Это наша ночь - Пикарт Джоан Эллиот. Страница 27
— Выпей чаю, Аннабелла, — решительно сказала она, встряхнув головой, словно желая прогнать наваждение. — Выпей чаю и успокойся.
Она отправилась на кухню. Подол на платье был пышным, ласкал ноги и приятно шелестел при ходьбе. Она испытала мимолетное сожаление, что Терри не было здесь и некому полюбоваться ею.
Аннабелла бросила взгляд на часы, быстро заварила яблочный чай и с чашкой в руках устроилась в кресле-качалке в гостиной. Легкое покачивание кресла всегда помогало ей сосредоточиться и собраться с мыслями, а это было сейчас необходимо.
Ее мысли неизменно витали вокруг Терри, нежного, обаятельного, красивого принца из сказки. Терри, который после возвращения из Талсы предложил ей выбросить в окно все купленные вещи, если в них она почувствует себя неуютно. Терри, убеждавшего ее совершать перемены в жизни только ради себя, без оглядки на него или кого-то другого.
Аннабелла совсем запуталась в своих чувствах, позабыла о своем плане, недавно казавшемся ей таким безупречным. Ведь она решилась измениться ради него и покупала новую одежду с единственной целью понравиться ему, стать достойной своего принца!
«В самом деле?» — прошептал внутри робкий голос. Тогда почему она выпорхнула из спальни, как на крыльях? Почему готова была расцеловать свое отражение в зеркале? Почему почувствовала себя красивой и сексуальной в новом платье? Не слишком ли самонадеянно с ее стороны признать, что она выглядит соблазнительно и женственно? Прежняя Аннабелла никогда бы не позволила себе такое признание. Еще вчера, в магазине, она не почувствовала себя красивой, пока Терри не убедил ее в этом. Так что же произошло с ней сегодня?
— Понятия не имею, — громко сказала Аннабелла. — Но думать об этом некогда, пора на работу.
Глаза миссис Перби чуть не выскочили из орбит, когда Аннабелла появилась в библиотеке.
— Мисс Аннабелла, какое на вас великолепное платье! — восхищенно воскликнула она. — Боже милостивый, оно даже красивее того желтого, которое вы надевали позавчера. Да вас просто не узнать! Теперь-то я точно знаю, что без мужчины тут не обошлось. Терри Расселл несомненно привлекателен. В юности он был сущим дьяволом, сейчас повзрослел, стал серьезнее. Вы прямо-таки преобразились после знакомства с ним. Мне кажется, это замечательно.
Аннабелла нахмурилась.
— Не совсем так, миссис Перби, — веско сказала она, — потому что я надела платье на работу. Если бы я хотела поразить Терри, то подождала бы вечера.
Миссис Перби потерла пальцем подбородок, обдумывая услышанное.
— Не знаю, не знаю, — задумчиво произнесла она, окидывая взглядом Аннабеллу. — Зачем же вы надели платье в библиотеку? Наверное, надеетесь на встречу с ним. Насколько я помню, Терри приходил сюда позавчера.
— Да, но я уверена, что сегодня он не придет.
— Кто знает? — пожала плечами миссис Перби. — Мне кажется, что вы давно могли бы стать той женщиной, которая прежде скрывалась в вас. Но вы просто поздний цветок. Конечно, я не утверждаю, что Терри Расселл не причастен к вашему перевоплощению, но вы надели сегодня это чудесное яркое платье просто потому, что вам захотелось быть красивой. А если Терри окажется рядом и увидит вас, значит, ему повезет.
— Миссис Перби, я не могу поверить, что все происходящее со мной — правда, — призналась Аннабелла, желая выговориться. — Я чувствую себя совершенно опустошенной. Не в моих привычках привлекать к себе внимание, но именно этим я занимаюсь в последние дни. Сначала я появилась в желтом платье, хотя всегда предпочитала неброские тона. А сегодня… Зачем я все это делаю? Другая одежда, перемены… Но ведь перемены временные, потому что… Но тем не менее я стою здесь в этом платье и… — Аннабелла окончательно смутилась и замолчала.
— Вы тревожите меня, мисс Аннабелла, — обеспокоенно произнесла миссис Перби. — Я ничего не понимаю.
— К сожалению, я тоже. Не обращайте на меня внимания, — вздохнула Аннабелла.
