Убить до заката - Броуди Фрэнсис. Страница 44
— Да. Хотя зачем бы вы туда ни шли, момент неудачный.
— Я торгую. И знаю, что жены на отдаленных фермах не прочь взглянуть на галантерею и чулки.
Сержант смерил его проницательным взглядом.
— Сегодня туда лучше не заходить.
— Да? И почему это?
— Я только что сообщил им одну новость, от которой у хозяйки пропадет вся охота к покупкам.
Сайкса предостерегали, но если Конрои узнали страшную новость об Этане Армстронге, теперь самое время для визита. Либо его выпроводят, либо он узнает что-нибудь о дружбе между этими двумя мужчинами. Если Этан и изливал кому душу, так это своему другу Бобу Конрою.
Сайкс разыграл из себя заинтересованного чужака:
— Я слышал, что около каменоломни была какая-то возня и что рабочих отослали по домам.
— Где вы это слышали?
— Принимал заказы у ворот фабрики, — сказал Сайкс. — Я вернусь с товаром в пятницу, — быстро добавил он, дабы сержант уверился, что знает, где при необходимости найти этого коммерсанта.
Сержант поправил шлем. Ты меня узнаёшь, подумал Сайкс. Лично ты меня не знаешь, но чувствуешь другого полицейского при встрече и думаешь, что ошибаешься, и поэтому смущен.
— Сегодня на ферме Конроя вы толку не добьетесь, — сказал сержант.
— Тогда я условлюсь на другое время, когда буду в здешних краях.
— Как угодно. Это свободная страна.
— Спасибо. Всего доброго, офицер.
На ходу Сайкс оглянулся и увидел, что сержант спустился по перелазу в поле, где паслись четыре коровы. Из этого Сайкс сделал вывод, что сержант Конроя дома не застал и отправился его искать.
Сайкс открыл ворота фермы. В поле слева от него маленькая девочка сооружала костер из пырея, попутно грея руки. Сайкс поздоровался.
— Грандиозный костер.
Девочка почти улыбнулась. Она была темноволосой, как цыганка, двигалась плавно, как извивающийся угорь.
— Что ты сжигаешь?
— Пырей.
Он посмотрел на ее грязные ладони, на тонкие, как прутики, руки и ноги.
— Ты все это надергала сама?
Она покачала головой:
— Только часть.
Дальше на поле горел еще один костер. Над огнем висел черный котел, рядом сидели, согнувшись, два человека. Один из мужчин держал на руках животное. С такого расстояния сцена казалась каким-то древним ритуалом жертвоприношения. Я горожанин, подумал Сайкс. Приезд сюда полностью рушит мое представление о деревне.
— Чем они там занимаются? — спросил он у девочки.
— Там? — Она посмотрела на него, как на дурака.
— Да.
— Обрезают хвосты.
— Какие хвосты?
— Овечьи.
Эта девочка не произносила больше двух слов подряд. Сайкс пожалел, что затеял расспросы.
— Один из них мистер Конрой?
— Нет.
Залаяла собака.
Повернувшись к Сайксу спиной, девочка подбросила в костер сорняков.
— У меня дочка твоего возраста. Она любит шоколад. Она не станет возражать, если ты съешь эту шоколадку, а ей я куплю другую.
Она повернулась. Он протянул шоколад.
— Это мне?
— Да.
— Спасибо, мистер.
— Как тебя зовут?
Девочка довольно долго думала.
— Милли.
— Ты чья девочка?
Она ответила не сразу, словно вопрос был слишком трудным, а потом слова пришли к ней:
— Ее.
— Ты знала мистера Армстронга? — спросил он у девочки и немедленно захотел прикусить язык за то, что поставил вопрос в прошедшем времени.
Она кивнула.
— Часто приходил на ферму, да?
По ее осторожному взгляду Сайкс понял, что немного узнает от девочки, даже если она и может что-то рассказать. Она держала плитку шоколада в руке, прижимая к груди, словно его могли отнять.
— Чего вы от меня хотите, мистер?
— Да ничего.
Она отломила кусочек шоколада, бросила в рот и опустила остаток плитки в карман. Наклонилась за травой. Горящая трава потрескивала. Милли вытерла рукой грязное лицо.
Сайкс проговорил:
— Есть один вопрос.
— Какой?
