Японская фантастическая проза - Абэ Кобо. Страница 93
Эта сенсационная статья в Японии была передана всеми радио- и телестанциями в восемь часов утра, когда люди собирались на работу. Тридцать минут спустя передали сообщение, что в час дня состоится экстренное заседание парламента, на котором выступит премьер-министр.
Правления фондовых бирж Токио и Осаки начали свои заседания сразу же после сообщения из США, а после сообщения японского радио приняли решение о немедленном прекращений всех операций. В одиннадцать часов утра состоялось экстренное заседание парламента при полном составе депутатов. Через десять минут был объявлен перерыв до часу дня. Газеты подготовились к экстренному выпуску, радио- и телекомпании раэместили в зале заседаний свои телекамеры и микрофоны. Здесь же собрались и иностранные журналисты и фотокорреспонденты. Вся Япония замерла у радиоприемников и телевизоров. Никто не работал. Люди в молчании ожидали подтверждения своих тревожных предчувствий, которые после Большого токийского землетрясения возрастали со дня на день, подкрепляемые страшными слухами. Вот и сегодня с утра в Токио ощущались значительные толчки. Говорили, что эпицентр землетрясения расположен где-то на западе, но сейчас людей волновало другое.
Без четверти час все депутаты были уже на местах. Ровно в час председатель обеих палат объявил об открытии заседания, и тут же на трибуну поднялся премьер. Он положил перед собой текст речи, откашлялся и чуть дрогнувшим голосом начал:
— Господа депутаты! От имени правительства я должен сообщить вам, что Япония стоит перед невиданной опасностью, стихийной катастрофой, которая угрожает самому существованию нашей страны...
Именно в этот момент Онодэра появился в штабе. В комнате у транзистора сидели только Наката и Юкн-нага. Остальные ушли в зал заседаний, где был цветной телевизор.
Увидев Онодэру, Юкинага приветственно поднял руку.
— Сегодня уезжаешь?
— Да, из аэропорта Нарита в пятнадцать тридцать, через Москву.— Онодэра улыбнулся, но вид у пего был довольно унылый.
— Ну, поздравляю. После этой речи ни билетов, ни валюты не достанешь. Иностранные авиакомпании уже с утра продают билеты только на доллары. Сейчас сообщили, что за рубежом приостановлен обмен иены».
— Да, едва успели.
— Молодец! — хлопнул его по плечу Наката.— А где решили обосноваться?
— Ну, пока в Швейцарии. Дело в том, что Рэйко почти все состояние перевела в швейцарский банк.
— Швейцария, значит,— сказал Наката.— Там тебе работа найдется. Горная страна, а весьма интересуется изучением морского дна. Там и глубоководные батискафы строят, и аквалангисты есть.
— Началось,— сказал Онодэра, кивнув на приемник.
— ...Как вы уже знаете из утренних сообщений зарубежного радио,— доносился из приемника голос премьера,— в самое ближайшее время произойдут крупные изменения в земной коре в районе Японского архипелага. В результате этих изменений, как установили японские ученые и правительственный исследовательский центр, территория Японии подвергнется уничтожающему разрушению...
— Наверное, это первый в истории случай, когда речь японского премьера в синхронном переводе транслируется через спутник связи всеми теле- и радиостанциями мира,— усмехнулся Наката.— Итак, наша работа закончилась. Впрочем, самое трудное впереди. Такое начнется смятение... И весь мир будет в него вовлечен...
— ...Полная картина предстоящих событий и срок, когда они произойдут, были установлены совсем недавно. До катастрофы остается около года. В результате землетрясений, извержений и других природных явлений наша территория не только разрушится, но и почти целиком погрузится на дно океана...
— Вот еще один беспрецедентный случай, когда темой речи премьер-министра является физическая география,— сказал Юкинага.— В этом смысле Япония — весьма специфическая страна.
— Да, весьма,— кивнул Наката.— И японской политике давно бы пора опираться на науку. Очевидно, такая тенденция постепенно будет усиливаться во всем мире. Ведь сейчас все большее значение приобретают такие проблемы, как охрана окружающей среды, контроль и управление в масштабах всего земного шара... Эпохе макиавеллизма, когда все сводилось к налаживанию отношений между различными группировками людей и стран, приходит конец... Возможно, наступает время, когда знания в области социологии и естественных наук станут обязательными для любого политического деятеля.
— Вряд ли,— покачал головой Юкинага.— Пока, по-видимому, основной задачей политики по-прежнему будет оставаться приведение взаимно противоположных интересов к общему знаменателю. Трудно сказать, хорошо это или плохо. Во всяком случае сейчас все силы направлены только на это и тратятся совершенно нерационально. Кстати, такое нерациональное использование энергии в качестве тормоза взрывной волны, стихийно возникающей в обществе, характерно для буржуазной демократии. В противоположность ей диктатура расходует свои силы рациональнее, но...
— ...Очутившись перед фактом надвигающегося на нас бедствия, не имеющего прецедента в истории человечества, я в качестве главы исполнительной власти обратился ко всем партиям с просьбой о сотрудничестве во имя спасения нации. Главы всех партий отнеслись к этому с полным пониманием, и нам удалось организовать надпартийную комиссию. С другой стороны, наше правительство обратилось к Организации Объединенных Наций и правительствам всех стран с просьбой о помощи в деле спасения жизни граждан Японии и части их имущества, иными словами, о помощи в эвакуации, которая должна завершиться до того, как наша страна будет полностью разрушена и погребена на дне океана. В адрес японского правительства со всех концов поступают заявления, где выражается готовность оказать японскому народу предельно возможную помощь во имя единства человечества...
— После этой речи премьер вроде бы покинет парламент и по радио и телевидению обратится непосредственно к народу,— сказал Наката.— Американский президент вообще в первую очередь обратился бы к народу. А в Японии это невозможно...
— ..3 настоящее время правительство принимает все меры и прилагает максимум усилий для охраны жизни своих сограждан и для их слаженной эвакуации за границу. Господа депутаты, я обращаюсь к вам с просьбой, идущей из глубины сердца! Как лицо, облеченное высшей исполнительной властью, и как человек я призываю вас к единству, правильному осознанию положения вещей, к полной готовности отдать все силы для спасения стомиллионного населения нашего любимого отечества от невиданного в истории бедствия...
— А ты не опоздаешь? — спросил Юкинага у Онодэры.
— Нет, мы договорились встретиться около часа на шоссе, ведущем в аэропорт Нарита.
— Что ты такой унылый? Ты же проведешь свой медовый месяц в Швейцарии! Гляди веселее!
— Да, вот...— замялся Онодэра.— А как же вы, Наката-сан, Юкинага-сан? Что вы собираетесь делать?..
— Что будем делать? — Юкинага обернулся к Накате.— Перейдем в штаб по осуществлению спасательных операций... Очевидно, будем продолжать наблюдения до окончания эвакуации. Поговаривают, что Наката-сан будет переведен в штаб по осуществлению эвакуации...
— Странно как-то,— Онодэра вымученно улыбнулся.— Еще недавно у меня было одно желание — поскорее сказать «до свидания» и исчезнуть» а со вчерашнего дня мне что-то расхотелось уезжать.
— Не смей задумываться! — с силой сказал Юкинага.— Это не в твоем характере.. Ты же говорил, что сам возьмешь полагающиеся тебе наградные. Для Японии только лучше, если кота бы один человек сумеет эвакуироваться собственными силами. Одним японцем, таким образом, останется на свете больше. Если хочешь что-то сделать для Японии, это можно сделать и в Европе.
— Но вы же, вы остаетесь?!
— Уж мы постараемся не оплошать! — усмехнулся Юкинага.— Не дети! Давно уже привыкли находить выход из любого положения. Конечно, мы старше тебя и тяжелее переносим подобного рода передряги, но все же не собираемся трагически погибнуть вместе с Японией. Когда нужно будет бежать, убежим, чего бы это ни стоило.