Бутон страсти - Коуэн Дебра С.. Страница 55

— Тебе бы следовало знать лучше, — спокойно ответил ее брат. Чувство сожаления и осуждения предательства было написано на его лице.

Кэбот прижал Ли к себе и сказал:

— He напрягайся. Она не верила в это. Она как раз и пыталась выяснить, был ли Роберт действительно вовлечен в этот бизнес.

Гейдж с недоверием посмотрел на Кэбота. Вызов был в его глазах, когда он посмотрел на Ли. Она понимала, что брат не хочет верить в то, что она сказала. Он отвернулся, стиснув челюсти.

— Как Саймон влез в это дело?

— Эй! Как там у нас наверху, все в порядке? Шериф Сандерс стоял на пирсе и, задрав голову, смотрел на них, держа перед собой Джеда. Позади них был Эллиот.

Ли поняла, что Тимми добежал до приюта, и вздохнула с облегчением.

Кэбот довел Ли до лестницы.

— Да, Тэд, в порядке. Мы немного встряхнулись, но в целом — ничего.

Гейдж немного помедлил, но последовал за ними. Их сбивчивые шаги гулко звучали в ночи, как похоронный звон для Саймона. Ли была вся во власти грустных мыслей.

Шериф Сандерс встретил их у подножия лестницы. Джед, с руками, скованными за спиной, смотрел в землю. Губа его вспухла, и около правого глаза зияла рана.

— Я бы хотел, чтобы кто-нибудь объяснил мне,

что происходит, — грубо выкрикнул Гейдж.

Ли снова задрожала и прильнула к Кэботу, чтобы согреться. Действие адреналина закончилось, на нее навалилась огромная усталость.

— Гейдж, отдай шерифу Сандерсу книжку, — попросила она.

Ее брат протянул шерифу книгу, и тот, взяв, постучал ею себе по бедру.

— Думаю, что я все пойму, когда изучу эти записи. Я уже услышал рассказ Джеда. Такое впечатление, что эта операция длится уже довольно долго. — Он запнулся и смущенно улыбнулся Ли. — Должен извиниться.

В тот день, в конторе, когда вы спрашивали… я был слишком, ну, самонадеян, что ли.

— Ерунда, — устало произнесла она. — В конце концов у меня в руках был дневник как основание для подозрений, а вы не имели ни малейшего представления обо всем этом.

— Ну да. — Он взглянул на книгу. — Как бы там ни было, у меня теперь есть имена их сообщников вверх по реке, хотя, кажется, что это дело не имело большого размаха и концентрировалось здесь и на Миссури.

— Вы нашли… тех женщин? — Ли тяжело вздохнула, вспомнив картину, которую она видела на судне.

Доброе лицо шерифа застыло в безжалостной маске.

— Да. Думаю, что все они накачаны наркотиками. Я позвал доктора Уоррена осмотреть их. — Он понизил дрожащий от гнева голос. — Они прятали их как припасы с едой. Ничего подобного никогда раньше мне не доводилось видеть.

— Мне тоже, — отозвалась Ли.

Кэбот стиснул ее в своих объятиях. Ли прильнула к нему всем телом, ноги ее дрожали. Она вспомнила искаженное от мук лицо Саймона, когда он рассказывал ей о Роберте.

— Могу я задать вам несколько вопросов после того, как доставлю капитана в тюрьму?

Ли кивнула. Ее волосы и одежда пропахли дымом, руки болели до онемения, как будто бы она держала в руках раскаленную кастрюлю. Ли веером развернула пальцы рук, чтобы холодный ветер обдул их. Шериф Сандерс повел Джеда в сторону города, Эллиот, с блестящими от возбуждения глазами, последовал за ними.

Кэбот одним пальцем дотронулся до шляпы в приветственном салюте.

— Спасибо, сынок.

— Не за что. — Мальчик улыбнулся и перевел взгляд на Ли. — Рад, что с вами все хорошо.

— Спасибо. — Она улыбнулась ему, и Эллиот побежал догонять шерифа.

Она взглянула на Кэбота:

— Мы можем теперь поехать домой?

Он нежно посмотрел на нее. Забота, облегчение и любовь читались в его взгляде. — Да.

— Эй, Монтгомери, — Гейдж вдруг крепко сжал губы, как будто бы сам не хотел, чтобы его слова прозвучали. — Послушай…

— Мисс Ли! Мисс Ли! — раздался голос Тимми. Подвесная лампа осветила перебегающего через улицу Тимми и Реджину, не поспевающую за ним в колыхающихся тяжелых юбках. Он затормозил прямо перед Ли.

— Все в порядке с вами?

