Понять друг друга - Бучестер Пэт. Страница 12
— Корал, — сказал он, делая шаг назад. — Это моя сестра, Линдси Эллисон, а мужчина за ее спиной — муж Линдси, Тейлор. Они приехали из Англии, чтобы побывать на концерте Монтего Кюи и сделать несчастной мою жизнь. А это — Корал Бентли, — сказал он, обращаясь к сестре и зятю.
Прежде чем протянуть Корал руку, Линдси с любопытством взглянула на брата.
— Приятно познакомиться с вами, — сказала она Корал. — Мы думали, что концерт Монти будет одним из самых ярких событий нашего путешествия. Но потом пришли в кабинет Пола, ожидая, как всегда, увидеть свалку, а вместо этого нашли его похожим на безукоризненно чистую гостиную нашей тети Верил. Знаете, до сегодняшнего дня я даже не подозревала, что Пол унаследовал дедушкин стол из аббатства. На нем всегда валялось столько хлама, что его невозможно было разглядеть.
Пол посмотрел на своего зятя, подвинувшегося поближе к Линдси.
— А я-то всегда думал, что беременные женщины слезливы и интересуются только самыми немыслимыми кулинарными комбинациями. И почему с моей сестрой все не так?
— Линдси все делает замечательно. — Тейлор протянул руку Корал. — Здравствуйте. Могу я присоединиться к восхищению жены по поводу того, что вам удалось заставить Пола навести порядок в этой комнате?
— Можете. — Корал пожала протянутую руку. — Но дело вовсе не в том, что мне удалось уговорить Пола вести свои дела более организованно. Это его партнер попросил нас преобразовать его кабинет. А Пола не было в тот момент в городе.
Линдси внимательно посмотрела на брата, потом стала с любопытством изучать Корал.
— Так он не знал, что вы собираетесь переоборудовать его кабинет?
Корал покачала головой.
— И он оставил вас в живых? — серьезно спросила Линдси.
Тейлор рассмеялся, а Пол сделал шаг вперед и взял сестру за руку.
Провожая Линдси к дивану, он сказал:
— Я абсолютно уверен, что в руководстве для беременных есть пункт, запрещающий тебе затевать ссоры с будущими дядюшками. Будь хорошей девочкой, постарайся не беспокоить нас минут пять. А потом я позволю тебе рассказать Корал, как в десять лет строил казарму для своих оловянных солдатиков из обломков твоего кукольного домика. Корал особенно понравится та часть, когда меня заставили в наказание пить чай с твоими куклами.
Линдси опустилась на диван и сделала Корал знак, предлагая сесть рядом. Но та покачала головой.
— Я тороплюсь, — сказала она. — Мне предстоит еще ехать несколько часов.
— Пожалуйста, останьтесь хотя бы ненадолго, мисс Бентли, — попросила Линдси. — Мне хотелось бы кое о чем расспросить вас.
— Зовите меня Корал.
— Хорошо, Корал, и вы тоже зовите меня по имени. Я хочу, чтобы вы остались хотя бы на несколько минут, Эти двое будут обсуждать любимый проект Пола, а я лучше поболтаю с вами, чем стану слушать их. Мы здесь ненадолго, и у Пола с Тейлором не будет другой возможности обсудить «Тройник». У брата почти нет времени, чтобы просмотреть привезенные Тейлором бумаги, потому что мы обедаем сегодня у друзей. Монти приедет завтра утром и наверняка захочет, чтобы мы провели с ним субботу, прежде чем отправиться на концерт. А в понедельник мы возвращаемся в Англию.
Быстро рассортировав в голове выданную Линдси информацию, Корал переспросила:
— «Тройник»? Линдси кивнула.
— Так называется программа организации лагеря, где детишек из небогатых семей будут обучать рисованию, музыке и спорту. И еще проект назвали «Тройник», потому что им руководят трое мужчин — Пол, Тейлор и наш брат Реджи.
Образ Пола Форджа — плейбоя, заботящегося об одних лишь удовольствиях, испарялся на глазах. Корал присела на диван.
— Так, значит, вы с мужем приехали ненадолго, — сказала она.
— В отличие от Пола, — сказала Линдси, — мы предпочитаем Англию. Живем большую часть года в наследном поместье Тейлора, в Бакингемшире, в тридцати километрах от Лондона. Но у нас есть еще квартира в Лондоне. Там мы обитаем, когда работа Тейлора требует длительного присутствия в городе. Когда родится ребенок, я буду проводить больше времени в поместье, вместо того чтобы скакать туда-сюда, как мы это делаем сейчас.
