Игры Богов (СИ) - Гартман Ирина. Страница 22

— Вот как, — усмехнулся Айт и немного отстранился. — Значит, поэтому он смотрел на меня так странно. Небось, гадает, что такого есть у меня, чего нет у него.

— Глубина, — неожиданно ответил Грег, и рыжий с искренним изумлением посмотрел на него. — В тебе чувствуется что-то такое… не передать словами. Словно внутри тебя скрыто куда больше, чем ты показываешь остальным. Это притягивает… и губит.

В его голосе зазвучала горечь.

— Прости, — только и смог вымолвить Айт, и впервые его извинения шли от сердца. Грег досадливо дернул головой.

— Ты мне ничего не обещал, — напомнил он. — Не стоит чувствовать себя виноватым.

— Но я чувствую, — неожиданно даже для самого себя признался Айт. — Что я могу сделать для тебя?

— Просто прекрати использовать. Оставь мне чуть-чуть самоуважения.

— Я бы рад, малыш, — очень серьезно ответил рыжий, заглядывая ему в глаза. — Но пока не могу, мне нужна твоя помощь. Подыграй мне. Ну пожалуйста, это только до отъезда Виллиама.

— Хорошо, — обреченно кивнул Грег. — Но потом…

— Я оставлю тебя в покое, — пообещал Айт. — Клянусь.

— Хорошо, — повторил юноша. — Что я должен делать?

— Ты не спросишь, зачем мне это надо?

— А должен? — равнодушно произнес Грег. — Сам же сказал, тебе нужна помощь, этого достаточно. Так что от меня требуется?

— Ты выйдешь отсюда через минуту после меня, — начал инструктаж Айт, решив подумать обо всем в более спокойное время. — За столом посматривай на меня, но не прямо, а словно испотишка. Когда все закончится, зайди ко мне и жди. Понятно?

— Понятно, — снова кивнул Грег. Айт одобрительно улыбнулся и быстро тронул губами его щеку.

— Вот и молодец. Да, постарайся выглядеть расстроенным, — тихо произнес он и выскользнул из их укрытия.

Грег машинально коснулся пальцами следа поцелуя.

— Это будет нетрудно, — прошептал он в спину удаляющемуся Айтеши.

Через час прозвучало торжественное приглашение к праздничному ужину, и гости чинно заняли свои места за огромным столом, поставленным буквой «п», во главе которого восседали коронованные особы. Музыка зазвучала тише, лакеи принялись разносить блюда и подливать вино, не давая опустеть бокалам.

Айт осторожно покосился налево. Король Виллиам выглядел отдохнувшим и довольным жизнью. Он отпускал комплименты Катарине, принимавшей их довольно равнодушно, расспрашивал Бриана о беспорядках на границе, приносил извинения за действия своих советников, вынудивших Ортог пойти на махинации с зерном.

— Виновные уже наказаны, — с обезоруживающей улыбкой произнес он. — Поверьте, Бриан, я даже не знал об этом. Надеюсь, скромные подарки хоть в неполной мере компенсируют причиненные вам неудобства. Но, позвольте, кажется, я забыл приличия: ни слова о делах!

Айт мысленно усмехнулся. Не знал, как же! Каждое слово короля отчетливо отдавало ложью, и рыжий впитывал ее в себя, подобно живительной влаге. Этот прием вцелом уже обогатил его так, как не удалось всему предыдущему времени пребывания в нижнем мире. Он уже успел отвыкнуть от того, как много люди лгут. И почему Эйштар считал, что что-то изменилось? Все оставалось по-прежнему, и неважно: прошло полторы тысячи лет или полтора десятка.

Он почувствовал на себе чужой взгляд и, повернувшись, взглянул во внимательные голубые глаза бесцеремонно разглядывающего его Виллиама.

— Валия оказалась весьма прыткой, — резюмировал тот результат своих наблюдений. — Ваш вассал весьма недурен собой.

— Принц Атинктон, — представил его Бриан, и Айт изобразил легкий поклон, больше похожий на кивок. — Кстати, это он помогал разрешить проблему с зерном.

— Вот как? — взгляд из внимательного стал колючим. — Какое ценное приобретение для Ортога.

— Его Величество переоценивает мои скромные заслуги, — «смутился» Атеши. — Я был рад послужить моему королю.