— Идет Ральф Ньюберри, — прошептала миссис Перби. — Клянусь небом, бумажные салфетки, которые он постоянно у вас заимствует, обойдутся библиотеке в целое состояние. На его сопливый нос их не напасешься.
— С добрым утром, миссис Перби, — прогнусавил вошедший Ральф Ньюберри. — Доброе утро, мисс… — Он уставился на Аннабеллу, не веря своим глазам. — Вы ли это, мисс Аннабелла? Должен сказать, вы выглядите как… как… У меня нет слов.
— Хорошенькая как картинка, — услужливо подсказала миссис Перби.
— Да, правильно, — подтвердил Ральф. — Я обратил внимание и на желтое платье, в котором вы были позавчера. — Он грустно вздохнул, потом потянулся в карман за очередной бумажной салфеткой. — Полагаю, это правда. — Ральф вновь испустил протяжный вздох.
— Что вы имеете в виду? — непонимающе уставилась на него Аннабелла.
— Что вы встречаетесь с Терри Расселлом, — сказал Ральф. — Я сам видел его здесь и к тому же слышал в кафе, что вы провели с ним в Талсе целый день. Человек, страдающий сильнейшей аллергией, конечно, не может соперничать с Терри. — Он снова тяжело вздохнул и высморкался. — Я так надеялся, мисс Аннабелла, что ходящие о вас слухи не подтвердятся, но, увидя вас сегодня в этом платье, понял, что вы надели его специально для Терри и, увы, все услышанное мною о вас — правда. Он счастливчик!
Аннабелла сузила глаза и встала в воинственную позу.
— Слушайте меня внимательно, Ральф Ньюберри. Вы видите Терри Расселла в библиотеке? Нет, не видите. Вы видите меня в этом платье? Да, без сомнения. И вы знаете, почему я его надела? Для того, чтобы выглядеть красивой, мистер Ньюберри. Потому что я нормальная женщина и хочу выглядеть как можно лучше…
— Слушайте, слушайте, — кивнула миссис Перби, не сводя с Аннабеллы восторженных глаз.
— Нет никакой необходимости кричать, мисс Аннабелла, — испуганно сказал Ральф. — Я никогда не замечал, чтобы вы повышали голос в библиотеке. Но это уже не в первый раз. Я прекрасно слышу все, что вы говорите, но вы не убедили меня, что изменились ради себя. Какой смысл стараться быть красивой, если рядом нет мужчины?
Аннабелла двинулась на него, сверкая глазами. Ральф скомкал использованную салфетку и испуганно отступил назад. Его глаза округлились от изумления. Он не узнавал тихую мисс Аннабеллу, вдруг превратившуюся в фурию.
— Ральф Ньюберри, сходите к хорошему врачу, — прошипела она. — Может быть, он пропишет вам хорошее лекарство от аллергии. — Ее голос сорвался на крик: — Вон отсюда!
С этими словами Аннабелла круто развернулась и ушла в свой кабинет, громко хлопнув дверью.
8
День казался Аннабелле бесконечным. Миссис Перби отправилась домой, чтобы не пропустить начало очередной серии, одарив Аннабеллу теплой улыбкой и дружеским похлопыванием по руке, отчего ей нестерпимо захотелось броситься к старушке и расплакаться у нее на плече.
Как ни странно, Аннабелла была близка к тому, чтобы разрыдаться, хотя не имела представления, что послужило причиной плохого настроения. Чувствуя себя разбитой и подавленной и зная, что слезы не решат ее проблем, она, однако, понимала, что стоит дать им волю, и остановиться будет невозможно.
Аннабелла выполняла работу как робот, принимая, выдавая книги, расставляя их на полках и заполняя библиотечные формуляры. Каждый посетитель библиотеки делал ей комплимент по поводу платья, и искренняя поначалу улыбка быстро превратилась в безжизненную маску, а ответное «спасибо» стало сухим.
Ральф Ньюберри убежал из библиотеки, как испуганный кролик, и она не винила его, понимая, что сорвала на нем свое настроение и зря накричала на него. Ее поведение недостойно воспитанной интеллигентной женщины, к тому же работающей в библиотеке. Помимо всего прочего, она должна извиниться перед Ральфом Ньюберри. «Помимо всего прочего?» — рассеянно подумала Аннабелла, расставляя книги на полке. Помимо чего? Ей нужно разобраться в хаосе, царящем в ее мыслях, пока они не свели ее с ума.