В объятиях повесы - Александер Виктория. Страница 29
— Неужели?
— Мне кажется еще более интересным то, что вы, похоже, этого не знали.
— Я младшая из шести братьев и сестер. — Миранда покачала головой. — Мне всегда было проще держать рот на замке, чтобы избегать ссор.
Уин усмехнулся.
— Похоже, вы уже переросли эти страхи…
Леди Гаррет засмеялась.
— Теперь ваша очередь. Я честно сказал, что думаю о вашей одежде. А теперь вы расскажите мне, в чем причина столь неожиданного перевоплощения?
— Наверное, дело в том, что я устала прятаться. — Она пожала плечами. — Я уже три года как вдова, и, возможно, настало время перемен в моей жизни.
— Понятно. — Виконт кивнул. — Стало быть, вы ищете мужа. — Он строго посмотрел на леди Гаррет. — Очень надеюсь, что вы не на мне остановили свой выбор.
Миранда изменилась в лице.
— Боже мой, нет! — воскликнула она.
— Не стоит так бурно на это реагировать.
— Я и не хотела, так что простите меня, пожалуйста. Но мы с вами не подойдем друг другу.
Миранда покачала головой.
— Возможно, нет, — тихо произнес Уин, не обращая внимания на внезапно охватившее его чувство разочарования.
— Но я, вообще-то, не ищу мужа. Это моя семья, точнее, моя матушка… — Леди Гаррет глубоко вздохнула. — Моя мама абсолютно уверена в том, что одинокий человек не может быть счастлив. Она также считает, что трех лет для траура достаточно.
— Это так? — Уин затаил дыхание.
Несколько долгих мгновений Миранда молчала, а затем кивнула:
— Думаю, да. Это так.
— И при этом вы не ищете мужа?
— Нет, не ищу.
— И все-таки вы не исключаете возможности найти его? — поинтересовался виконт. — Надеетесь, что появится подходящий человек.
— Да, полагаю, что так оно и есть. Меня как-то не радует мысль о том, что остаток жизни я проведу в одиночестве. Не так я планировала свое будущее. — Миранда замолчала, и Уин не знал, что ответить. — Моя жизнь продолжается, несмотря на то что мужа больше нет. Я думала, что оправилась после его ухода, но теперь понимаю, что этого недостаточно. Наверное, причина в том, что я делала не целые шаги, а только их половинки. Пора стремительно двинуться вперед. Уже давно стоило это сделать. Не могу жить прошлым и не хочу. Более того, я чувствую, что готова к переменам. — Она с усмешкой посмотрела на него. — Признаться, я как-то особенно и не задумывалась о новом браке или о будущем в целом до последнего времени. До тех пор пока мне не указали, как ужасна моя внешность.
Уин рассмеялся.
— Вовсе она не была ужасной, — сказал он. — Для гувернантки…
Миранда тоже засмеялась, а затем внимательно посмотрела на своего спутника.
— А вы? Вы же явно хотите вступить в брак.
— Вы ведь слышали о моих разорванных помолвках?
— Подозреваю, что в Англии не найдется человека, который не слышал бы о них. — Миранда замолчала. — Из этого я делаю вывод, что вы хотите жениться.
— Да, это неотъемлемая часть моих обязанностей перед семьей, — подтвердил ее слова виконт. — Мои родители, особенно матушка, хотят, чтобы я вступил в брак, и они весьма разочарованы тем, что мне до сих пор не удалось этого сделать. Поверьте мне, я пытался.
— Неужели?
— Не нотка ли сомнения прозвучала в вашем голосе?
— Ну да, возможно, так оно и есть. Я хочу сказать, что одна сорвавшаяся помолвка — это, конечно, нехорошо, но так иногда случается. Но целых три! Это уже привычка.
— Привычка?
Миранда кивнула.
— Плохая привычка, — пояснила она.
— Я готов признаться в том, что у меня немало плохих привычек, однако расторжение помолвок в их число не входит, — более резким, чем намеревался, тоном произнес лорд Стилуэлл. — Я хотел бы, чтобы вы знали: у меня нет привычки делать женщинам предложения наугад, а потом доводить до того, чтобы обещание жениться заканчивалось… ничем.
Миранда нахмурилась.
— Ну вот, теперь я вас обидела.
— Нет, вовсе нет! — У него напрягся подбородок. — Давайте договоримся. Если вы не будете спрашивать меня о моих помолвках, я не стану интересоваться вашим браком.
— Очень хорошо, но мое замужество было вполне удачным. Можно даже сказать, безупречным.
— И все же после каких-то трех лет вы хотите идти вперед!
— Что значит «после каких-то трех лет»? — возмутилась Миранда. — Вы не представляете, какими трудными были для меня эти годы.
— Вы правы, примите мои извинения.
Они надолго замолчали.
— Вы могли бы остановить экипаж? — внезапно попросила леди Гаррет.
— Зачем? — удивился Уин.
— Мне надо переодеть туфли, но я не хотела бы делать это на глазах у рабочих, — объяснила она.
— Очень хорошо.
Виконт потянул поводья, останавливая лошадь.
Она вопросительно посмотрела на него.
— Ну и?
— Что? — не понял виконт.
— Я была бы признательна, если бы вы отвернулись. — Она помахала рукой перед его лицом. — Давайте же!
— Господи! — Застонав, лорд Стилуэлл повернулся к ней спиной и принялся рассматривать открывающийся его взору пейзаж. — Могу пообещать вам, леди Гаррет, что вид ваших голых ног не пробудит во мне страсть.
— Вы уверены? — Он услышал, как она открывает сумку. — А мне говорили, что у меня очень красивые ноги.
— Хоть я и не сомневаюсь, что ножки у вас что надо, я абсолютно уверен, что один их вид не вызовет у меня желания соблазнить вас.
— О! — Все еще было слышно, как она переобувается. — А что вызовет?
Этот вопрос вызвал еще большее недоумение Уина.
— Что? — переспросил он.
— Какого рода соблазну вы не сможете противиться? Я, разумеется, говорю о себе.
— Леди Гаррет! — Уина шокировали не только ее слова, но и его собственная реакция на них.
— Я подумала, что мне следует это знать. На всякий случай…
— Уверяю вас, у меня нет желания соблазнить вас, — заверил ее лорд Стилуэлл.
— Вот и отлично, потому что я не намерена позволить вам сделать это. — Она фыркнула. — Ну вот, я надела туфли, так что можете поворачиваться.
— Слава богу, потому что еще минута — и я не знаю, смог ли бы я дольше себя сдерживать!
— Представьте себе мое удивление, — пробормотала она.
Леди Гаррет была раздражена и начала испытывать легкую ярость. Подумать только, у него нет желания соблазнить ее!
Они продолжили путь и уже приближались к Фейрборо, как вдруг он услышал ее вздох.
— Есть в вас что-то, — проговорила Миранда, — чего я не могу понять.
— Я полагаю, что есть немало вещей, которых вы не можете понять, — заметил Уин.
— Не сомневаюсь, однако я то и дело осознаю, что говорю вам то, чего говорить не собиралась. Более того, я вообще никогда и никому ничего подобного не говорила. — Леди Гаррет покачала головой. — Это приводит меня в замешательство.
— Меня очаровывает ваша искренность, — ответил он.
— Ничего подобного!
Уин остановил двуколку и едва сдержал сердитый вздох.
— Нет, это так, — возразил он. — В общении со мной женщины редко бывают честными.
— А вы всегда честны с ними?
— Не говорите ерунды! — Он язвительно усмехнулся. — Женщины от меня не ждут искренности, а я не люблю разочаровывать кого-то. Но мне известно, где провести черту. Вам следует знать, что я ни разу не просил женщину выйти за меня, не намереваясь жениться. — Виконт умолк, собираясь с мыслями. — К сожалению, женщины обычно видят во мне двух разных людей. Один из них — лихой красавец, как известно…
— Ну да, скромный… — перебила его Миранда.
— …очаровательный негодяй, — не обращая на ее слова внимания, продолжал лорд Стилуэлл, — у которого за спиной, к его чести, было немало побед на любовном фронте.
— К его чести?
Миранда недоуменно приподняла брови. Он снова проигнорировал ее.
— …Беззаботный, склонный к двусмысленным разговорам, иногда даже фривольный. Больше всего ему нравится рассказывать какие-нибудь истории, от которых его слушатели заходятся таким смехом, что он начинает хохотать сам. Никто не ждет от него чего-то серьезного или честного. И он играет свою роль с мастерством опытного актера.