Женщина в озере (Сборник) - Старк Ричард Уэстлейк. Страница 64
— Откройте, или мы выломаем дверь!
В ответ я вызывающе улыбнулся. Не выломают. Для подобного действия нужно изо всех сил ударить по ней ногами, а они от этого болят. Полицейские же свои ноги берегут. Взяв полотенце, я распахнул обе половинки окна. Потом встал на подоконник и, придерживаясь за раму, наполовину вылез наружу. До соседнего окна нетрудно было дотянуться, но оно оказалось закрытым. Раздавшийся треск, вероятно, услышали во всем городе. Обмотав руку полотенцем, я отодвинул задвижку. Внизу проехала машина, но, похоже, на меня не обратили внимания. Толчком я открыл створки, полотенце соскользнуло с руки и упало на газон. Кое-как я изловчился влезть в соседний номер.
Глава 32
В темноте я на ощупь добрался до двери, приоткрыл ее и прислушался. Лунный свет проникал через окна, слабо освещая спальню с двумя застланными пустыми кроватями. Из спальни я проник в столовую. Воздух в обеих комнатах был затхлый. Тонкий слой пыли покрывал мебель, как обычно в запертых помещениях. В комнате находились стол, радиоприемник, большой книжный шкаф, забитый фолиантами, у которых еще уцелели обложки. Стол занимали сифон, хрустальный графин и четыре бокала, перевернутые вверх дном на подносе. Рядом с ними стояла фотография в серебряной рамке, запечатлевшая мужчину и женщину средних лет с круглыми здоровыми лицами и веселыми глазами. Они смотрели на меня так, будто мое присутствие им не мешало. Я понюхал жидкость в графине. Она оказалась шотландским виски, и я отхлебнул немного прямо из горлышка. От этого моей голове стало хуже, но общее самочувствие улучшилось. Включив свет в спальне, я заглянул в шкаф. Там висели мужские костюмы. Карточка на полке уверяла, что хозяина зовут X. Г. Тальбот. Подойдя к бельевому шкафу и порывшись в нем, я отыскал голубую рубашку. С виду она казалась немного маловатой. Я отнес ее в ванную, разделся, вымыл лицо и грудь, растер волосы мокрым полотенцем и надел обнову. Потом я вылил на себя изрядное количество одеколона мистера Тальбота и воспользовался его щеткой для головы и расческой.
Если от меня еще и воняло джином, то уже значительно меньше. Воротничок не застегивался, и я нашел в шкафу темный галстук. Надев пиджак, я взглянул на себя в зеркало. Вид у меня был чересчур бодрый для четырех утра, особенно учитывая пожилой возраст мистера Тальбота. Чересчур бодрый и трезвый. Я немного взъерошил волосы, развязал галстук, вернулся к графину и постарался свою трезвость уничтожить. Затем я закурил хозяйскую сигарету, искренне надеясь, что чета Тальбот проводит время лучше и веселее меня. Я рассчитывал, что в будущем еще сумею зайти к ним в гости. Приоткрыв дверь в коридор, я выглянул наружу, не вынимая сигареты изо рта. Конечно, я и не мечтал удрать. Просто мне казалось, что сидеть и ждать, пока полицейские обнаружат разбитое окно в ванной, нисколько не лучше.
В коридоре кто-то кашлянул, и я вздрогнул. Человек посмотрел на меня и приблизился. Это был маленький тощий мужчина в тщательно выутюженном полицейском мундире. У него были рыжие волосы и красные глаза альбиноса. Я зевнул и лениво спросил:
— Что здесь случилось, господин полицейский?
Он продолжал глядеть на меня, не отрываясь.
— Небольшое приключение в соседнем номере. Вы не слышали ничего подозрительного?
— По-моему, слышал. Я только что вернулся.
— Немного поздновато,— засмеялся он.
— Это дело вкуса,— возразил я.— Так вы говорили о приключении в соседнем номере?
— Там находится одна дама,— кивнул он.— Вы ее знаете?
— Кажется, видел.
— Ну, тогда вам придется посмотреть на нее снова.— Он сдавил свое горло пальцами, вытаращил глаза и неприятно захрипел.— Вот в таком роде. Что же вы слышали?
— Ничего особенного, кроме стука.
— Понимаю. Ваша фамилия?
— Тальбот.
— Минуточку, мистер Тальбот. Подождите немного.— Он подошел к открытой двери соседнего номера, в котором горел свет, и закричал: — Сержант! Здесь сосед обнаружился.