— Да, Тимми. — Ли высвободилась из рук Кэбота и подошла к маленькому мальчику. — Ас тобой?

Монахиня остановилась невдалеке от них, держась за сердце и тяжело дыша.

— Да, все нормально. — Тимми весело посмотрел на Ли. — Я очень торопился, как вы мне говорили.

— Спасибо. Ты пришел сюда… — Она раскрыла перед ним объятия, он обвил своими ручонками ее талию. — Ты спас мне жизнь, Тимми. Я никогда этого не забуду.

— Я тоже никогда не забуду, — Кэбот шагнул вперед и протянул руку. Мальчик пожал ему руку с благоговением на лице.

Ли подняла голову и, увидев Реджину, улыбнулась ей. Слезы брызнули из глаз монахини, и она засмеялась с облегчением. Еле переводя дыхание, она подошла к Ли и обняла ее.

Ли крепко обняла свою подругу и прошептала:

— Извините, если я напутала вас. Спасибо за Тимми.

— Он сделал это по собственной воле. — Реджина отступила на шаг назад и с беспокойством посмотрела на Ли. — Ты уверена, что с тобой все в порядке? — Она нашла руку Ли и стиснула в своей.

Ли почувствовала, как будто огонь опалил ей руку, и вздрогнула от боли. Реджина нахмурилась, повернула руку Ли ладонью вверх и, опустив ниже лампу, нагнулась.

— Ты ранена. — В свете лампы она увидела обожженную кожу на ладони.

— Ты чуть не сгорела в огне, — сказал Кэбот, и с минуту стоял в оцепенении.

Только сейчас Ли вспомнила о его шрамах на ступнях и быстро отдернула руку. Он с шумом выдохнул. Не говоря ни слова, он одной рукой обхватил ее за талию, другой — под колени и поднял на руки.

— Что происходит? — Гейдж подошел ближе и заглянул Ли в лицо.

— Она обожжена. — Голос Кэбота звучал спокойно и холодно.

— Мне хорошо. Есть несколько маленьких ожогов. — Ли двумя руками обхватила шею Кэбота. — До свидания, Реджина. До свидания, Тимми.

— Увидимся, — ответила Реджина.

— Куда вы направляетесь? — с раздражением в голосе спросил Гейдж.

— К доктору Уоррену, — не оборачиваясь, ответил Кэбот. Лицо его было белым как мел.

Гейдж еле поспевал за ними, идя следом за Кэбо-том, который уже дошел до Мейн-стрит и свернул за угол, направляясь прямо к доктору Уоррену.

— Что случилось? Она потеряла сознание или что — то еще? Ли, ты в сознании?

— Да! Я прекрасно себя чувствую, и могу сама идти, Кэбот! — Тело ее будто растворилось в его объятиях. Ли обвил запах мускуса, исходящий от него. Жар его тела согревал ее. Она посмотрела ему в лицо и восхитилась выражением силы и готовностью защищать ее.

Он не обратил внимания на ее протесты и обратился к Гейджу:

— У нее ладони обожжены, и, может быть, что — нибудь еще. — Кэбот опустил свой взгляд на нее. Она увидела любовь и злость в его глазах. У него напряглась нижняя челюсть. — Ты разве не давала мне слова, что не будешь ничего одна предпринимать?

— Я и не предпринимала, то есть не собиралась предпринимать. Я пошла за книгой и увидела Саймона. Когда я поняла, что он делает, я хотела убежать. — Она хотела заглянуть Кэботу в глаза. — Я бы не нарушила своего слова.

— Ли, когда я думаю о том, что… — Он стиснул зубы. — Я снова чуть не потерял тебя, — с болью в голосе сказал он.

Он сжал ее крепче и взошел на деревянное крыльцо дома доктора. Слабый свет, идущий из задней части дома, отбрасывал белые полосы на темные поручни крыльца. Гейдж обогнал их и постучал.

Кэбот не стал тратить время на любезности.

— Доктор!

— Дай ему хотя бы минутку, — сказала Ли, кладя голову Кэботу на плечо и наслаждаясь чувством безопасности. Все ее тело дрожало от усталости и всего того, что она узнала и увидела этой ночью.

Но отвращение к Саймону стало понемногу утихать. Она понимала, что судьба сыграла с ним злую шутку: он погиб так же, как Роберт. И несмотря на то, что она не чувствовала удовлетворения от его жуткой смерти, ей казалось, что в этом была какая-то высшая справедливость.

Она выяснила для себя всю правду. Роберт не занимался работорговлей. Она испытывала чувство облегчения и эйфории и мысленно благодарила Бога.