— А чем занимается ваш муж?
— Он работает на Королевский филармонический оркестр, к счастью для меня, администратором, так что ему не обязательно ездить с музыкантами, когда они гастролируют за пределами Англии. Иногда Тейлору удается применить на пользу дела свой многолетний опыт игры на фортепиано, — с видимой гордостью добавила Линдси.
Корал помнила, что ей предстоит еще ехать в «Медовые поля», но она просто не могла заставить себя встать и уйти. Всю жизнь ее окружали умные, талантливые люди, но мало кто из них имел отношение к искусству. И еще у нее появилась возможность узнать множество интригующих подробностей о жизни Пола Форджа.
— Из слов Пола я поняла, что вы все хорошо знакомы с Монтего Кюи. Вы приехали сюда по делам или отдохнуть? Или хотите совместить и то и другое?
— Скорее для того, чтобы послушать Монти. Он нечасто выступает в Штатах по той простой причине, что ненавидит летать на самолетах. Предпочитает жить в Мадриде. И очень неохотно поднимается на борт самолета ради нескольких концертов, которые надо дать в другой стране. Мало кто знает, но это будет его последний публичный концерт в Штатах. И мы не хотим его пропустить. Вам знакомо творчество Монти?
— Да. Я его большая поклонница. Пыталась достать билеты на этот концерт с того момента, как они поступили в кассу, но у меня ничего не вышло.
Линдси посмотрела на мужа, погруженного в беседу с Полом. Затем, повысив голос, она снова обратилась к Корал:
— Монти собирается удивить Тейлора, исполнив одну из его оригинальных композиций. Его беременной жене пришлось довольно долго уговаривать Тейлора. Дело в том, что июль — очень напряженное время в расписании оркестра. И все же нам удалось притащить его сюда.
Теперь Корал поняла, почему Пол так волновался из-за этих билетов. Подняв глаза, она увидела, что он сосредоточенно читает какой-то документ, который положил перед ним зять. Корал начинала понимать, что составила определенное мнение о Поле, базируясь лишь на собственном воображении. На самом деле этот человек оказался куда интереснее. И куда привлекательнее.
В этот момент Пол поднял глаза от бумаг и увидел, что обе женщины наблюдают за ним.
Корал выглядела серьезно озадаченной чем-то, и Пол чувствовал, что это имеет отношение к нему. Он в который раз подумал о том, какое влияние оказывает на него эта женщина.
Но тут Пол разглядел выражение лица сестры, и кровь застыла у него в жилах. У Линдси был блуждающий взгляд, который всегда предвещал беду. И чаще всего для Пола. Что бы ни замышляла Линдси, лучше пресечь это в зародыше, иначе она быстро отбросит его отношения с Корал лет эдак на десять назад.
Склонившись над столом, Пол подписал последние страницы документа, передал его зятю и сказал:
— Я согласен с Реджи: мы должны выслушать предложение агента по продаже недвижимости, прежде чем продолжим поиски. Пока что это — лучшее место из всего, что мы видели. А теперь пора вернуться к женщинам, пока они не заскучали и не начали гоняться за нами с плетками или стульями.
— Я и не думал, что тебе приходилось испытывать нечто подобное, — с улыбкой сказал Тейлор.
— Я всю жизнь страдал от острого язычка твоей жены. А Корал, дай ей волю, наверняка заставила бы меня всю жизнь сидеть на стуле с прямой спиной. В ней столько приверженности к порядку, что это даже иногда пугает.
— Ты не очень похож на несчастного страдальца, — заметил Тейлор. — Как давно ты с ней встречаешься?
— С кем?
— Не надо притворяться глухим. Я прекрасно вижу, как ты смотришь на нее каждые три минуты, словно боишься, что эта женщина испарится, подобно облачку дыма. Я вел себя так же, когда познакомился с твоей сестрой, и хорошо помню симптомы.
— Не будь идиотом, — сказал Пол и тут же поймал себя на том, что снова смотрит на Корал. Он перевел взгляд на зятя и пробормотал чуть смущенно: — Я даже не поцеловал ее еще толком… не говоря уже об остальном. Но это ничего не значит. Я чувствую себя рядом с этой женщиной как в лихорадке.