Глава семьи Пембертон (СИ) - Арниева Юлия. Страница 18

Друзья хоть и присматривались к нему первое время, особенно деду досталось подозрительных взглядов от въедливого Джери, но спустя полчаса немного расслабились и тоже время от времени перебрасывались дружескими подначками.

После странного обеда, быстро убрав посуду, мы отправились наверх. Доставив деда в его покои, где он, усевшись в уже выбитое от пыли кресло, с важным видом погрузился в чтение невесть откуда раздобытой книги, мы отправились приводить в порядок выбранные комнаты и до самого позднего вечера тёрли, скребли, выметали и мыли.

И только к полуночи, вымотанная после этого, казалось, бесконечного дня, я, рухнув на свою кровать, вспомнила, что сегодня не сходила к океану и не увиделась с Дэвидом.

Дорогие читатели!

С 25 января книга станет платной

Покупая платную подписку, вы вознаграждаете автора за его труд.

Хочу поблагодарить Вас за поддержку!

Спасибо, что Вы со мной!

Глава 17

Флойд меня ждал и даже подготовился к нашей неминуемой встрече. Для придания солидности надел костюм, цвет которого мог соперничать с его лицом, такой же серый и невзрачный, и повязал галстук ярко-алого цвета в белый горошек, тот был помят и с тёмным пятном у края, который дядюшка попытался скрыть за лацканом, но увы. Расправил плечи и умудрился втянуть живот, а руки сложил на стол так, будто встречал провинившегося сотрудника. И поприветствовал меня вызывающей, надменной улыбкой, которая, впрочем, тотчас сползла, стоило за мной следом в кабинет пройти Джери и Кейт.

— Добрый день, мистер Флойд, — прошествовала к столу и, отодвинув стул, села напротив растерявшегося дядюшки, — хорошо, что вы здесь, так гораздо удобнее.

— Эээ… почему? — рассеянно пробормотал родственничек, но всё-таки взял себя в руки и грозно рыкнул, — почему посторонние в кабинете⁈

— Где⁈ — деланно удивилась, оглядывая кабинет, намеренно выводя дядюшку из равновесия, и мне это неплохо удалось. Мужчина побагровел лицом, шумно засопел и рывком вскочил на ноги, отчего кресло с благодарностью скрипнуло.

— Эти!

— Ах, вы о них! Позвольте представить: мисс Кейт Браун — финансовый директор корпорации Пембертон и мистер Джереми Браун — директор службы безопасности, — чеканя каждое слово, произнесла и, глядя на задохнувшегося от возмущения мужчину, с ленцой в голосе продолжила, — мистер Джери проверит заключённые вами договоры, а мисс Кейт, соответственно, финансы, раз вы, дядюшка, не торопитесь предоставить мне отчёт. Но я рада, что вы проявили сознательность, не покинули кабинет и наверняка готовы ответить на все их вопросы.

— Ты! Ты… я так это не оставлю! — выкрикнул мужчина и, с силой оттолкнув кресло, пулей вылетел из кабинета. В приёмной вскоре раздался испуганный писк, что-то со звоном разбилось и наступила оглушающая тишина.

— Ну вот, теперь нам действительно никто не помешает работать, — усмехнулась, глядя на с грохотом захлопнувшуюся дверь и задумчиво проговорив, — Джери, когда твои парни приедут?

— Через неделю.

— Полагаю, ещё не успеют, — кивнула и, вытащив из сумки два небольших листа и ручки, раздала их новым сотрудникам, — что ж приступим…

— Алекс, я тебе объяснял, что в договорах ничего не смыслю, — напомнил нашу давнюю беседу Джери, смущённо потупив взор, явно ощущая себя не в своей тарелке.

— И не надо, с ними я сама разберусь, от тебя требуется выяснить кто наши арендаторы, собрать информацию о каждом сотруднике и проверить на вшивость партнёров.

— Это я могу, — с облегчением выдохнул парень и, чуть помявшись, добавил, — так я пойду?

— Угу, можешь начать с секретарши.

— А мы? — тут же поинтересовалась Кейт, вопросительно на меня взглянув.

— А мы через десять минут выйдем в приёмную, к этому времени девушка дойдёт до нужной кондиции и быстро нам все документы предоставит, — со смехом ответила. Кейт, понимающе кивнув, в предвкушении улыбнулась.

Как я и предсказывала, секретарь Флойда недолго сопротивлялась харизме Джери, и уже через пятнадцать минут на нашем столе лежали коробки с договорами, отчётами, декларациями и прочей макулатурой, без которой ни одно предприятие не сможет вести дела.

И если я вначале опасалась, что такой объём напугает Кейт, то, глядя на то, как загорелись глаза у подруги, поняла, что здесь мы с ней точно сработаемся. Вот только сегодня закопаться в бумагах я ей не позволила и, сгрузив всё в нанятый Джереми кэб, наказала извозчику в целости доставить груз в особняк, где уже документы примет Санди. Мы отправились в следующий пункт назначения…

— По какому праву⁈ — взвизгнул Эндрю, грудью защищая дверь в свой теперь уже бывший кабинет, — аптеки принадлежат всей семье Пембертон!

— Нет, ты плохо учил законы, дорогой, — хмыкнула, взглядом показав Джери, чтобы тот сдвинул упирающегося братца в сторону, — а будешь препятствовать, я вызову копперов.

— Я скажу отцу!

— Увидишь мистера Флойда, передай, что у меня к нему масса вопросов, — хмыкнула, забавляясь детской угрозой родственника. Наконец прошла в кабинет, тут же оторопело уставившись на хаос, — да что б тебя? Как ты в этом бардаке разбираешься⁈ Это что? Заплесневелый сэндвич? На договоре поставки? А это что за порошок?

— Вот! Ты даже не понимаешь ничего в лекарствах! — тут же ухватился Эндрю за никчёмный повод, с превосходством на меня посмотрев.

— Зато ты понимаешь, — зловеще протянула, отрывисто приказав, — сядь, будешь рассказывать с подробностями о каждом.

— Ещё чего, — фыркнул Эндрю, такой же кругленький, как и его папаша, и подхватив пиджак, ретировался, наверняка спеша порадовать отца и остальных, что в лекарствах я ничего не смыслю, а значит, скоро оступлюсь.

— И этот сбежал, — хихикнула Кейт, с лица Джери ещё не сошла презрительная ухмылка, а глаза помощника, Эндрю боюсь, надолго останутся широко распахнутыми.

Тяжело вздохнув, понимая, что всё, что сейчас происходит, выглядит как рейдерский захват, я с брезгливостью смахнула с кресла крошки и помятые бумаги, но всё же не рискнула на него сесть, проговорила:

— Мистер?

— Скотт, мисс Александра, — натянуто улыбнулся невысокий, щуплый парнишка, нос которого оседлали очки в толстой оправе, а на макушке, прикрытой жиденькими волосами с затылка, отсвечивала свет лампы лысина.

— Добрый день, Скотт. Как ты понял, в аптеке с сегодняшнего дня изменения. Полагаю, мистер Эндрю, как и мистер Оливер, в ближайшее время не вернутся, но это и неважно. Если я правильно поняла, вы в аптеке ответственны за производство? Проведите, пожалуйста, для нас экскурсию. И ещё, есть ли здесь толковая девушка, которая разберёт этот завал, сложив все документы в стопки?

— Да, мисс Александра, Тина… я скажу ей, — пробормотал Скотт, ещё теряясь при виде меня, улыбающейся Кейт и нависающего над всеми нами Джери.

— Отлично.

Экскурсия прошла быстро и очень познавательно. Удивительно, но за пределами кабинета братца в здание была стерильная чистота. В небольших помещениях немногочисленные сотрудники сами перетирали травы и порошки, фильтровали настойки, изготавливали мази и другие препараты. А за высокой рецептурной конторкой на кафельной дощечке дозировал шпателем и скатывал в шарики с помощью большого и указательного пальцев пилюли согбенный знаниями и годами сухонький старичок. Я никогда не была по ту сторону аптек и с интересом осматривалась, впрочем, друзья тоже были не менее увлечены, с любопытством заглядывая в миски и пузырьки.

Спустя час, поблагодарив Скотта за прекрасно отлаженную работу, я попросила мужчину составить список необходимого и, попрощавшись, мы продолжили свой путь.

— Следующая остановка — фабрика мыла, там заведуют Хью и Бертран, — ответила на немой вопрос Джери и мы, разместившись в небольшом кэбе, приказали извозчику трогать.

— Тебе нужны люди, — вполголоса, словно размышляя, проговорила Кейт, рассматривая выпавший из коробки один из счетов аптеки. Документов в кабинете Эндрю, как оказалось, было немного, и сгрузив всё в наш экипаж, мы теперь потеснились ближе к окну и придерживали коробки, норовившие при каждой попавшей под колёса кочке рассыпаться.