще он предложил поставить на главной площади памятник основателю города Бальмонту Корндбери и отреставрировать башню с часами! Вы только представьте, у нас на башне появятся новые часы! Что это, как не забота о нас, его жителях! Прошу вас на сцену, сэр Тричли!

К нему присоединился мужчина лет сорока пяти с рыжими усиками и крысиным острым личиком. Сходство с этим животным добавляли выдвинутые вперед зубы, а еще странная привычка дергать носом. Собравшиеся захлопали ему, кто-то даже крикнул:

- Майкл, вперед! Никто кроме тебя не должен занять это место!

Какая чудесная речь получилась у главы совета… И где же в ней мое имя? Я насмешливо смотрела на его неприятное, лоснящееся лицо, пока сэр Киверли не заметил мой взгляд. Его радостная улыбка моментально испарилась, а в глазах промелькнуло раздражение. Наверное, ему хотелось, чтобы меня здесь не было. Скорее всего, он даже надеялся на это, но к великому сожалению главы совета, я все-таки появилась в холле «Северной звезды».

- Оппонировать сэру Тричли будет леди Мерифорд! Поприветствуем ее!

Я поднялась и пошла к сцене, слыша, как мне хлопают подруги и тетушки. Остальные аплодисменты были вялыми, словно присутствующие это делали ради приличия. Если бы не мое социальное положение, скорее всего, эти люди еще бы и освистали меня. Я подозревала, что большинство из них жалели Эммета, думая, что бедняга герцог вынужден жениться на выскочке из низов. А еще они предполагали, что после свадьбы я окажусь где-нибудь очень далеко, дабы не раздражать очи своего высокопоставленного супруга. Но тут, совершенно неожиданно раздался чей-то громкий и веселый крик: