Дарио (ЛП) - Торн Оливия. Страница 48

Спустившись по лестнице в холл, я задохнулась, увидев пожилую женщину с белыми волосами в красивом голубом платье. Она была так похожа на мою маму, что это поражало.

При виде меня у женщины открылся рот.

È un miracolo7!

— Синьора Ольдани, — с улыбкой сказал Никколо, — позвольте представить вам вашу внучку… Алессандру.

Женщина нежно прикоснулась одной рукой к моей щеке и заплакала.

— Ты так похожа на свою мать — я не могу в это поверить!

Я крепко обняла ее.

— Спасибо, что пришли… это так много для меня значит…

— Конечно, я бы ни за что не пропустила это событие! — Затем ее голос стал строгим. — Хотя я собираюсь перекинуться парой слов с твоим отцом…

— Синьора, — мягко сказал Никколо, — помните: это день ее свадьбы. Ведите себя прилично.

Пожилая женщина бросила на Никколо неприязненный взгляд, но, встретившись с папой после этого, была вежлива.

На территории поместья толпились десятки представительных мужчин и их прекрасных жен… но я никого из них раньше не видела.

— Кто все эти люди? — спросила я шепотом у Никколо.

— Cosa Nostra, — прошептал он в ответ. — Главы самых влиятельных семей Италии.

Я нахмурилась.

— Я думала, у вас много врагов.

— О, не заблуждайся, большинство из этих людей желают нам смерти, — сказал Никколо, помахав рукой и фальшиво улыбнувшись кому-то вдалеке. — Но мы должны были их пригласить. В нашем бизнесе нужно сохранять видимость, ты же знаешь, что говорят о том, что друзей нужно держать близко, а врагов — еще ближе.

Увидев мое лицо, Никколо захихикал.

— Не волнуйся, они никогда не сделают ничего в день твоей свадьбы. Это будет infamia8.

— К тому же, мы не разрешили их охранникам проносить оружие… так что мы их просто убьем, — весело сказал Никколо, маша кому-то рукой.

— Замечательно, — пробормотала я.

Катерина была не только организатором моей свадьбы, но я также попросила ее быть подружкой невесты на следующее утро после того, как Дарио сделал мне предложение. Она сразу же согласилась.

Теперь она сияла, глядя, как визажист из Рима наносит на меня последние штрихи перед церемонией.

— Ты выглядишь прекрасно, — вздохнула Кэт. — Как сказочная принцесса.

— Может, у тебя появится свой сказочный принц!

— Не буду врать — ты вселила в меня надежду, — усмехнулась она. — Если тебе удалось заполучить Розолини…

Наконец настало время церемонии, которая была организована на лужайке за особняком. Великолепные цветочные композиции выстроились вдоль белых стульев, расставленных для присутствующих.

Но пока мой сияющий отец вел меня к алтарю, я смотрела только на Дарио.

Он стоял там в смокинге с маленькой белой розой, приколотой к лацкану.

Он улыбался, пока я шла к нему. Я никогда не видела его таким красивым — и единственный раз, когда я видела его более счастливым, был тот, когда я сказала ему, что у нас будет ребенок.

Адриано был его шафером. Остальные братья могли бы тоже стать шаферами, но у меня была только одна подружка невесты. Все остальные согласились, что хотят сделать свадьбу максимально безопасной.

— Это будет наш подарок тебе, — пошутил Массимо накануне свадьбы.

Для меня это не было шуткой. Их забота была признаком их любви ко мне.

Священник — кардинал из Ватикана — вел церемонию.

Когда он сказал:

— Теперь вы можете поцеловать невесту, — Дарио обнял меня и поцеловал так, что все присутствующие приветствовали это громкими возгласами и аплодисментами.

Глава 58

Как ни прекрасна была свадьба, но ужин после нее был еще лучше. Столы были установлены на улице, и мы наслаждались угасающими сумерками, когда великолепные холмы Тосканы озарились фиолетовым и янтарным светом.

Люди пили, смеялись и угощались. Дети играли и бегали друг за другом в садах.

Я еще немного поговорила с бабушкой, которая рассказала мне истории о моей матери, когда она была ребенком.

Мой отец выпил и общался с Массимо и Никколо. Они все весело смеялись.

Единственной немного кислой нотой было то, что Фаусто подошел поздравить нас. К счастью, Аурелио держался в стороне.

— Ты прекрасно выглядишь, — сказал мне Фаусто, целуя меня в щеки.

— Спасибо, — как можно вежливее ответила я.

Я слишком хорошо помнила его последний визит в поместье, чтобы быть с ним излишне дружелюбной.

— И тебя поздравляю, племянник, — обратился он к Дарио.

— Я думаю, ты имеешь в виду — Дон Розолини, — сказал Никколо с укором.

— Он — Дон Розолини, я — Дон Розолини — все это нивелируется, — добродушно сказал Фаусто.

— Только не тогда, когда кто-то раздает такие плохие советы, как ты, — фыркнул Никколо.

Фаусто вздохнул с сожалением.

— То, что я сказал, что за этим не стоит Турок?

— Именно так.

— Ты никогда не простишь мне это, не так ли?

— Нет, не прощу.

— Нам всем позволено ошибаться время от времени.

— Только не тогда, когда на кону стоит жизнь моей жены, — холодно сказал Дарио.

Мне нравилось, когда Дарио говорил «моя жена».

— Ну, теперь она, кажется, в порядке, — самодовольно сказал Фаусто. — Обычно я бы сказал, что она заключила выгодную партию — от официантки в кафе до жены в Cosa Nostra. Но поскольку она внучка Ольдани, то, возможно, это тебе повезло, мой мальчик. Заключить такой союз…

— Фаусто? — прервал его Дарио.

— Да?

— Был рад тебя видеть, — сказал Дарио. Он похлопал дядю по плечу, а затем отвернулся, резко отстранившись от него.

Фаусто хихикнул.

— Будь осторожен, Дарио. Когда-нибудь тебе может понадобиться моя помощь.

— Но не сегодня, — сказал Никколо. — Передай от нас привет Аурелио. Или знаешь, что? …не надо.

Фаусто бросил взгляд на Никколо и Дарио, но ушел, не сказав больше ни слова.

— Разумно ли это было? — спросила я Дарио.

— Смотрите у кого новый консильери! — сказал Никколо со смехом. — Может быть, ты будешь слушать ее больше, чем когда-либо слушал меня!

Я бросила на мужа укоризненный взгляд.

— Умно ли так грубо обращаться с дядей?

— Лучше спросить, любовь моя, — сказал Дарио, целуя меня в щеку, — разумно ли ему было так грубо обращаться с нами?

— Мы больше не его малолетние племянники, — сказал Никколо. — Чем скорее он с этим смирится, тем лучше.

Глава 59

Ближе к вечеру Дарио, Никколо и Адриано ушли поговорить наедине. Пока они уединились, мы с остальными болтали.

— Ты готова к медовому месяцу? — спросил Ларс.

— Не могу дождаться! — сказала я. — А вы с Массимо все еще едете с нами?

— Конечно.

Массимо улыбнулся.

— Кто-то должен охранять Дона и его румяную невесту, чтобы они могли расслабиться.

— Не волнуйся, они будут держаться достаточно далеко, чтобы не слышать тебя ночью, — поддразнил Валентино.

Я шлепнула его своим букетом цветов.

— Это вообще возможно? — спросил Роберто. — Они должны быть на расстоянии многих миль!

Я ударила Роберто еще сильнее, и они с Валентино засмеялись.

Я оглянулась и увидела, что Дарио, Никколо и Адриано все еще тихо разговаривают между собой.

Я не все уловила, но услышала что-то о Флоренции и Агрелла.

Когда они втроем вернулись, я спросила Дарио:

— Все в порядке?

— Да.

— О чем вы говорили?

Прежде чем он успел ответить, Никколо сказал:

— Послушайте, братья. Планы немного изменились.

Ларс и остальные мужчины замолчали.

— Как вы знаете, Агрелла — наши партнеры во Флоренции — сегодня не приехали, — сказал Никколо. Он натянул фальшивую приторную улыбку. — Хотя они и передали нам самые добрые пожелания.

Следующим заговорил Дарио.