Любовь дьявола (СИ) - Силкина Людмила. Страница 21

— Оставь эту глупую затею, Али. Я не оставляю после себя бастардов. Своих сыновей я буду воспитывать сам. Так и передай своему господину. Меня не носили на руках с тех пор, как я научился ходить. — ответил герцог.

Ирэн стояла посередине красиво обставленной и богато убранной спальни, не желая подчиниться девушке, которая умоляла пойти с ней искупаться и переодеться к обеду.

— Миледи. — просила Мэри. — Я прошу вас, если вы не согласитесь, Его Светлость сам искупает вас и оденет.

Это подействовало на нее как ушат холодной воды.

— Что? — вскипела Ирэн. — Сам? Ну, уж нет! Такого удовольствия я ему не доставлю! Пойдемте.

Ирэн была приятно удивлена увиденным. Они вошли в просторную комнату из розового мрамора. Посередине огромной мраморной ванны, бил фонтан горячей воды. Вода переливалась через края и уходила по наклонному полу. Опустившись в приятную для тела воду, Ирэн прикрыла глаза. Мэри намылила ей голову розовым мылом. Аромат роз наполнил комнату.

— Ах. Как хорошо! — сказала Ирэн.

Тело ее порозовело.

— Хотите поплавать в бассейне, миледи? — спросила Мэри.

— В бассейне? — удивилась Ирэн.

— Пройдемте в большой зал, миледи. — пригласила служанка.

Ирэн вошла в большой зал и растерялась. Огромный бассейн, в стороне фонтан, увитый зеленью и лилиями. Но вода не переливалась через края. Ирэн осторожно спустилась по ступенькам и опустилась в прохладную воду. Она подплыла к лилиям и потрогала их руками.

— Какая красота, Мэри, они живые! — радостно закричала Ирэн.

— Да, миледи, живые. — ответила Мэри. — Но нам пора одеваться.

— Иду, иду. — заторопилась Ирэн, вспомнив угрозу герцога.

— Примерьте вот это платье. — сказала Мэри.

— Я не желаю мерить обноски его любовниц! — капризничала Ирэн.

— Что вы, миледи, Его Светлость никогда не приводил в дом любовниц. — испугано сказала девушка. — Эти платья доставлены только сейчас, от портнихи, специально для вас, госпожа.

Ирэн вошла в столовую, словно розовая бабочка влетела в сад и села на свой любимый цветок. Легкая улыбка коралловых губ заиграла на ее нежном лице. Платье из тонкого розового муслина обтягивала высокую грудь и тонкую талию. Лиф платья был покрыт белыми ромашками, с жемчужинами в середине. Золотые волосы, собранные по бокам, каскадом спускались на спину. Ирэн увидев неприкрытое желание в глазах Рафаэля, потупила взор. Герцог продолжал молча любоваться этим неземным видением. У Али отпала челюсть и никак не могла принять свое первоначальное положение. Герцог улыбнулся, подошел к девушке, взял ее руку и запечатлел поцелуй.

— Ожидание стоило свеч, миледи. — сказал он при этом. — Из всех цветов, вы самая красивая, вы неповторимы. Прошу вас к столу.

Ирэн льстили его слова, но она помнила, как предостерегали ее друзья. Он может быть ласковым и нежным при раздаче комплементов своим многочисленным женщинам и любовницам, но он всегда останется зверем и ублюдком, не знавшим любви. Стоит только женщине влюбиться в него он тут же ее бросает, разбивая сердце.

За обедом почти не разговаривали.

— Не прогуляться ли нам по саду, миледи? — предложил Рафаэль.

— Гулять с вами в саду, у меня нет желания. — грубо ответила девушка. — Но разговора нам не избежать. И мне все равно, где он произойдет в саду или в другом месте.

— Я рад, что вы это понимаете. — сказал герцог и встал из-за стола.

Али последовал его примеру.

— Если позволите, Ваша светлость, я займусь своими делами. — сказал он.

— Конечно, Али, ты свободен в своих действиях. — ответил Рафаэль, подал руку Ирэн и повел ее к выходу.

Они молча шли по аллее, день был солнечным и теплым. Порывы ветерка срывали пожелтевшую листву. Под ногами шелестел разноцветный ковер. Ирэн с интересом замечала, что все клумбы и деревья в саду расположены строго в геометрических фигурах. Это создавало строгую мужскую красоту, даже беседка была вылеплена мозаикой строгих линий и углов. Весь его сад говорит о том, что здесь нет место женщине, тем более любви, думала Ирэн. Капризный хозяин хочет получить новую игрушку, во что бы то ни стало. Но любви ты не получишь, так же как сам не умеешь ее дарить.

— Давайте присядем, миледи. — прервал ее размышления герцог.

Ирэн послушно села на скамейку, он расположился рядом.

— Не стану скрывать миледи, что Фредди продал вас мне за большие деньги. И если бы не эта глупая случайность в пути, вы бы давно уже были здесь. Признаюсь, я долго искал вас, не теряя надежды. И вот сегодня я получил то, что хотел. Сегодня же я получу специальное разрешение на брак. Завтра мы поженимся.

— А вы спросили меня? Хочу ли я выйти за вас замуж? Или мое мнение вам безразлично? — возмутилась Ирэн.

— Совершенно верно, миледи, также как моя жизнь безразлична вам, я не забыл случая с тигром.

— Послушайте меня, милорд. — взмолилась Ирэн. — Не делайте этой ошибки, отпустите меня к отцу. Какая жизнь у нас получится. Я вас ненавижу. Вы просто хотите получить свой приз. Вы можете завладеть моим телом, но душой никогда. Вы пожалеете об этом, милорд, я не буду вам повиноваться, я убегу от вас, вы страшный человек, выросший в злобе ублюдок и на венчании я буду говорить нет.

— Если ты не повторишь слово в слово за священником брачную клятву, я поеду и убью твоего отца, за то, что он попытался отдать тебя за Фредди. — пригрозил герцог.

— Нет! — испуганно закричала Ирэн.

— Да, миледи! Я таких вещей не прощаю! Возвращайтесь в дом. Завтра к десяти часам будьте готовы и без всяких фокусов. — резко закончил разговор герцог.

Глава 22

Ирэн стояла в своей спальне и отчаянно молилась. Белоснежное свадебное платье с пышными юбками было украшено бриллиантами. На шее сверкало бриллиантовое колье, такие же серьги украшали ушки. Длинные обтягивающие перчатки, по локоть и атласные туфельки дополняли наряд. Фата прикрывала бледное личико.

— Господи, за что ты так наказал меня, уготовив мне такую судьбу? — шептала девушка. — Вокруг столько девушек. Почему меня ты бросаешь в лапы этого дикаря, жестокого, страшного убийцы? Все боятся и дрожат при одном его имени, он сметает на пути всех, кто ему не угоден. Даже пират испугался его, но тогда я не понимала его слов. Как я умоляла его продать меня моему отцу, но он твердил мне в ответ, что хочет жить и продаст тому, кому я предназначена. Мне нужны силы. Мне надо устоять в этой борьбе, иначе этот зверь погубит меня.

В дверь тихо постучали, Ирэн испуганно повернулась, вошел Горден.

— Нам пора, миледи. — тихо произнес он. — Жених и священник заждались вас.

Рафаэль встречал ее у лестницы. Он взял ее руку у Гордена и медленно повел к алтарю. Панический ужас охватил девушку, руки ее дрожали, ноги подкашивались, она украдкой посмотрела на герцога. Он был спокоен и непробиваем, как скала. Обворожительная красота пугала ее еще больше. Рафаэль склонил слегка голову и произнес.

— Возьмите себя в руки, миледи. В отличие от вас, я не кусаюсь.

Церемония закончилась очень быстро. Присутствующие поздравили новобрачных. Герцог пригласил гостей к столу, отметить столь знаменательное событие в его жизни, невеста не разделяла радостного настроения герцога. Она была задумчива и совершенно безучастна к происходящему, она машинально села за стол, не замечая изысканных блюд и не потрудившись даже взять в руки вилку. Рафаэль искоса наблюдал за ней. Мужчины делали вид, что ничего не замечают. После третьего тоста Ирэн попросила разрешения подняться в свою комнату, сославшись на недомогание. Герцог не стал удерживать ее, позволив удалиться. Друзья еще долго оставались за столом.

— Рафаэль, уже поздно, Мы с Колином должны ехать. — произнес Ив де Вард.

— Тебе будет не до нас. — добавил, улыбаясь Колин. — Не так просто обуздать норов твоей супруги.

Друзья покинули замок Рафаэля. Герцог принял ванну и поднялся в спальню. Ирэн стояла у окна с кинжалом в руках. Рафаэль остановился, с интересом разглядывая ее точеную, стройную фигуру в белой, полупрозрачной рубашке. Лунный свет золотил ее распущенные волосы. Заметив ее боевую стойку, он улыбнулся.