Вкус греха - Джонсон Алисса. Страница 19
Чувствуя себя значительно лучше, Вит сел напротив Алекса и стал не без удовольствия наблюдать, как друг виновато поглядывает на дверь.
— Буду признателен, если ты не расскажешь Софи об этом маленьком пари.
— По какой-то определенной причине?
— Ты же знаешь, как женщины относятся к подобным вещам, — ответил Алекс, обернувшись к нему. — У нее сейчас и так забот хватает. Это напомнило мне… Она попросила Кейт, Иви и Мирабеллу присутствовать на… э… событии.
— Присутствовать? — спросил Вит, опешив. — В комнате, ты имеешь в виду?
— Я — нет, — уверил его Алекс, — но вполне возможно, что она это имеет в виду. Во время путешествия она набралась каких-то странных идей. Ты привезешь их?
— Я? Я… — Он хотел предложить, чтобы это сделала его мать, но вовремя остановился. Друга в беде не бросают, кроме того, за всей своей веселостью Алекс скрывал тревогу. И не зря — роды были опасным и ужасно женским событием. Он еще помнил тот день, когда родилась его сестра. О таком не любят вспоминать. — Мы приедем. Сколько еще… — Он сделал неопределенный жест.
— Чуть меньше трех месяцев.
— Так скоро? — Казалось, что до родов оставалось еще много времени. Еще годы и годы. — Только три месяца, и тогда…
— Да, и тогда, — хмуро ответил Алекс.
— Понимаю. — Вит принялся нервно постукивать пальцем но стулу.
Алекс неосознанно повторил за ним ритм.
— Да. Точно.
— Хм.
Алекс задумчиво взглянул на бренди.
— Сейчас не так уж и рано.
— Да, конечно, — согласился Вит и поспешил к буфету.
9
Пока Вит и Алекс заливали свои печали в кабинете, вокруг Мирабеллы все ахали и охали, а когда наконец решили, что она выживет, — засуетились еще больше.
Позвали лакея, чтоб тот отнес Мирабеллу в ее комнату, на что она, немного поколебавшись, согласилась. В родных стенах ей было намного уютнее, чем в покоях для гостей, и то, что не Вит отнесет ее туда, нравилось ей еще больше.
Верные подруги, Иви, Кейт и Софи, отправились с ней, оказывая все необходимые знаки внимания. Некоторые из них, весьма похожие на язвительные шуточки, были лишними, но ничего другого Мирабелла и не ожидала.
— Будем напоминать тебе об этом до конца твоих дней, — сказала Иви. — Даже если ты доживешь до ста. Это так смешно — Виту пришлось тащить на себе чертовку вверх по отвесной скале!
— Это был холм, — поправила Мирабелла.
— Через сто лет о такой мелочи никто не вспомнит, — заверила Иви. — История обрастет легендами.
— Взяв ее за основу, напишут оперу, — предсказала Кейт. — Комедию.
— Сочинит ее, по всей вероятности, леди Кейт.
— Я думаю, что это романтично, — вмешалась Софи. После ее реплики воцарилось гробовое молчание, но Софи лишь повела плечом. — Он не обязан был нести тебя наверх, правда?
— Конечно, обязан. Склон был слишком крутой для лошади…
— Я же говорила — отвесная скала.
— …и, кроме него, там никого не было, — закончила Мирабелла, ткнув Иви под ребра, чтобы не перебивала.
— Довольно, леди, — послышался голос миссис Хенсон. — Мисс Браунинг нужно отдохнуть. Кыш!
— Но я не хочу отдыхать, — возразила Мирабелла, когда миссис Хенсон стала выпроваживать девушек.
— Разве я спрашивала, чего вы хотите? Я сказала, что вам нужен отдых. Брысь, девочки! Вы тоже, ваша светлость. Леди Кейт, вы должны уделить внимание гостям, а вы, мисс Коул, обещали маленькой Изабелле Уотерс с ней почаевничать.
Софи лукаво улыбнулась миссис Хенсон, когда та выталкивала ее за дверь.
— Вы не должны так раскланиваться перед барынями, миссис Хенсон.
Миссис Хенсон добродушно хмыкнула и еще раз подтолкнула Софи.
— Может, я и не меняла вам пеленки, ваша светлость, а вот герцогу раз или два доводилось.
Софи засмеялась и переступила порог, но затем ее голова снова показалась в дверях, прежде чем миссис Хенсон успела их закрыть.
— Вит мог дождаться помощи, — сказала она Мирабелле. — Никто бы не упрекнул его за это.
От удивления Мирабелла разинула рот и уставилась сначала на двери, которые миссис Хенсон быстро захлопнула после ухода Софи, потом на саму миссис Хенсон, когда она и Лиззи принялись наводить порядок в комнате. Поняв наконец, что ей незачем глазеть на экономку, Мирабелла закрыла рот и стала пить чай.
Софи права. Вит был не обязан нести ее на вершину холма. Это не требовалось. Такого от него даже не ожидали. Ему было хорошо известно, что за это над ним станут подшучивать, и хотя, в отличие от большинства пэров, Вит не обращал внимания на подобную чепуху, она не знала никого, кому бы нравилось быть посмешищем.
Итак, почему он не подождал?
Вначале Вит испугался — это было заметно, — но страх прошел, когда он понял, что с ней все в порядке. Да? Он выглядел совершенно спокойным. Вит мог скрыть тревогу, подумала она, но это объяснение вызвало целый ворох новых вопросов. Почему он не перестал волноваться? С какой стати скрывать это? Зачем нести ее на холм, когда заботу можно проявить на словах, не утруждая себя?
— Гадаете на гуще, мисс Браунинг?
— Я… — Мирабелла очнулась и поймала на себе взгляд улыбающейся миссис Хенсон. — Простите?
— Говорю, читаете будущее по чаинкам? Сдается мне, что к чаю вы и не притронулись.
— Ой! — Мирабелла нахмурилась и посмотрела в чашку. — Не хочу показаться грубой, миссис Хенсон, но у него странный вкус. Тот, кто его готовил, явно переборщил с сахаром.
— Чай заварен по моему специальному рецепту, милая. Выпейте-ка.
— Но…
— Или я приведу леди Тарстон, и она, будьте уверены, проследит, чтоб вы это сделали.
— Ладно, — проворчала Мирабелла.
— Вот умница. Я должна распорядиться насчет ужина, а Лиззи останется и, когда вы допьете, заберет чашку, чтобы не мешала.
— И чтобы вы знали, что я все выпила, — добавила Мирабелла.
— И для этого тоже, — призналась миссис Хенсон без тени смущения. — Отдыхайте.
Мирабелла дождалась, когда шаги экономки стихли в глубине коридора, и обратилась к Лиззи:
— Дам два фунта, если ты выльешь это в окно и скажешь, что я все выпила.
Лиззи засмеялась и отрицательно покачала головой.
— Меня выгонят, мисс.
— Два фунта с половиной.
— Не сносить мне головы, если миссис Хенсон об этом пронюхает.
— Ты эгоистка, Лиззи, — упрекнула ее Мирабелла. — У Кейт есть роман, где камеристка главной героини жертвует собой ради хозяйки. Это так трогательно.
— По-моему, я его читала, мисс. — Лиззи как ни в чем не бывало сложила покрывало и убрала его на край постели. — Помню, что еще подумала: как благородно со стороны леди нанять слабоумную, и, наверное, хорошо, что смерть избавила бедняжку от мучений. Но это ведь не про нас, правда?
Мирабелла смеялась, пока Лиззи не указала на чашку.
— Зажмите нос и выпейте залпом. Иначе нельзя.
— Ты права, — сказала Мирабелла, вздохнула и сделала, как ей велели. — Фу, гадость.
Лиззи не ответила, так как в дверь постучали и на пороге возник Вит.
— Не помешал? — спросил он, прежде чем его взгляд упал па изголовье кровати и он заметил Мирабеллу. — Как самочувствие?
— Нога побаливает, а в остальном все нормально.
Она смотрела, как Вит входит в комнату, пряча руки за спину.
— Жду, чтобы забрать чашку, — начала Лиззи.
— Будь добра, останься, — ответил Вит. — Хочу сказать мисс Браунинг пару слов.
— Да, милорд.
— Почитай что-нибудь, — предложила Мирабелла, зная, что девушка не сделает этого без разрешения в присутствии Вита. — Кажется, на столике лежит несколько книг, которые посоветовала мне Кейт.
— Благодарю, мисс. — Лиззи выбрала книжку и села на стул и уголке.
— Может, присядешь, Вит? — спросила Мирабелла, размышляя, как бы выведать, почему он решил отнести ее на вершину холма.
— Сейчас. У меня для тебя кое-что есть.
Мирабелла выпрямилась на постели. Она обожала получать подарки, особенно если их делали не из жалости, что уязвляло гордыню, но по случаю памятного события. И вывих лодыжки показался ей как раз подходящим поводом.