Мужчина моих грез (Мужчина моей мечты) (Другой перевод) - Линдсей Джоанна. Страница 8

Сквайр нахмурился, не зная, правильно ли он выразился. И тут же добавил:

– Знаю, я избаловал ее. Признаюсь в этом первый. Кажется, я просто не могу сказать ей «нет». Но в этом случае я буду тверд. Не каждый день доводится получать просьбы об одолжении от этого человека, – завершил он, кивнув на письмо.

Ничуть не сомневаясь в ответе, Девлин из вежливости спросил:

– Значит, такие условия для вас приемлемы, сэр?

– Абсолютно, мистер Джеффрис, – улыбнулся сквайр. – Я счастлив помочь вам.

– И я уверен, вы понимаете, что этот договор должен держаться в строжайшей тайне. Даже ваша семья не должна знать истинных причин моего пребывания здесь.

– Вам не о чем беспокоиться. Моя семья – это только я и Меган.

– Значит, она не замужем? – Девлин мог бы поклясться, что не собирался задавать этот вопрос. – То есть, я имею в виду, у вас есть зять, который мог бы усомниться в вашем внезапном желании основать конный завод?

– Нет, пока еще нет, хотя думаю, что мне недолго осталось ждать… вы говорите, конный завод? Это значит, что мне придется купить еще лошадей?

– Да, две-три кобылы… недолго осталось ждать – что вы имеете в виду? Она обручена?

– Кто?

– Ваша дочь.

Брови сквайра сошлись на переносице – ему трудно было разговаривать на две темы одновременно.

– Моя дочь – нет, во всяком случае, я об этом не слышал… то есть нет, конечно, нет. Она бы сообщила мне об этом, как вы думаете?

Девлин надеялся, что они говорят об одном и том же.

– Да, разумеется.

– Но вы с ней встретились. Нельзя не признать ее красавицей, правда? Скоро она будет в Лондоне, выйдет в свет. Да, думаю, мне недолго осталось ждать.

Меган Пенуорти в Лондоне?

Теперь сошлись на переносице брови Девлина, хотя он и не отдавал себе в этом отчета.

– Так вот, что касается кобыл, сэр, – несколько резко произнес Девлин. – Они будут ваши на время моего пребывания здесь, как и Цезарь. Но можете не утруждать себя заботой обо всем этом деле. В конце концов, чтобы основать конный завод, требуется время, а я не намерен пробыть здесь слишком долго. Возможно, даже не понадобится их скрещивать, но кобылы придадут всему делу правдоподобия.

– Конный завод, – задумчиво произнес сквайр, качая головой. – Никогда и не думал о такой возможности, знаете ли. Меган и вправду удивится.

«Она уже удивилась», – припомнил Девлин. Она попросту не поверила сказанному, и, наверное, поэтому была так враждебно настроена к нему, хотя надо сказать, что в конце он и сам немало этому поспособствовал. И все же конный завод, выдуманный или настоящий, ее совершенно не касается. Он ей так и сказал. Поэтому у дочери сквайра не будет никаких поводов встречаться с новым конюхом. И Девлин намеревался приложить к этому все усилия.

Он поднялся.

– Если мы уже все обсудили, то я хотел бы вас покинуть.

– Рад пригласить вас расположиться в доме.

– Благодарю вас, сэр, но это идет вразрез с нашим планом. Я должен держаться подальше от посторонних глаз, а будучи гостем я окажусь на виду. Тогда мой друг быстро меня разыщет.

– Ну что ж, если вам что-нибудь понадобится, сообщите мистеру Кребсу. Это наш дворецкий, и он обо всем позаботится…

– Отец, я…

Она вошла в комнату тихо, а не ворвалась, как воображал себе Девлин, но и вправду без всякого предупреждения. Очевидно, она не ожидала его здесь увидеть, потому что, заметив его, умолкла на полуслове, заметно напряглась и бросила на него почти испепеляющий взгляд. К своему ужасу, Девлин осознал, что возбуждение, которое он ощутил в прошлый раз, совершенно не имело отношения к ее взгляду, которым она осмотрела его с ног до головы, потому что сейчас его тело среагировало на нее точно так же, как и тогда, на дороге.

– Ты сегодня немного рановато, дорогая моя, – заметил сквайр. – Кажется, ты уже встречалась с Девлином Джеффрисом?

– Да, – ответила девушка, и в воздухе словно повисли непроизнесенные слова «к несчастью». – Прости, что прервала вас, отец, но мне нужно поговорить с тобой… наедине.

– Разумеется, – согласился сквайр. – Мистер Джеффрис как раз собирался нас покинуть.

– Покинуть? – она быстро глянула на Девлина. – То есть вернуться туда, откуда он прибыл?

В ее голосе прозвучала нотка надежды, и это разозлило Девлина.

– Не так далеко, мисс Пенуорти. Я просто собирался обустроиться в вашем доме.

– Тогда вы можете подождать в холле, – сжав губы, ответила она и отступила, пропуская его к открытой двери. – Потому что я уверена, что мой отец через несколько минут захочет сказать вам еще пару слов.

– Я? – переспросил сквайр.

Проходя мимо нее, Девлин улыбнулся.

– К вашим услугам.

А затем проговорил почти шепотом, так что слышать могла только она:

– Я подожду, и вы сами покажете мне, где конюшня.

Ответный взгляд ясно говорил: единственное, что она может ему показать, – это выход из дома. Девлин мог бы рассмеяться, но дверь в кабинет резко захлопнулась за его спиной, и он оказался в холле лицом к лицу с дворецким, который с интересом его оглядывал.

– Я должен подождать, – объявил Девлин, и услужливый слуга тут же указал ему на одну из двух скамей, стоявших в конце холла по обе стороны от входа.

Но Девлин уверенно улыбнулся:

– Нет нужды, мистер Кребс. Я уверен, что буду ждать недолго.

Он не собирался уходить от двери, так как хотел послушать, когда же разговор по ту сторону начнется на повышенных тонах.

Глава 5

Как только дверь кабинета закрылась, Меган развернулась и, наклонившись через стол к отцу, требовательным тоном спросила:

– Конный завод?

– А тебе не нравится эта мысль?

– Это великолепная мысль, отец, но почему раньше ты ничего об этом не говорил?

– Как тебе сюрприз?

Меган не обратила внимания на вопросительную интонацию.

– Да, вот это сюрприз. Проклятье, я выставила себя полной дурой из-за этого сюрприза.

Сквайр никогда не упрекал Меган за ее лексикон, не вполне подобающий для молодой леди, поскольку этими смачными словцами она осмотрительно пользовалась только в узком кругу… и кроме того, от кого же, как не от него, она им научилась. Иногда он сам изумлялся тому, что она – его дочь. Ему бы хотелось, чтобы его любимая жена была еще жива и могла полюбоваться, какую необыкновенную девушку они произвели на свет, но она умерла вскоре после того как Меган исполнилось три года.

– Этот жеребец стоит целую кучу денег! – продолжала Меган, но, припомнив Цезаря, отклонилась от темы: – Он и вправду твой?

– Теперь – да.

– И ты собираешься его скрещивать?

– Для этого я его и взял. Но такие вещи требуют времени, – предупредил он ее.

– Да, знаю, и потом, нельзя ведь скрещивать такого жеребца с любой старой клячей. Нам нужно приобрести лучших…

– Уже приобрел. Их скоро доставят, и поверь, я получил их с хорошей скидкой.

– Что ж, тем лучше для тебя. Разумеется, придется расширить конюшню, но я уверена, ты уже об этом подумал.

– Расширить конюшню? – неуверенно переспросил сквайр.

– И потом, всех этих лошадей нужно будет объезжать и тренировать. В этом я тебе помогу, особенно с этим жеребцом. Ох, не могу дождаться, когда на него сяду!

– Послушай, Меган…

– Нет, это ты послушай, отец, – горячо прервала его она. – Тебе вовсе не нужно за меня беспокоиться. Я буду очень осторожна и не буду ездить на нем там, где меня могут увидеть.

Она продолжала его убеждать, а Девлин за дверью, слыша это, скрипел зубами. Объезжать Цезаря? Она? Ни за что. И когда же она, интересно, собирается требовать его увольнения?

Тем временем в кабинете раздался голос сквайра, прервавшего дочь:

– Ты должна будешь спросить у Джеффриса.

– Что???

– Он хорошо знает этого коня, его темперамент. Может, тот вообще не годится для верховой езды. И, в конце концов, я его приобрел не для этого.

В комнате повисла тишина. Меган долго смотрела на отца, а потом выпалила: