Бутон страсти - Коуэн Дебра С.. Страница 55
— Тебе бы следовало знать лучше, — спокойно ответил ее брат. Чувство сожаления и осуждения предательства было написано на его лице.
Кэбот прижал Ли к себе и сказал:
— He напрягайся. Она не верила в это. Она как раз и пыталась выяснить, был ли Роберт действительно вовлечен в этот бизнес.
Гейдж с недоверием посмотрел на Кэбота. Вызов был в его глазах, когда он посмотрел на Ли. Она понимала, что брат не хочет верить в то, что она сказала. Он отвернулся, стиснув челюсти.
— Как Саймон влез в это дело?
— Эй! Как там у нас наверху, все в порядке? Шериф Сандерс стоял на пирсе и, задрав голову, смотрел на них, держа перед собой Джеда. Позади них был Эллиот.
Ли поняла, что Тимми добежал до приюта, и вздохнула с облегчением.
Кэбот довел Ли до лестницы.
— Да, Тэд, в порядке. Мы немного встряхнулись, но в целом — ничего.
Гейдж немного помедлил, но последовал за ними. Их сбивчивые шаги гулко звучали в ночи, как похоронный звон для Саймона. Ли была вся во власти грустных мыслей.
Шериф Сандерс встретил их у подножия лестницы. Джед, с руками, скованными за спиной, смотрел в землю. Губа его вспухла, и около правого глаза зияла рана.
— Я бы хотел, чтобы кто-нибудь объяснил мне,
что происходит, — грубо выкрикнул Гейдж.
Ли снова задрожала и прильнула к Кэботу, чтобы согреться. Действие адреналина закончилось, на нее навалилась огромная усталость.
— Гейдж, отдай шерифу Сандерсу книжку, — попросила она.
Ее брат протянул шерифу книгу, и тот, взяв, постучал ею себе по бедру.
— Думаю, что я все пойму, когда изучу эти записи. Я уже услышал рассказ Джеда. Такое впечатление, что эта операция длится уже довольно долго. — Он запнулся и смущенно улыбнулся Ли. — Должен извиниться.
В тот день, в конторе, когда вы спрашивали… я был слишком, ну, самонадеян, что ли.
— Ерунда, — устало произнесла она. — В конце концов у меня в руках был дневник как основание для подозрений, а вы не имели ни малейшего представления обо всем этом.
— Ну да. — Он взглянул на книгу. — Как бы там ни было, у меня теперь есть имена их сообщников вверх по реке, хотя, кажется, что это дело не имело большого размаха и концентрировалось здесь и на Миссури.
— Вы нашли… тех женщин? — Ли тяжело вздохнула, вспомнив картину, которую она видела на судне.
Доброе лицо шерифа застыло в безжалостной маске.
— Да. Думаю, что все они накачаны наркотиками. Я позвал доктора Уоррена осмотреть их. — Он понизил дрожащий от гнева голос. — Они прятали их как припасы с едой. Ничего подобного никогда раньше мне не доводилось видеть.
— Мне тоже, — отозвалась Ли.
Кэбот стиснул ее в своих объятиях. Ли прильнула к нему всем телом, ноги ее дрожали. Она вспомнила искаженное от мук лицо Саймона, когда он рассказывал ей о Роберте.
— Могу я задать вам несколько вопросов после того, как доставлю капитана в тюрьму?
Ли кивнула. Ее волосы и одежда пропахли дымом, руки болели до онемения, как будто бы она держала в руках раскаленную кастрюлю. Ли веером развернула пальцы рук, чтобы холодный ветер обдул их. Шериф Сандерс повел Джеда в сторону города, Эллиот, с блестящими от возбуждения глазами, последовал за ними.
Кэбот одним пальцем дотронулся до шляпы в приветственном салюте.
— Спасибо, сынок.
— Не за что. — Мальчик улыбнулся и перевел взгляд на Ли. — Рад, что с вами все хорошо.
— Спасибо. — Она улыбнулась ему, и Эллиот побежал догонять шерифа.
Она взглянула на Кэбота:
— Мы можем теперь поехать домой?
Он нежно посмотрел на нее. Забота, облегчение и любовь читались в его взгляде. — Да.
— Эй, Монтгомери, — Гейдж вдруг крепко сжал губы, как будто бы сам не хотел, чтобы его слова прозвучали. — Послушай…
— Мисс Ли! Мисс Ли! — раздался голос Тимми. Подвесная лампа осветила перебегающего через улицу Тимми и Реджину, не поспевающую за ним в колыхающихся тяжелых юбках. Он затормозил прямо перед Ли.
— Все в порядке с вами?
— Да, Тимми. — Ли высвободилась из рук Кэбота и подошла к маленькому мальчику. — Ас тобой?
Монахиня остановилась невдалеке от них, держась за сердце и тяжело дыша.
— Да, все нормально. — Тимми весело посмотрел на Ли. — Я очень торопился, как вы мне говорили.
— Спасибо. Ты пришел сюда… — Она раскрыла перед ним объятия, он обвил своими ручонками ее талию. — Ты спас мне жизнь, Тимми. Я никогда этого не забуду.
— Я тоже никогда не забуду, — Кэбот шагнул вперед и протянул руку. Мальчик пожал ему руку с благоговением на лице.
Ли подняла голову и, увидев Реджину, улыбнулась ей. Слезы брызнули из глаз монахини, и она засмеялась с облегчением. Еле переводя дыхание, она подошла к Ли и обняла ее.
Ли крепко обняла свою подругу и прошептала:
— Извините, если я напутала вас. Спасибо за Тимми.
— Он сделал это по собственной воле. — Реджина отступила на шаг назад и с беспокойством посмотрела на Ли. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — Она нашла руку Ли и стиснула в своей.
Ли почувствовала, как будто огонь опалил ей руку, и вздрогнула от боли. Реджина нахмурилась, повернула руку Ли ладонью вверх и, опустив ниже лампу, нагнулась.
— Ты ранена. — В свете лампы она увидела обожженную кожу на ладони.
— Ты чуть не сгорела в огне, — сказал Кэбот, и с минуту стоял в оцепенении.
Только сейчас Ли вспомнила о его шрамах на ступнях и быстро отдернула руку. Он с шумом выдохнул. Не говоря ни слова, он одной рукой обхватил ее за талию, другой — под колени и поднял на руки.
— Что происходит? — Гейдж подошел ближе и заглянул Ли в лицо.
— Она обожжена. — Голос Кэбота звучал спокойно и холодно.
— Мне хорошо. Есть несколько маленьких ожогов. — Ли двумя руками обхватила шею Кэбота. — До свидания, Реджина. До свидания, Тимми.
— Увидимся, — ответила Реджина.
— Куда вы направляетесь? — с раздражением в голосе спросил Гейдж.
— К доктору Уоррену, — не оборачиваясь, ответил Кэбот. Лицо его было белым как мел.
Гейдж еле поспевал за ними, идя следом за Кэбо-том, который уже дошел до Мейн-стрит и свернул за угол, направляясь прямо к доктору Уоррену.
— Что случилось? Она потеряла сознание или что — то еще? Ли, ты в сознании?
— Да! Я прекрасно себя чувствую, и могу сама идти, Кэбот! — Тело ее будто растворилось в его объятиях. Ли обвил запах мускуса, исходящий от него. Жар его тела согревал ее. Она посмотрела ему в лицо и восхитилась выражением силы и готовностью защищать ее.
Он не обратил внимания на ее протесты и обратился к Гейджу:
— У нее ладони обожжены, и, может быть, что — нибудь еще. — Кэбот опустил свой взгляд на нее. Она увидела любовь и злость в его глазах. У него напряглась нижняя челюсть. — Ты разве не давала мне слова, что не будешь ничего одна предпринимать?
— Я и не предпринимала, то есть не собиралась предпринимать. Я пошла за книгой и увидела Саймона. Когда я поняла, что он делает, я хотела убежать. — Она хотела заглянуть Кэботу в глаза. — Я бы не нарушила своего слова.
— Ли, когда я думаю о том, что… — Он стиснул зубы. — Я снова чуть не потерял тебя, — с болью в голосе сказал он.
Он сжал ее крепче и взошел на деревянное крыльцо дома доктора. Слабый свет, идущий из задней части дома, отбрасывал белые полосы на темные поручни крыльца. Гейдж обогнал их и постучал.
Кэбот не стал тратить время на любезности.
— Доктор!
— Дай ему хотя бы минутку, — сказала Ли, кладя голову Кэботу на плечо и наслаждаясь чувством безопасности. Все ее тело дрожало от усталости и всего того, что она узнала и увидела этой ночью.
Но отвращение к Саймону стало понемногу утихать. Она понимала, что судьба сыграла с ним злую шутку: он погиб так же, как Роберт. И несмотря на то, что она не чувствовала удовлетворения от его жуткой смерти, ей казалось, что в этом была какая-то высшая справедливость.
Она выяснила для себя всю правду. Роберт не занимался работорговлей. Она испытывала чувство облегчения и эйфории и мысленно благодарила Бога.