В коридор вышел и остановился, глядя на меня, высокий мужчина. Здоровенный блондин с голубыми глазами стального оттенка. Де Гармо. Только этого мне и не хватало.
— Вот он, человек, живущий рядом,— доложил маленький аккуратный полицейский.— Его зовут Тальбот.
Де Гармо по-прежнему смотрел на меня, но его ядовито-голубые глаза ничего не выражали. Потом он стремительно шагнул вперед и втолкнул меня своей лапой в комнату. Затем, обернувшись, приказал:
— Запри дверь, Коротышка.
Маленький полицейский подчинился.
— А теперь,— лениво процедил де Гармо,— возьми его на мушку.
Коротышка мгновенно открыл кобуру, вытащил пистолет и направил на меня.
— Ну и люди,— грустно вздохнул он.— Ну и люди! Как вы догадались, сержант?
— Значит, собирались удрать?— спросил де Гармо, не спуская с меня глаз.— Хотели сойти вниз, купить газету и смыться?
— Ну и люди! — твердил свое Коротышка.— Дегенерат! Сорвал с девушки платье и задушил, представляете, сержант? И как вы догадались?
Де Гармо молчал. Лицо его было неподвижно, как гранит.
— Конечно он убийца,— продолжал Коротышка.— Только посмотрите, сержант. Помещение уже сто лет не проветривалось. Взгляните на пыль, вот, на книжном шкафу. Часы давно остановились. Он попал сюда... позвольте мне проверить. Я через минуту вернусь, сержант.
Он поспешил в спальню и начал там рыться. Де Гармо не шевелился. Вскоре Коротышка появился опять.
— Он пробрался через окно ванной. Там лежит разбитое стекло и страшно воняет джином. Помните, сержант, как воняло джином в той комнате? А вот его рубашка. Понюхайте только!
Он потряс рубаху, и помещение тотчас наполнилось запахом джина. Де Гармо бросил на нее короткий взгляд, распахнул мой пиджак и уставился на голубую рубашку хозяина.
— Я все понял! — воскликнул Коротышка.— Он стибрил ее у того парня, который здесь обитает. А вы поняли, сержант?
— Все ясно.
Де Гармо протянул было, ко мне руку, но потом опустил. Они говорили обо мне так, словно я был куском дерева.
— Обыщи его, Коротышка.
Коротышка обшарил меня, но безрезультатно.
— Оружие не найдено,— доложил он.
— Мы выберемся все вместе через черный ход,— сказал де Гармо.— Он наш, если мы успеем убраться прежде, чем сюда прибудет Уэббер. Этот ротозей не сумеет поймать даже мухи, попавшей в кипяток.
— Но ведь дело поручили не вам,— пробормотал Коротышка с сомнением в голосе.— Я слышал, будто вас отстранили, или что-то в этом роде.
— А что я теряю, если меня отстранили? — спросил де Гармо.
— Зато я могу потерять мундир,— возразил Коротышка.
Де Гармо нахмурился. Маленький полицейский покраснел, в его глазах появилось выражение страха.
— Ладно, Коротышка. Пойди и сообщи Риду.
— Только прикажите, и я все исполню, сержант. Я же могу и не знать, что вас выставили.
— Тогда веди его,— распорядился де Гармо.
— Слушаю, сержант.
Де Гармо приподнял пальцем мой подбородок.
— Развратник,— спокойно произнес он.— Чтоб тебя холера забрала.— И улыбнулся одними уголками толстых губ.
Глава 33
Мы вышли из номера Тальбота и направились по коридору в противоположном направлении от комнаты 618, из открытой двери которой по-прежнему падал свет. Возле нее стояли двое мужчин в мундирах и курили сигареты. Когда мы добрались до конца коридора, де Гармо открыл запасной выход, и мы сдали спускаться по бетонным ступенькам этаж за этажом. Внизу де Гармо остановился, положил руку на задвижку и прислушался. Затем обернулся ко мне.
— У вас есть машина?
— В подземном гараже.
— Превосходно.
Мы очутились в мрачном подвале. Негр вышел нам навстречу, и я подал ему свой номерок. Он взглянул украдкой на мундир Коротышки, но промолчал и указал на мой «крейслер». Де Гармо сел за руль, а я устроился рядом. Коротышка поместился на заднем сиденье. Мы выехали в темную влажную ночь. С дальнего конца улицы к нам приближался огромный автомобиль с двумя красными маяками. Де Гармо сплюнул через окно и развернул машину в противоположную сторону.