Ползи! (СИ) - Громов Эл. Страница 27

— Ты согласился на мою помощь, а теперь возмущаешься?

— Но я думал, что ты одолжишь мне собственные монеты!

— Ага, как же! Нет у меня их, ясно? Бессмертным золото ни к чему.

— Ах, чтоб тебя… Указующая путь, блин…

***

— Так, слушай внимательно, говорю один раз, — вещала Руна в мое ухо.

Мы стояли на деревянной пристани. Да, город оказался портовым. Везде витал ужасающий запах рыбы, буквально впиваясь в ноздри. Туда-сюда сновали матросы, портовые шлюхи пытались продать на час или на ночь свои тела — по большому счету, уже не первой свежести и лишенные привлекательности.

— Куда это ты смотришь? — спросила Руна.

— Куда я смотрю? Да на море.

— Нет, ты чуть не сделал дырку вон в той девице древнейшей из профессий. Что, понравилась?

— Тебе-то что? Завидуешь?

— С ума сошел?! — возмутилась она, и я едва не свалился от сильнейшего дуновения ветра, направленного исключительно на мою скромную персону.

— Ну ладно, прости.

Руна молчала.

— Хватит дуться.

Нет ответа.

— Руна, ты что, меня бросила?

— Отлучалась по делу. Так, ладно, не отвлекаемся. Ты высадишься на острове Альмтаха. Он в двух неделях плавания отсюда. Тебе придется раскрыть весь свой артистический потенциал и притвориться торговцем.

— С ума сошла? — на этот раз возмутился я.

— А что ты хотел? Высадиться, сказать «Привет, дайте мне погостить на вашем острове» — и якобы тебя примут с распростертыми объятиями?

— Ладно, торговец так торговец. Но кто же мне поверит? Где товар?

— Вон товар. Обрати взор к своим ногам.

Я послушался и увидел у своих ног деревянный сундук средних размеров.

— Это еще что и откуда?

— Дак от торговца само собой. Некто Джон Уотсон должен был отплыть сегодня на этом судне вместе с этими товарами в сундуке и обменять их на пряности у островитян.

— Да ты просто чудовище какое-то, — простонал я. — Ты сперла сундук у торговца?

— Ага. А самого усыпила на время, чтоб отплытие проспал.

Я протяжно вздохнул.

— Дальше что? Надеюсь, Джоном называться мне не обязательно?

— Не обязательно. Когда поладишь с островитянами — ищи пещеры. Они в глубине леса. Вход, разумеется, запечатан, но вот это — протяни ладонь…

Я сделал то, что сказала Руна.

— …откроет для тебя вход.

Тут же на моей ладони материализовалась квадратная пластина из неизвестного мне металла.

— Это ключ к Источнику. С местными будь покладист — у них суровый норов.

— Они вообще знают, что такое Альбит?

— Островитяне обменивают золото и пряности на товары королевства, так что да — знают. Да, чуть не забыла — ты прибыл за их восхитительными, ароматными пряностями, о которых ходят легенды по всему королевству.

— Как я удеру от них обратно? — задал я главный вопрос.

— Корабль вернется на остров через месяц.

— Месяц жить с варварами? — ужаснулся я.

— Ой, сам не далеко от них ушел, — беспощадно заявила Руна. — Потерпишь. Тебе еще Источник искать.

— А местные знают о том месте?

— Пещеры — да. Но сам Источник никто не может отыскать и увидеть без ключа.

В это время матросы уже начали грузиться на корабль. Я заранее договорился с капитаном о пассажирском месте для себя. Мне пришлось согласиться на то, чтобы Руна сперла еще у кого-то — даже не хочу знать, у кого! — два золотых, которые обеспечили мне билет на судно. Звездец просто — куда я скатываюсь.

— Давай, бывай, крошка. Старайся не сдохнуть, разозлив вождя племени или будучи съеденным хищником в лесу — на острове ятебе на помощь уже не приду.

— Почему ты все это сделала для меня? — спросил я. — Почему помогала столько?

Она долго молчала. Наконец задумчиво протянула:

— Будем считать, что чувствую свою вину за то, что не сумела одарить тебя магией, крошка. Не справилась со своей прямой обязанностью, не выполнила работу. Так хоть так помогу тебе, хотя бы обеспечу возможность стать одаренным самому.

— Спасибо, Руна.

— Ага.

— Нет, я серьезно. Спасибо тебе.

— Вот не сдохнешь и станешь магом — тогда и благодарить будешь. А теперь марш на корабль, а то уплывут без тебя.

Я попросил одного из матросов помочь мне затащить сундук на палубу, а затем спустить в каюту. Еще некоторое время — и мы отплыли.

— Пока, Руна, — прошептал я в пустоту, глядя на удаляющийся от моих глаз берег.

***

Две недели я бездельничал. Каюта-палуба-каюта. Я совершал эти переходы и все время думал и тревожился. В своем мире я не бывал на море никогда, так что сейчас наслаждался бескрайними просторами, по которым, будто игрушка, несся наш корабль.

Питался я вместе с матросами. Больше всего радовался тому, что эти ребята были просты, как топор, и не донимали меня никакими вопросами. Я слушал их морские рассказы и похабные шутки и думал о том, что некоторые вещи во всех мирах одинаковы — вот моряки, например.

Мы действительно доплыли до острова приблизительно за две недели. С одной стороны, я уже привык, что вокруг меня только небо и море, отделенные друг от друга только линией горизонта, с другой — был рад вновь оказаться ногами на твердой земле. Я попрощался с экипажем корабля.

На берегу были две женщины и мужчина. От Руны я узнал, что язык, на котором говорят в Альбите — общий, знакомый многим народам, в том числе островитянам. Поэтому я без опасений подошел и заговорил с местными. Выглядели они несколько иначе, чем альбитцы: смугловатая кожа, черные прямые волосы, резко очерченные скулы. Одеты были дамы в обыкновенные платья, но с этническими особенностями… нечто напоминающее стиль наших индейцев, пожалуй.

Я, подавляя в себе желание сбежать, заговорил с островитянками. Объяснил им, кто я, что здесь делаю, цель прибытия. Руна говорила, что они обмениваются товарами с Альбитом, но я все равно удивился, насколько женщины спокойно, как нечто само собой разумеющееся восприняли мои слова. Меня пригласили следовать за ними вглубь острова — в местную общину.

Мужчина помог мне нести сундук.

Мы потопали вглубь леса. Шли минут десять, после чего взору моему открылась колоссальных размеров поляна, тут и там утыканная глинобитными хижинами. Племя островитян занималось своими делами. Я видел и кучу детей, бегающих, лазающих по деревьям, ползающих по земле малышей. Видел женщин, которые что-то варили в котлах над кострами; рослых крепких мужчин с длинными волосами. К слову сказать, женщины племени тоже были крепко сбитыми, с телами далекими от изящной и женственной хрупкости, которая так ценилась в том мире, где жил я.

Все члены племени с любопытством окружили нас. Среди них выделялся высокий, сухощавый старик в разноцветных накидках, с седыми волосами, беспорядочно разбросанными по плечам.

— Пройдем со мной, чужестранец, — он махнул рукой и зашагал к одной из хижин.

Вождь, решил я и поспешил за ним.

— Из королевства Альбит прибыл? — спросил старик, садясь на скамью, не приглашая меня присоединиться к нему.

— Верно, господин… — я замялся.

— У нас нет здесь господ, — резко отрезал мужчина. Суровый, однако, человек у них вождь! — Мы тут все равны. Вождь — первый среди равных.

— Да, конечно, вождь, — попытался я исправить оплошность.

— Вождь? — неожиданно рассмеялся старик. — Ты решил, что перед тобой — вождь? Ты, странник, видать, ничего не знаешь о нашем острове. Пойдем, покажу тебя вождю.

Я, не переставая изумляться тому, что могло вызвать смех, двинулся обратно за стариком.

— Я колдун племени, чтобы ты знал. Мы тоже не лишены связи с магией.

Вот уж все чудесатее и чудесатее становится. Руна не предупреждала, что у племени свой маг имеется.

Мы прошли к одной из хижин — она ничем особенно не отличалась от других.

— Постой здесь.

Колдун вошел в хижину один. Спустя минуту он вышел и жестом пригласил меня следовать внутрь. Я вошел, прикрыл за собой деревянную дверь. Сквозь проем в стене в помещение попадал солнечный свет, и я смог разглядеть вождя, стоявшего передо мной и пристально глядевшего в мои растерянные вконец глаза.