Божественная комедия - Алигьери Данте. Страница 16

Общенье с ним тебя бы запятнало.

70 В обоих станах, 182 увидав твой труд,

Тебя взалкают; 183 только по-пустому,

И клювы их травы не защипнут.

73 Пусть фьезольские твари, 184 как солому,

Пожрут себя, не трогая росток,

Коль в их навозе место есть такому,

76 Который семя чистое сберег

Тех римлян, что когда-то основались

В гнездилище неправды и тревог". 185

79 "Когда бы все мои мольбы свершались, —

Ответил я, — ваш день бы не угас,

И вы с людьми еще бы не расстались.

82 Во мне живет, и горек мне сейчас,

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,

85 Как человек восходит к жизни вечной; 186

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.

88 Я вашу речь запечатлел и жду,

Чтоб с ней другие записи 187 сличила

Та, кто умеет, 188 если к ней взойду.

91 Но только знайте: лишь бы не корила

Мне душу совесть, я в сужденный миг

Готов на все, что предрекли светила.

94 К таким посулам 189 я уже привык;

Так пусть Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, и киркой — мужик!"

97 Тут мой учитель 190 на меня взирает

Чрез правое плечо и говорит:

«Разумно слышит тот, кто примечает».

100 Меж тем и сэр Брунетто не молчит

На мой вопрос, кто из его собратий 191

Особенно высок и знаменит.

103 Он молвил так: "Иных отметить кстати;

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.

106 То люди церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.

109 В том скорбном сонме — вместе с Присцианом 192

Аккурсиев Франциск; 193 и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

112 Который послан был рабом рабов

От Арно к Баккильоне, где и скинул

Плотской, к дурному влекшийся, покров. 194

115 Еще других я назвал бы; но минул

Недолгий срок беседы и пути:

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

118 От этих встречных должен я уйти,

Храни мой Клад 195, я в нем живым остался;

Прошу тебя лишь это соблюсти".

121 Он обернулся и бегом помчался,

Как те, кто под Вероною бежит

К зеленому сукну, причем казался

124 Тем, чья победа, а не тем, чей стыд. 196

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

1 Уже вблизи я слышал гул тяжелый

Воды, спадавшей в следующий круг,

Как если бы гудели в ульях пчелы, —

4 Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук. 197

7 Спеша, они взывали издалека:

"Постой! Мы по одежде признаем,

Что ты пришел из города порока!"

10 О, сколько язв, изглоданных огнем,

Являл очам их облик несчастливый!

Мне больно даже вспоминать о нем.

13 Мой вождь сказал, услышав их призывы

И обратясь ко мне: "Повремени.

Нам нужно показать, что мы учтивы.

16 Я бы сказал, когда бы не огни,

Разящие, как стрелы, в этом зное,

Что должен ты спешить, а не они".

19 Чуть мы остановились, те былое

Возобновили пенье; 198 к нам домчась,

Они кольцом забегали 199 все трое.

22 Как голые атлеты, умастясь,

Друг против друга кружат по арене,

Чтобы потом схватиться, изловчась,

25 Так возле нас кружили эти тени,

Лицом ко мне, вращая шею вспять,

Когда вперед стремились их колени.

28 "Увидев эту взрыхленную гладь, —

Воззвал один, — и облик наш кровавый,

Ты нас, просящих, должен презирать;

31 Но преклонись, во имя нашей славы,

Сказать нам, кто ты, адскою тропой

Идущий мимо нас, живой и здравый!

34 Вот этот, чьи следы я мну стопой, —

Хоть голый он и струпьями изрытый,

Был выше, чем ты думаешь, судьбой.

37 Он внуком был Гвальдрады 200 именитой

И звался Гвидо Гверра, в мире том

Мечом и разуменьем знаменитый.

40 Тот, пыль толкущий за моим плечом, —

Теггьяйо Альдобранди, чьи заслуги

Великим должно поминать добром.

43 И я, страдалец этой жгучей вьюги,

Я, Рустикуччи, распят здесь, виня

В моих злосчастьях нрав моей супруги". 201

46 Будь у меня защита от огня,

Я бросился бы к ним с тропы прибрежной,

И мой мудрец одобрил бы меня;

49 Но, устрашенный болью неизбежной,

Я побоялся кинуться к теням

И к сердцу их прижать с приязнью нежной.

52 Потом я начал: "Не презренье к вам,

А скорбь о вашем горестном уделе

Вошла мне в душу, чтоб остаться там,

55 Когда мой вождь, завидев вас отселе,

Сказал слова, явившие сполна,

Что вы такие, как и есть на деле.

58 Отчизна с вами у меня одна;

И я любил и почитал измлада

Ваш громкий труд и ваши имена.

61 Отвергнув желчь, взыскую яблок сада,

Обещанного мне вождем моим;

Но прежде к средоточью 202 пасть мне надо".

64 "Да будешь долго ты руководим, —

Ответил он, — душою в теле здравом;

Да светит слава по следам твоим!

67 Скажи: любовь к добру и к честным нравам

Еще живет ли в городе у нас,

Иль разбрелась давно по всем заставам?

70 Гульельмо Борсиере, здесь как раз

Теперь казнимый, — вон он там, в пустыне, —

Принес с собой нерадостный рассказ". 203

73 "Ты предалась беспутству и гордыне,

Пришельцев и наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!"

76 Так я вскричал, лицо мое подняв;

Они переглянулись, вняв ответу,

Подобно тем, кто слышит, что был прав.

79 "Когда все просьбы так легко, как эту,

Ты утоляешь, — отклик их гласил, —

Счастливец ты, дарящий правду свету!

82 Да узришь снова красоту светил,

Простясь с неозаренными местами!

Тогда, с отрадой вспомянув: «Я был»,

вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться