Глава семьи Пембертон (СИ) - Арниева Юлия. Страница 20
— Оу! Вы уже вернулись? А мы так рано вас не ждали! — воскликнула упомянутая, выбегая из кухни, — есть будете? Мы сходили на рынок, купили продукты, а ещё нам привезли посуду, а то в доме чашек на всех не хватало…
— Есть пока не будем, — остановил бесконечный поток Джери, зная, что если этого не сделать, то мы застрянем в холле до самого утра, — я за коробками, не ходите, сам управлюсь.
— Спасибо, — поблагодарила друга, сдвигая ящики ближе к лестнице, освобождая место для новой партии, — Санди спасибо, но где ты взяла денег на посуду?
— Я дал, не есть же нам из одной миски, — ответил за девушку дед, наконец, выйдя из кухни. За его спиной маячила тётушка Джоан с таким страданием на лице, будто умер кто-то ей очень близкий.
— Хорошо, на неделе верну…
— Мне не нужны твои деньги, — сердито буркнул старик, я не осталась в долгу и таким же тоном ему ответила:
— А мне твои.
— Кхм… — поперхнулся дед, но по довольному блеску в его глазах, я поняла, что такой ответ ему пришёлся по душе, но уже через секунду в них появилось любопытство, — почему рано вернулась?
— Хью за воротами спрятался и не пускает, — хмыкнула, пыхтя принимая коробку у Джери, — завтра возьмём с собой тяжёлую артиллерию и будем фабрику брать штурмом.
— Зачем? Там есть дверца неприметная и ключ у меня с собой, — довольно улыбнулся мистер Бакстер, которого явно увлекла эта возня с наследством, — если возьмёшь меня с собой, покажу где дверь.
— Шантаж? — с кривой усмешкой проговорила и, лукаво подмигнув хитрецу, произнесла, — ваши методы убеждения недостаточно хороши, но я не могу отказать деду в увлекательной прогулке.
Глава 19
— Сейчас шляпу возьму и едем, — тотчас распорядился мистер Бакстер и очень шустро рванул к лестнице.
— Эм… — хотела было остановить старика, но передумала, решив, что с этим делом нужно закончить побыстрее и, обернувшись к Джери, с тихой усмешкой произнесла, — планы меняются, мы едем выкуривать Хью и его пособников.
— Я уже понял, — хмыкнул друг, поставив коробку, и двинулся на улицу, на ходу проговорив, — принесу остальные.
Через десять минут, оставив Кейт и Санди дома разбирать бумаги, я, мистер Бакстер и Джери отправились освобождать фабрику от наглого захватчика. Всю дорогу дед рассказывал нам, как проектировал здание фабрики, как он начинал варить мыло в небольшом, разваливающемся помещении. Что в былые времена его мыло было лучшим во всём графстве. Но вот экскурс в прошлое закончился, стоило кэбу остановиться в паре сотен метров от кирпичного забора, и мы, словно воришки, отправились на дело.
— Здесь где-то она была, — шептал старик, шаря руками по стене всего в двадцати метрах от главного входа, — ага, вот она… где ключ? Повернулся.
— Надо было копперов позвать, — пробурчал Джери, помогая мистеру Бакстеру столкнуть с места ржавые петли, — как только мы зайдём, нас схватят и выгонят, если не упекут за решётку до выяснения.
— Это последнее, что Хью сделает. Если он посмеет вызвать копперов, то лишится всего… — изрекла, покосившись на край будки охранника, выглядывающей из-за забора.
— Он сделает вид, что знать не знал, обвинив во всём своих нерадивых работников, — настаивал Джери, всегда перестраховывающийся даже по пустякам.
— Никто нас не схватит, потому что не увидит, — хихикнул старик. Дверь наконец поддалась, раскрывая перед нами тёмный проём какого-то коридора, — этот ход ведёт на склад, далее узкий коридор и тайная комната у моего кабинета.
— А зачем вам тайная комната? — тут же включил коппера Джери, подозрительно сощурив глаза.
— Очень полезно, знаешь ли…
— Не стоим здесь, заметят, — прервала назревающий спор упрямых мужчин, взглядом показав на тёмный ход и саркастически отметив, — никто не прихватил с собой фонарик или свечку?
— Спички есть, — ответил Джери, зажигая первую тощую палочку, благодаря которой мы прошли целых два метра. В итоге, истратив почти полкоробка, мы наконец добрались до тайной комнатки старика вполне благополучно.