— Не скромничайте, юноша, — рассмеялся Виллиам. — Если идея с мукой была ваша — Валия заслуживает пристального внимания на предмет своих принцев. Если мне не изменяет память, у вас пять братьев?

— Шесть, Ваше Величество, — поправил его Айт. Виллиам расстроено покачал головой.

— Да, действительно шесть, как же я мог перепутать.

"Сомневаюсь, что ты вообще способен что-то перепутать", — раздраженно подумал Айтеши, продолжая приветливо улыбаться. Виллиам, очевидно, удовлетворив свое любопытство, снова переключился на принцессу, и рыжий на время смог вздохнуть спокойно. Его внимание привлекла леди Фиона.

Королевская фаворитка сидела через пять человек от него и, улыбаясь, о чем-то беседовала с младшим отпрыском одного из знатнейший домов Ортога. Айт напрягся, припоминая его имя, но так и не смог его вспомнить. Справа от нее сидел Эшли, набравшийся до такой степени, что уже едва удерживался в вертикальном положении. Его визгливый голос периодически доносился до Айта.

Грег честно играл свою роль, то и дело бросая на него полные тоски взгляды. По крайней мере, Айту очень хотелось верить, что это лишь задуманная им игра на публику, а не что-то большее, за что он мог бы быть в ответе. Когда настала очередная перемена блюд, и многие покинули свои места, он на мгновение подошел к юноше и, ободряюще стиснув его плечо, направился дальше к заинтересовавшей его паре.

— Прекрати немедленно! — негромко шипела леди Фиона, придерживая за локоть своего совершенно невменяемого брата. — Тебя просто сотрут в порошок, идиот!

— Он не посмеет! — с пьяным апломбом заявил тот. — Пусть… пусть он посмотрит, от чего отказался! Я ему все… покажу!

— Великая Мать, за что мне это?! — отчаянно всплеснула руками женщина, и Айт решил вмешаться в происходящее.

— Лорд Эшли! — радостно окликнул он юношу. — А я совсем вас потерял в этой суете! Вы так и не дорассказали мне ту занимательную историю про графиню. Пойдемте же, мой друг, я покажу вам замок, а вы поведаете, что там было дальше.

Он крепко взял молодого лорда под руку, не позволяя вырваться, и учтиво поклонился обрадованной женщине.

— Благодарю вас, Ваше Высочество, — с признательностью произнесла она. — Пожалуйста, отведите его в наши покои и дождитесь меня.

— Все для прекрасной леди, — учтиво ответил Айт и, увлекая молодого человека за собой, направился к выходу.

Его спутника шатало из стороны в сторону, но они умудрились добраться до нужных комнат, ни на кого не наткнувшись и ничего не разбив. Там Айт сгрузил почти отключающееся тело на руки слугам и уселся в гостиной, потягивая поданный ему бокал вина. Через полчаса дверь приоткрылась, пропуская внутрь леди Фиону. Айт поднялся ей навстречу.

— Вы не представляете, как я вам признательна, — с чувством произнесла женщина. — Моему брату совершенно нельзя пить, он становится слишком…

— Эмоционален, — Айт галантно пришел ей на выручку. Миледи благодарно улыбнулась.

— Простите, что пришлось ждать, но, раз уж случай свел нас так удачно, не уделите ли немного времени скучной беседе с любопытной женщиной?

— Почту за честь, — обворожительно улыбнулся рыжий и, подав фаворитке руку, отвел ее к дивану. — О чем вы хотели поговорить, миледи?

— Естественно, о вас, Ваше Высочество, — вернула она ничуть не менее пленительную улыбку. — Вы — главный предмет сплетен всех, от челяди до высшего света. Я умираю от любопытства и желаю знать о вас все.

Часть 7.

Вино разливалось по телу приятным теплом, уютно трещал огонь в камине, а глаза женщины напротив были полны искреннего интереса и неподдельного восхищения. Что еще нужно мужчине для счастья?

— Не верьте сплетням, моя леди, — шутливым тоном произнес Айт, подавая ей вино. — Люди злы и способны оговорить саму невинность.

— Значит, то, что вы очаровали одну половину ортогского двора и заставили восхищаться собой другую — это неправда? — с подкупающей открытостью произнесла женщина. Айт покраснел.

— Это преувеличение, — скромно ответил он. — Но и не сказать, что бы совсем неправда. Но, право, мне пришлось постараться: вдали от дома было очень одиноко и страшно.