Лоуренс Уотт-Эванс - За Василиском (ЛП) - Уотт-Эванс Лоуренс. Страница 28

- Хорошо. У меня было много золота. Веревки и цепи предназначались для заложников, если моё предложение о золоте за драгоценный камень будет отвергнуто.

- Так-то лучше. А клетка?

- Я не покупал клетку.

- Плотник Финдалан говорит, что вы купили.

- Он ошибается.

- Это кажется маловероятным.

Гарт снова пожал плечами.

- А что насчёт Старика, с которым вы говорили?

- Он показался мне доброжелательным, а мне нужно было узнать дорогу в Морморет.

- Понимаю. Должно быть, он действительно был очень любезен. Ещё одно пожатие плечами.

- Однако от всех, кто говорил с этим Стариком, я слышал обратное.

- О?

- Он хорошо известен в Скеллете как самое угрюмое и недружелюбное существо в Эрамме.

- Возможно, он благоволит Оверманам.

- Возможно. Барон сменил позу, так что теперь он сидел прямо. Наклонившись вперёд, он уперся локтями в колени и сложил руки вместе, положив подбородок на пальцы. - Вы знаете его имя?

- Нет.

- Вы не спросили?

- Это казалось неважным.

- Мне было бы интересно узнать его имя.

- Почему?

- Этот человек заселился в Королевский Трактир ещё до моего рождения, но никто, похоже, не знает его имени. К нему обращаются просто - Старик, что выглядит неуважительно. Я бы хотел называть его по имени.

- Простите, я не спросил.

- Говорят, что старик - какой-то маг.

- Я не знаю.

- Расскажите мне о Морморете. Я никогда там не был.

Гарт был застигнут врасплох внезапной сменой темы. - Ну, это… это город из белого мрамора посреди плодородной долины…

- Я всё это знаю. А как же Барон Морморета?

- В Морморете нет Барона. Городом правит маг по имени Шанг. Признавать, что Гарт оставил город в руках разбойников, было неразумно.

- О. Вы встречались с этим магом?

- Нет.

- А почему нет? Я думаю, он был бы очевидным владельцем магического драгоценного камня, который вы искали.

- Возможно, но он не пускает посетителей.

- Но, конечно, такую находчивую персону, как вы, такая мелочь не остановит!

- Я не хотел создавать никаких проблем.

- И всё же именно из-за вас здесь проблемы.

- Не специально. Я не хотел их создавать. Но жители вашего городка желали иного.

- Ах, да, я понимаю, они винят вас в сегодняшней казни.

- Некоторые из них, да…

- Хорошо, что они винят вас, а не меня. Арнер им слишком нравился, чтобы винить его, но кто-то же должен нести ответственность. Барон улыбнулся. Гарту не понравилось это выражение.

- Скажите мне, Гарт, как разбойникам удалось убить вашего боевого зверя?

- Мечом в глаз.

- Вы думаете, я поверю во всё это?

Тон и выражение лица не изменились, и Гарт неловко попытался найти ответ.

- Это правда! - только и смог вымолвить он.

- Возможно, кое-что из этого правда.

- Верьте во что хотите, но я говорил правду. Иногда, - мысленно добавил Гарт.

- Почему вы не раздобыл верёвки и цепи в Ордунине?

- Я знал, что могу достать их здесь, и не хотел лишний раз обременять своего зверя.

- Вы знаете, что от порта Лагур до Морморета не дальше, чем от Ордунина до Скелета? Там нет разбойников, если плыть по морю.

- Есть пираты. И я не знал, что Морморет находится недалеко от Лагура. Как я уже говорил, мне пришлось спрашивать дорогу у Старика.

- Мудрые женщины не знали?

- Нет.

- У вас в Ордунине нет старых карт? Морморету тысяча лет.

- Наши карты не заслуживают доверия.

- Менее надёжны, чем указания, полученные от дряхлого старого дурня в трактире?

- В то время мне так казалось.

- Значит, вы отправились за дюжину лиг или больше, чтобы посетить Скеллет.

- Да.

- Я скажу вам, Гарт из Ордунина, во что я верю в вашей истории. Я верю, что вы отправились в Морморет. Это всё; остальное - ложь.

- Верьте во что пожелаете.

- Я не верю, что разбойники Дербарока убили вашего боевого зверя, а вас оставили в живых. Когда это произошло?

- Пять дней назад. Именно тогда он проходил мимо места своей первой битвы с разбойниками.

- Вы преодолели путь от Дербарока до Скелета пешком за пять дней?

Гарт понял, что допустил очередную одну ошибку, и ничего не ответил.

- Я так понимаю, что, когда толпа угрожала вам, вы предупредили их, что ваши товарищи отомстят за вашу смерть.

- Да.

- Но что, если я отправлю гонца с требованием выкупа за вас и буду держать вас здесь в плену?

- По какому праву?

- Как вторгшегося врага. Как вам должно быть известно, Эрамма так и не заключила мир с вашим народом. Мы до сих пор номинально находимся в состоянии войны со всеми Оверманами. Иначе почему вся ваша торговля должна вестись по морю? Почему за три столетия ни один Оверман не посетил Скеллет?

- Если меня задержать, война снова станет реальностью.

- Я думаю, это маловероятно. Конечно, скромный выкуп предпочтительнее резни.

Гарт не нашёлся, что ответить. Барон был совершенно прав.

- Вы всё ещё утверждаете, что возвращаетесь из Морморета с пустыми руками, что ваши визиты в Скеллет связаны только с приобретением провизии?

- Нет. Мои визиты в Скеллет - были за провизией, но в остальном я солгал. Если вы заключите меня в тюрьму, мой боевой зверь придёт за мной и, несомненно, убьёт многих из ваших людей, прежде чем его удастся остановить.

- Ах! А где этот зверь?

- Я оставил его в укрытии за стенами города.

- И почему, скажите на милость, вы не поехали в город верхом, как раньше?

- Я не хотел создавать проблем.

- Возможно, причина в этом, но я сомневаюсь; нет, я думаю, вы оставили зверя, чтобы он что-то охранял. Думаю, ваш поход в Морморет был успешным.

- Зачем мне оставлять зверя и магический камень в другом месте? Я мог бы легко спрятать такой драгоценный камень у себя. И если бы у меня был камень, делающий человека невидимым, разве меня бы заметили, напали и задержали?

- Возможно, вы не знаете, как пользоваться таким камнем. Однако я предпочитаю верить, что это тоже ложь. Вы отправились в Морморет за чем-то слишком большим, чтобы скрыть это, если на самом деле вы посетили именно Морморет. Нет, я верю, что вы держите пленника. Зачем ещё цепи и верёвки? Или, возможно, какого-то ценного зверя, которого вы держите в клетке. Вы пришли в Скеллет, потому что Старик дал знать о своём интересе. Вы договорились о цене, возможно, и теперь возвращаетесь, чтобы договориться о доставке.

Гарт был ошеломлён тем, насколько близка к истине была догадка Барона. Мог ли этот человек быть своего рода провидцем?

- Конечно, в этом было бы больше смысла, чем в тщетных поисках сомнительной безделушки вроде магического камня? Единственный вопрос - природа вашего пленника.

- Похоже, вы очень хорошо умеете обманывать себя.

- О? Я не думаю, что обманываю себя. Вы сами говорите, что ваш боевой зверь ждёт где-то неподалёку. Почему бы не проводить меня к нему, и мы посмотрим, охраняет ли он достойный приз?

- Почему я должен это делать?

- Чтобы получить свободу.

- Но в любом случае вы не сможете долго удерживать меня. Корос освободит меня или погибнет при попытке, а я сомневаюсь, что вы этого хотите.

- Корос - ваш боевой зверь? Ну, даже если бы зверь был достаточно предан, чтобы сделать то, что вы говорите, его бы убили прежде, чем он смог бы добраться до вас в подземелье. Меня мало волнуют жители городка, которых он может убить. Скеллет переполнен и голодает. Кроме того, такая атака позволит мне отвести от себя вашу предыдущую угрозу. Король Холиса наверняка обрадовался бы предлогу отправить своих беспокойных и воинственных Баронов в дальний поход. Нет, Гарт, почему бы не избежать всех этих трудностей и осложнений? Я заключу своего рода пари - сделку, от которой вы не сможете отказаться: приведите меня и вооружённый эскорт к своему боевому зверю, и я отпущу вас на свободу. Однако все пленники, будь то люди или звери, охраняемые вашим скакуном, станут моей собственностью. Это, конечно, справедливо? Если вы говорили правду, то ничего не теряете, а если лгали, вы всё равно получите свободу. Человек усмехнулся.