Хозяйка волшебной пекарни (СИ) - Барм Анастасия. Страница 40

- Милочка, принеси нам чаю, - обратилась она к Берте, замершей возле двери, - и побольше сладостей, у меня от этого места падает настроение.

- Как прикажете, госпожа, - служанка сделала глубокий поклон и удалилась из комнаты.

- Мадам Фелл? - я наконец решила обозначить свое присутствие.

- Ами, дорогая! - Гертруда вскочила из кресла, направляясь ко мне и крепко меня обнимая, - мне так жаль! Так жаль! - она погладила меня по плечам, и подвела к софе, - садись, дорогая, нам нужно многое обсудить.

- Например то, что Вы - близкая подруга Его Величества? - я не хотела, чтобы мой голос прозвучал укоряюще, но сдержать эмоции вышло плохо, - что еще Вы скрываете от меня, мадам Фелл?

- Ты права, Ами, - плечи графини слегка поникли, - я должна была рассказать тебе раньше. Но случилось так, как случилось. И теперь я могу лишь попытался все исправить.

- Я не сержусь на Вас, мадам Фелл, - я вздохнула, - в конце концов, каждый имеет право на свои тайны. Но сейчас я хочу знать все. Потому что от этого может зависеть моя…- голос сорвался на последнем слове, - …моя жизнь.

Гертруда осторожно взяла меня за руку, не спеша начинать рассказ. Служанка как раз принесла поднос с чайником и сладостями, разлила ароматный напиток по чашкам, и с повелительного кивка графини, удалилась.

- У меня дар, Ами, - тихо начала мадам Фелл, после глотка чая, - я знающая.

Хорошо, что я в этот момент уже поставила чашку на стол, иначе бы весь напиток был на полу. Дар познания? Это могло значить, что мадам Фелл всегда знала обо мне все! Знала и молчала. Почему? Чтобы защитить меня?

- Да, дорогая, - она внимательно следила за эмоциями на моем лице, - я всегда знала о тебе, и о твоем Даре. Сначала я переживала, ведь магия Слова может быть такой разрушительной! - графиня эмоционально всплеснула руками, больше напоминая саму себя, ту, которая была близка моему сердцу, - но потом я увидела, как ты используешь свое Слово. Ты исцеляешь им, а не ранишь, - женщина улыбнулась, - твое Слово несет в себе истинный свет, милая.

- Поэтому Вы молчали?

- Не только, - мадам Фелл прикрыла глаза, - но нужно начать с начала. Когда-то давно, когда мне только исполнилось семнадцать, сразу после моего магического совершеннолетия, мы с родителями прибыли на королевский бал. Это было чудесное время! - она мечтательно улыбнулась, погружаясь в воспоминания, - хоть я и выросла в семье аристократов, но во дворце была впервые. Он поразил меня с первых минут! Его красота, его масштабность, его величие! А какой роскошный бал тогда устроил Король! - женщина приложила руки к груди, - дамы в шикарных платьях, кавалеры в строгих костюмах, все это привело меня в полнейший восторг! Но один из лордов выделялся особенно. Он был так обаятелен, так учтив, а как он вел меня в танце, - улыбка мадам Фелл стала печальной, - если бы я тогда знала, что этим молодым лордом был Его Высочество, Принц Руперт.

- Король?! - от удивления я неприлично воскликнула, но тут же взяла себя в руки, - простите, что было дальше, мадам Фелл?

- А дальше, милая, был очень яркий, но короткий роман, - Гертруда посмотрела на меня, ее взгляд был печален, - я всего лишь дочь графа, не ровня будущему правителю. Мы были молоды и влюблены, встречались тайно, клялись друг другу в вечной любви, - она снова улыбнулась, - пока батюшка не объявил о моей помолвке с сыном своего старого компаньона, лордом Амадеусом Фелл.

- Это же Ваш покойный муж? - я взяла мадам Фелл за руку, в попытке поддержать ее, чувствуя, как сложно ей даются воспоминания прошлого.

- Да, - графиня кивнула, - сначала я устроила скандал, пыталась даже сбежать из дома, но в один из вечеров меня настигла новость о том, что принц женится на герцогине Хефской, представительнице древнейшего рода. Мое сердце было разбито, - мадам Фелл склонила голову, - после я поняла, что родители не просто так устроили нам с Рупертом такие спешные помолвки и свадьбы. Они узнали о нашем романе и испугались, что мы наделаем глупостей.

- Но, мадам Фелл, - начала я осторожно, чтобы не ранить женщину словами, - Вы же так любили своего мужа…

- Ами, любовь - это чувство, которое зреет с годами, - графиня ласково улыбнулась мне, - я вышла замуж за Амадеуса, и он смог исцелить мое сердце. Мой муж был удивительно добрым и заботливым человеком. Он даже отказался от титула ради меня! - мадам Фелл сделала паузу, отпивая отвар из чашки, - ты же знаешь, что все маги с даром познания обязаны поступить на службу короне?

- Да, я о таком слышала, - согласилась я.

Дар познания был редким и уникальным, и, в отличие от дара Слова, благородным. Обладателей этого дара почитали, они занимали высокие посты на службе короне, многие мечтали о подобном.

- Такая жизнь была не для меня, - продолжила мадам Фелл, - я всегда хотела тихой жизни. Небольшое имение, любимый супруг и двое детей - вот какая мечта у меня была. Но с моим даром это было невозможно. Отец настаивал на моей службе короне. Он много говорил о престиже и о прославлении рода. Я понимала, что меня все равно принудят, даже против моей воли, мой дар слишком ценен, чтобы Король забыл обо мне. Но случилось чудо - я забеременела, - графиня откинулась на спинку софы, словно ей стало сложно держать спину прямо, - и мне дали отсрочку.

- Эта история, - я вдруг поняла, что мадам Фелл скрывает огромные шрамы в своей душе, - Вы можете остановиться, я все пойму.

- Нет, милая, - возразила женщина, - я слишком долго молчала. Мне нужно рассказать обо всем, - она уверенно посмотрела на меня, и я кивнула, - ребёнка мы потеряли. Как ты знаешь, я меня нет детей. Мы с Амадеусом так сложно переживали нашу потерю, что на новую попытку так и не решились. Муж все время пытался найти для меня способ избежать службы, но все безрезультатно. И когда я уже готова была смиренно явиться ко двору, по королевству прошлась страшная весть о том, что Король погиб в Пограничье.

- Сколько жизней унесло это проклятое Пограничье, - не удержалась я от замечания.

- Это было потрясение для всей Рамерии, - графиня покачала головой, - Руперту пришлось спешно принять корону и обязанности правителя. Мы с мужем приехали ко двору, чтобы поддержать молодого монарха. Почти год я помогала Руперту своим даром. Я не могла не помочь ему, понимаешь? - мадам Фелл посмотрела на меня странно, словно боясь осуждения, но я лишь крепче сжала ее ладонь в своей руке, - а после Руперт освободил меня. Но чтобы не возникло лишних вопросов, мужу пришлось отказаться от титула. Наши земли отошли во владение старшему брату Амадеуса, а мы переехали в тихий южный город, как обычные торговцы. Такова была цена моей свободы, - Гертруда расправила плечи, ее взгляд стал твердым, - но я не пожалела об этом ни минуты своей жизни.

- Теперь мне многое становится понятным, - я улыбнулась, - я все думала - как это граф мог владеть пекарней? Это же немыслимо!

- Мы прожили с мужем счастливую жизнь, дорогая, - мадам Фелл ответила на мою улыбку, - и когда ты приехала в Эфос и оживила его любимую пекарню, еще одна рана в моей душе затянулась.

- Но пекарни больше нет, - мой голос дрогнул, - она…

- Я все знаю, милая, - поспешила успокоить меня Гертруда, - когда я увидела это, то бросила все и приехала во дворец. Я должна была предупредить Дейрона о предстоящем, о той гнусности, которую затеял этот старый стервятник, лорд Стрейд! - она гневно стукнула кулаком по маленькой расписной подушке, - герцог мгновенно отправился в Эфос, но не успел. Это не его вина, Ами, мое видение ошиблось во времени.

- Вы оправдываете лорда Вудста? - я недоуменно посмотрела на графиню, - все, что он делал и говорил, было обманом!

- Дорогая, он хотел защитить тебя, как и я, - тон Гертруды стал мягким, - я давно знаю Дейрона, он - человек чести.

- Я не хочу говорить о нем, - я нервно передернула плечами, - лучше расскажите, как Вы тут справляетесь?

- Ах, Ами, - мадам Фелл задорно засмеялась, мысленно возвращая меня в уютную чайную Эфоса, где она была простой торговкой без горьких тайн, - я еще не забыла, как быть графиней. А вот тебе придется несладко, моя милая, - она покачала головой, окидывая меня обеспокоенным взглядом, - но не переживай, я буду рядом.