Игры Богов (СИ) - Гартман Ирина. Страница 23
— Ваш отец поступил жестоко, — посочувствовала ему леди. — Отослать родного сына, фактически отдав его незнакомцу… Я выплакала все глаза, когда такую участь определили моему брату. Он, конечно, совершенно несносен, но я люблю его всем сердцем. На беду или к счастью, его миновала эта судьба.
— На беду или к счастью… — словно эхо повторил Айт и низко наклонился к своему бокалу, пряча глаза. Раздался шорох ткани, и его щек мягко коснулись маленькие теплые ладошки, заставляя поднять голову. Фиона смотрела на него по-матерински понимающе и ласково.
— Вам не очень сладко, мой мальчик? — участливо поинтересовалась она. — Его Величество слишком жесток с вами.
— С чего вы взяли? — нерешительно промямлил Айт, не пытаясь отстраниться. — Он добр, внимателен, справедлив… он мой король, и я счастлив быть ему полезным. Во всех смыслах…
— Но вы не любите его, — усмехнулась женщина и присела рядом, нарушая все приличия. Айт попробовал было подняться, но его остановили прикосновением веера: мягко, но решительно.
— Я почитаю его как монарха и своего господина, — уверенно ответил ей Айт. — Никто и не нуждается в моей любви.
— Кое-кто явно нуждается, — улыбнулась леди Фиона. Рыжий заметно вздрогнул и недоумевающе воззрился на нее. — Простите, мой дорогой, я стала невольной свидетельницей очень нежной сцены там, за колонной.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — с едва скрываемым ужасом в голосе ответил Айт. — Вы что-то напутали, миледи.
— Я не выдам вашу тайну, — она успокаивающе сжала его пальцы. — Я — женщина и прекрасно понимаю ваши чувства. Ах, молодость, порывистость страстей…
На ее лице появилось мечтательное выражение.
— Когда-то и я была такой.
— Миледи, вы несправедливы к себе! — с возмущением воскликнул Айт. — Вы же едва старше своего брата!
— На сколько же я выгляжу? — усмехнулась леди Фиона. Айт окинул ее внимательным взглядом.
— Двадцать пять? — неуверенно протянул он. — Возможно, двадцать семь, но вряд ли больше.
— Льстец, — улыбнулась женшина. — Мне тридцать шесть лет, и я не скрываю свой возраст.
— Никогда бы не подумал, — искренне восхитился Айт. Фиона действительно не выглядела на свои годы, сохранив свежесть и красоту юности.
— Но я прекрасно помню, как пело мое сердце в вашем возрасте, — настойчиво вернулась она к прежней теме. — Не бойтесь, я не раскрою никому вашего секрета. Этот мальчик… он хорош.
— Я все еще не понимаю, о чем вы говорите, миледи, — твердо ответил рыжий и поднялся на ноги. — Уже поздно, наш разговор затянулся, а меня наверняка ждет Его Величество.
— Король Бриан будет занят еще долго, — в уголках глаз Фионы затаились веселые искорки. — Но ступайте, кажется, вас и вправду ждут. Мы же продолжим нашу беседу? Например, завтра, на конной прогулке?
— Я весь к вашим услугам, — поклонился Айт. Провожаемый внимательным взглядом, он покинул комнату, старательно пряча довольную улыбку.
Грег, как и было условленно, уже ждал его, читая книгу. Увидев Айтеши, он вопросительно поднял бровь.
— Все чудесно, — сообщил ему рыжий, плюхаясь рядом. — Все просто замечательно!
— Я могу идти? — поинтересовался Грег. Айт отрицательно покачал головой.
— Уйдешь часа через два, не раньше. Там, за углом, скучает соглядатай, смотри не сшиби его с ног. Малый совершенно не знает своего дела.
— Соглядатай? — удивился юноша и отложил книгу. — Во что ты меня втягиваешь?
— В грязные политические игры, — усмехнулся тот. — Не бойся, все санкционировано нашим драгоценным капитаном, и, при необходимости, скажем королю, что это он все придумал.
— Я придумал что? — раздалось насмешливое, и Айт, зашипев от злости, повернулся на звук.
— Вы с ума сошли?! Я трачу столько сил, а вы развеиваете мою легенду одним своим приходом!
— Успокойтесь, — махнул рукой тот. — Меня никто не видел, я пришел через секретный проход. Так что ваша легенда в целости и сохранности. Так о чем шла речь?
— В мои покои есть секретный ход? — поразился Айт. — А почему я не знал об этом?
Ответом ему послужил снисходительный взгляд, и рыжий мысленно сделал зарубку поквитаться с обнаглешим капитаном.
— И все-таки… — начал было Грег, которого тут же перебили.
— Леди Фиона считает, что я тайно встречаюсь с любовником, — раздраженно сообщил Айт и ткнул пальцем в сторону молодого человека. — Вот с ним.
— Но это же неправда! — возмутился тот. Айт одобрительно кивнул.
— Вот так и отвечайте на все вопросы. Ничто не выглядит более подозрительно, чем искреннее отрицание. Итак, у меня есть любовник, но мне не дают встречаться с ним открыто: король ревнив до умопомрачения. Как вы думаете, он меня бьет?
— Что? — на этот раз рты разинули уже оба. Айт задумчиво потеребил прядь волос.
— Нет, это уже слишком, — поморщился он. — Достаточно того, что он не дает мне быть с любимым. А ради этого я готов… на многое.
— Думаешь, тебя будут шантажировать? — моментально сообразил Фальк. — Или попытаются подкупить?
— Я полагаю, сначала второе, а потом и первое, — усмехнулся Айт. — Присаживайтесь, господа, разговор будет долгим.
— Лучшая ложь, — поучительным тоном начал Айт, когда все расселись по местам, — это та, которая максимально состоит из правды. Половина замка в курсе, что Грег спал со мной. Это легко проверить, расспросив слуг.
— Вот спасибо, — проворчал тот, покоробленный формулировкой. — Мало того, что об этом знает весь ортогский двор, так теперь в курсе и соседние страны. Браво, Айт. Ты не мог найти другую жертву?
— Не мог, — терпеливо объяснил рыжий. — Это и есть та правда, на которую будет накручена моя ложь. Мы были любовниками — раз. Мы расстались, когда король обратил на меня внимание, — два.
— Я все еще не понимаю, куда вы клоните, — недоуменно пробормотал Грег. Фальк, азартно заблестев глазами, подался вперед.
— Зато я, кажется, понимаю, — весело произнес он. — Продолжай.
— Король, таким образом, разлучил меня с любимым, но мы продолжили встречаться тайно, — пустился в разъяснения Айт. — И вот тут и начинается ложь. Я близок к королю — и как его вассал и как любовник. У меня есть слабое место. Это можно использовать.
— Ты специально подставился перед Фионой? — понял, наконец, Грег. — Как ты думаешь, чего она захочет?
— Если то, что мне успел выболтать ее братец, правда, то меня заставят шпионить за королем, — откинувшись на спинку дивана, ответил Айт. — Он, кстати говоря, очень рассчитывал попытать свое счастье еще раз, но, увы, место оказалось занято. Мальчик просто в ярости, зато его сестра полна сочувствия к жестокой судьбе двух влюбленных. Она хочет продолжить беседу завтра, а сегодня ей наверняка доложат, что у меня было свидание. И это куда серьезнее перешептываний за колонной.
— И это все придумал я? Надо же… — поразился Фальк. — Кстати, а с чего такой приступ скромности?
— Ну как же! — всплеснул руками Айтеши. — Должен же быть и от вас какой-то вклад! Грег вот ради дела жертвует своей репутацией.
— А чем жертвуете вы? — полюбопытствовал капитан. Айт одарил его возмущенным взглядом.
— Своими личным временем и задницей, между прочим. Вы хоть представляете, что со мной сделает Его Величество, когда узнает обо всем? А вас, капитан, он всего лишь разжалует в рядовые и отправит на границу. Вообразите себе: лес, тишина, покой…
— Никаких принцев Валии, — подхватил Фальк. — Да, пожалуй, это может мне понравиться.
Грег криво усмехнулся.
— Это опасная игра, — предупредил он. — Фиона действительно очень умна, по слухам Виллиам весьма прислушивается к ее мнению. Будь осторожен.
— Ты тоже, — совершенно серьезно ответил Айт. — Тебя будут проверять, смотри, не сболтни лишнего. И… не шляйся один.
— Я тронут, — хмыкнул тот. — Хорошо, что дальше?
— А дальше господин Фальк отправится обратно по секретному ходу, — радостно объявил рыжий. — Кстати, покажите мне его на всякий случай.
— Обойдетесь, — оскалился в ответ Фальк. Он поднялся на ноги и посмотрел на Грега. — За вами на всякий случай присмотрят. Мало ли что.