Схрон деда был небольшой, всего метра два на три. Под самым потолком помещения находилось маленькое окно, которое давало достаточно освещения, чтобы разглядеть девственно-чистый стол, кресло с деревянными подлокотниками и узкий, низенький шкаф. Дверь, ведущую в кабинет я, конечно, не увидела, но логично предположила, что находится она в том месте, где сейчас замер старик.
— Тихо, я сдвигаю, — прошипел мистер Бакстер, потянув за небольшой крючок в стене, вскоре являя нашему взору два крохотных отверстия, к одному из которых старик тут же припал правым глазом.
— Хм… — едва слышно прошептала и, с трудом сдерживая улыбку — такой бдительный вид был у друга, присоединилась к деду, не сразу сообразив, что раздавшиеся в небольшом помещении звуки были голосами Хью, Флойда и их двух отпрысков.
— Уехала, как ты и говорил, — довольно протянул сынок Хью, залпом осушив бокал, — но завтра точно заявится.
— Завтра тоже не пропустим, — хмыкнул Флойд, подливая в бокал племянника янтарной жидкости. Судя по их расслабленным позам и благодушному выражению лиц, родня праздновала победу.
— А если с копперами?
— Они предупреждены и завтра выехать не смогут. Сделка через два дня, а там пусть разбирается с новыми собственниками фабрики, — хихикнул Хью, явно довольный таким раскладом.
Я же, покосившись на замершего рядом старика, сквозь зубы едва слышно спросила:
— Они точно ваши дети? Не понимают, что я могу обжаловать их сделку и потребовать компенсацию.
Дед не ответил, лишь тяжело вздохнул, а занятный разговор тем временем продолжался.
— Она не посмеет связываться с семьёй Флаглер, они давно управляют Оклендом.
— Хотя нам на руку, если предъявит им обвинение. После этого с ней никто не рискнёт иметь дело.
— Да, — довольно протянул Флойд, салютуя Эндрю.
— Совсем дело семьи угробить вздумали, я сейчас им… — зло прошипел старик, шаря рукой по стене, наверняка пытаясь найти ручку двери, но я, несильно сжав его сухонькую ладонь, задумчиво спросила:
— Мистер Бакстер, а вы сильно привязаны к фабрике?
— Не понял? — мигом успокоился дед, удивлённо вскинув свои лохматые брови.
— Ну там, родное детище, столько сил вложено?
— Кхм… нет, если корова не даёт молока, пора её сдать на мясо, чего кормить её попусту, — заявил дед, громче чем следовало, но заглянув в дыру, озадаченных лиц я не заметила.
— Отлично, значит, уходим отсюда.
— Ааа… — с недоумением на меня посмотрел старик, но что-то там про себя решив, промолвил, — ладно, уходим.
Обратно шли быстрее, путь был почти знаком, так что вскоре мы заперли неприметную дверцу в заборе и, пробравшись через густой орешник к дороге, разместились на мягких сиденьях арендованного кэба, отправились домой.
— Продать решила фабрику? Только уже сама? — догадался старик, на его лице отразилась предвкушающая улыбка, — хотел бы я видеть Хью и Флойда в тот момент, когда им сообщат об уже подписанном договоре.
— Не обещаю, но постараюсь организовать для вас это развлечение, — произнесла, невольно подхватив от старика капельку вредности, хотя, признаться, я и сама была бы не прочь насладиться этим зрелищем.
— Сначала узнай, какую цену предложили и увеличь в полтора раза. Знаю я этих олухов, им бы лишь бы выхватить, сколько дают, да спустить деньги на… а ты куда их денешь?
— Кхм… — поперхнулась от прорывающегося смеха, таким суровым взглядом меня припечатал дед, и даже собиралась напомнить ему, что я отчитываться перед ним не намерена, но передумала и вкрадчивым голосом произнесла, — в строительство железной дороги вложусь.
— Кхм… — теперь поперхнулся дед, вытаращив на меня свои глазища и снисходительным тоном проговорив, — детка, никто тебя в этот бизнес не пустит.
— А если я скажу, что уже подписала договор с мистером Андерсоном и мистером Смитом? И что от Линвурда к городку старателей уже тянут первый путь, за пользование которым на мои счета будут поступать десять процентов от прибыли. А через три месяца начнётся строительство дороги от Фалендии до Гарбена протяжённостью восемь миль, и после её запуска я буду получать уже двадцать процентов. Вот зачем мне понадобилось вернуть деньги отца.