В объятиях повесы - Александер Виктория. Страница 29

— Неужели?

— Мне кажется еще более интересным то, что вы, похоже, этого не знали.

— Я младшая из шести братьев и сестер. — Миранда покачала головой. — Мне всегда было проще держать рот на замке, чтобы избегать ссор.

Уин усмехнулся.

— Похоже, вы уже переросли эти страхи…

Леди Гаррет засмеялась.

— Теперь ваша очередь. Я честно сказал, что думаю о вашей одежде. А теперь вы расскажите мне, в чем причина столь неожиданного перевоплощения?

— Наверное, дело в том, что я устала прятаться. — Она пожала плечами. — Я уже три года как вдова, и, возможно, настало время перемен в моей жизни.

— Понятно. — Виконт кивнул. — Стало быть, вы ищете мужа. — Он строго посмотрел на леди Гаррет. — Очень надеюсь, что вы не на мне остановили свой выбор.

Миранда изменилась в лице.

— Боже мой, нет! — воскликнула она.

— Не стоит так бурно на это реагировать.

— Я и не хотела, так что простите меня, пожалуйста. Но мы с вами не подойдем друг другу.

Миранда покачала головой.

— Возможно, нет, — тихо произнес Уин, не обращая внимания на внезапно охватившее его чувство разочарования.

— Но я, вообще-то, не ищу мужа. Это моя семья, точнее, моя матушка… — Леди Гаррет глубоко вздохнула. — Моя мама абсолютно уверена в том, что одинокий человек не может быть счастлив. Она также считает, что трех лет для траура достаточно.

— Это так? — Уин затаил дыхание.

Несколько долгих мгновений Миранда молчала, а затем кивнула:

— Думаю, да. Это так.

— И при этом вы не ищете мужа?

— Нет, не ищу.

— И все-таки вы не исключаете возможности найти его? — поинтересовался виконт. — Надеетесь, что появится подходящий человек.

— Да, полагаю, что так оно и есть. Меня как-то не радует мысль о том, что остаток жизни я проведу в одиночестве. Не так я планировала свое будущее. — Миранда замолчала, и Уин не знал, что ответить. — Моя жизнь продолжается, несмотря на то что мужа больше нет. Я думала, что оправилась после его ухода, но теперь понимаю, что этого недостаточно. Наверное, причина в том, что я делала не целые шаги, а только их половинки. Пора стремительно двинуться вперед. Уже давно стоило это сделать. Не могу жить прошлым и не хочу. Более того, я чувствую, что готова к переменам. — Она с усмешкой посмотрела на него. — Признаться, я как-то особенно и не задумывалась о новом браке или о будущем в целом до последнего времени. До тех пор пока мне не указали, как ужасна моя внешность.

Уин рассмеялся.

— Вовсе она не была ужасной, — сказал он. — Для гувернантки…

Миранда тоже засмеялась, а затем внимательно посмотрела на своего спутника.

— А вы? Вы же явно хотите вступить в брак.

— Вы ведь слышали о моих разорванных помолвках?

— Подозреваю, что в Англии не найдется человека, который не слышал бы о них. — Миранда замолчала. — Из этого я делаю вывод, что вы хотите жениться.

— Да, это неотъемлемая часть моих обязанностей перед семьей, — подтвердил ее слова виконт. — Мои родители, особенно матушка, хотят, чтобы я вступил в брак, и они весьма разочарованы тем, что мне до сих пор не удалось этого сделать. Поверьте мне, я пытался.

— Неужели?

— Не нотка ли сомнения прозвучала в вашем голосе?

— Ну да, возможно, так оно и есть. Я хочу сказать, что одна сорвавшаяся помолвка — это, конечно, нехорошо, но так иногда случается. Но целых три! Это уже привычка.

— Привычка?

Миранда кивнула.

— Плохая привычка, — пояснила она.

— Я готов признаться в том, что у меня немало плохих привычек, однако расторжение помолвок в их число не входит, — более резким, чем намеревался, тоном произнес лорд Стилуэлл. — Я хотел бы, чтобы вы знали: у меня нет привычки делать женщинам предложения наугад, а потом доводить до того, чтобы обещание жениться заканчивалось… ничем.

Миранда нахмурилась.

— Ну вот, теперь я вас обидела.

— Нет, вовсе нет! — У него напрягся подбородок. — Давайте договоримся. Если вы не будете спрашивать меня о моих помолвках, я не стану интересоваться вашим браком.

— Очень хорошо, но мое замужество было вполне удачным. Можно даже сказать, безупречным.

— И все же после каких-то трех лет вы хотите идти вперед!

— Что значит «после каких-то трех лет»? — возмутилась Миранда. — Вы не представляете, какими трудными были для меня эти годы.

— Вы правы, примите мои извинения.

Они надолго замолчали.

— Вы могли бы остановить экипаж? — внезапно попросила леди Гаррет.

— Зачем? — удивился Уин.

— Мне надо переодеть туфли, но я не хотела бы делать это на глазах у рабочих, — объяснила она.

— Очень хорошо.

Виконт потянул поводья, останавливая лошадь.

Она вопросительно посмотрела на него.

— Ну и?

— Что? — не понял виконт.

— Я была бы признательна, если бы вы отвернулись. — Она помахала рукой перед его лицом. — Давайте же!

— Господи! — Застонав, лорд Стилуэлл повернулся к ней спиной и принялся рассматривать открывающийся его взору пейзаж. — Могу пообещать вам, леди Гаррет, что вид ваших голых ног не пробудит во мне страсть.

— Вы уверены? — Он услышал, как она открывает сумку. — А мне говорили, что у меня очень красивые ноги.

— Хоть я и не сомневаюсь, что ножки у вас что надо, я абсолютно уверен, что один их вид не вызовет у меня желания соблазнить вас.

— О! — Все еще было слышно, как она переобувается. — А что вызовет?

Этот вопрос вызвал еще большее недоумение Уина.

— Что? — переспросил он.

— Какого рода соблазну вы не сможете противиться? Я, разумеется, говорю о себе.

— Леди Гаррет! — Уина шокировали не только ее слова, но и его собственная реакция на них.

— Я подумала, что мне следует это знать. На всякий случай…

— Уверяю вас, у меня нет желания соблазнить вас, — заверил ее лорд Стилуэлл.

— Вот и отлично, потому что я не намерена позволить вам сделать это. — Она фыркнула. — Ну вот, я надела туфли, так что можете поворачиваться.

— Слава богу, потому что еще минута — и я не знаю, смог ли бы я дольше себя сдерживать!

— Представьте себе мое удивление, — пробормотала она.

Леди Гаррет была раздражена и начала испытывать легкую ярость. Подумать только, у него нет желания соблазнить ее!

Они продолжили путь и уже приближались к Фейрборо, как вдруг он услышал ее вздох.

— Есть в вас что-то, — проговорила Миранда, — чего я не могу понять.

— Я полагаю, что есть немало вещей, которых вы не можете понять, — заметил Уин.

— Не сомневаюсь, однако я то и дело осознаю, что говорю вам то, чего говорить не собиралась. Более того, я вообще никогда и никому ничего подобного не говорила. — Леди Гаррет покачала головой. — Это приводит меня в замешательство.

— Меня очаровывает ваша искренность, — ответил он.

— Ничего подобного!

Уин остановил двуколку и едва сдержал сердитый вздох.

— Нет, это так, — возразил он. — В общении со мной женщины редко бывают честными.

— А вы всегда честны с ними?

— Не говорите ерунды! — Он язвительно усмехнулся. — Женщины от меня не ждут искренности, а я не люблю разочаровывать кого-то. Но мне известно, где провести черту. Вам следует знать, что я ни разу не просил женщину выйти за меня, не намереваясь жениться. — Виконт умолк, собираясь с мыслями. — К сожалению, женщины обычно видят во мне двух разных людей. Один из них — лихой красавец, как известно…

— Ну да, скромный… — перебила его Миранда.

— …очаровательный негодяй, — не обращая на ее слова внимания, продолжал лорд Стилуэлл, — у которого за спиной, к его чести, было немало побед на любовном фронте.

— К его чести?

Миранда недоуменно приподняла брови. Он снова проигнорировал ее.

— …Беззаботный, склонный к двусмысленным разговорам, иногда даже фривольный. Больше всего ему нравится рассказывать какие-нибудь истории, от которых его слушатели заходятся таким смехом, что он начинает хохотать сам. Никто не ждет от него чего-то серьезного или честного. И он играет свою роль с мастерством опытного актера.