В порыве вдохновения он спросил:
— Как ладили мистер Армстронг и миссис Конрой, когда он приходил к ней в гости?
Миссис Шеклтон говорила, что Армстронг якобы делился с миссис Конрой своими проблемами. Что, если это было совсем не так? Армстронг и жена фермера были любовниками. Конрой узнал. Драка. Смертельный удар. Это объяснило бы, почему Конроя не было здесь, когда прибежала Гарриет. Конрой уже был в каменоломне, обагрив свои руки кровью.
Он ждал ответа Милли, мысленно умоляя: пожалуйста, скажи больше двух слов.
— Не знаю.
Она теребила лежавшую в кармане плитку шоколада, не глядя на Сайкса. Но у него появилось ощущение, что он на что-то напал.
Глаз на затылке Сайкса моргнул. Сайкс повернулся и увидел, что дверь фермерского дома открыта.
— Пока, Милли. Не ешь весь шоколад сразу, девочка.
Стоявшая в дверях женщина смотрела на приближавшегося Сайкса.
Подойдя ближе, он увидел, что у нее круглое, открытое лицо и завораживающие голубые глаза. Она с любопытством ждала, когда он заговорит.
— Добрый день, мадам. Могу ли я заинтересовать вас тончайшими чулками по разумной цене? Вы можете посмотреть, это ни к чему не обязывает.
Она посмотрела мимо него, как будто он мог быть злоумышленником, сообщник которого притаился за углом, готовый напасть.
— Я Джим Сайкс и на этой неделе путешествую тут по окрестностям, предлагая великолепные изделия из вискозы, на ощупь совершенно как шелковые, если вы захотите убедиться.
Она колебалась.
— Уверен, такая дама, как вы, сумеет оценить качество.
Она открыла дверь достаточно широко, пропуская его.
— Я уделю вам пять минут. Только потому, что приятно для разнообразия увидеть торговца, который навязывает не корм для скота.
Сайкс обвел взглядом кухню.
— У вас очаровательный дом и великолепный камин, миссис…
Сайкс вовремя остановился, не произнеся ее имя.
— Миссис Конрой.
— Очаровательное место, — повторил он.
— Я стараюсь. Это бесконечное сражение с мужчинами, которые толпой вваливаются поесть. — Она переместилась к двери в дальнем конце помещения. — Проходите, иначе то, что вы собираетесь показать, будет в итоге запачкано подливой и пропитается запахом копченой грудинки.
Он проследовал за ней в самую лучшую комнату — с мягкой мебелью, набитой конским волосом, дубовым буфетом, более уместным в гостиной великана, и таким количеством безделушек, что аукционеру хватило бы работы на неделю.
— Вы одна следите за этим домом?
Сайкс подождал, пока она сядет на диван и знаком предложит поставить чемоданчик и садиться.
— Мне помогает девочка, и из деревни дважды в неделю приходит женщина.
— Ну, я снимаю перед вами шляпу, миссис Конрой. — Он положил чемоданчик между ними и поднял крышку. Вытащив пару чулок, Сайкс поднял их, чтобы они заиграли на свету. — Сам тутовый шелкопряд не нашел бы разницы между этим и настоящим шелком.
Она взяла у него чулок длинными, тонкими пальцами — рука пианиста, но огрубевшая от работы.
— Это действительно хорошие чулки. Во сколько они мне обойдутся?
— Сколько, по-вашему, может отдать такая дама, как вы, со щиколоткой, достойной того, чтобы ее увидел весь мир?
Несколько минут они мило беседовали.
— Вы заключаете серьезную сделку, — сказал Сайкс, — но раз уж я забрался так далеко и вы покупаете три пары, вы их получите.
— Ну, давайте тогда побыстрее, пока не вернулся муж и не отругал меня за мотовство.
Сайкс достал еще две пары чулок и лист папиросной бумаги.
— Не так быстро. Я должна убедиться, что другие две пары не хуже.
— Не могу представить мужчину, который бы вас обманул, миссис Конрой.
Она рассмеялась, тепло и искренне.
— Ваш муж скоро вернется? Возможно, я сумею заинтересовать его парой носков?
— Носков ему до конца жизни хватит. Его мать вяжет их для него в качестве наказания.
Она заметила детские носки. Сайкс показал носки для мальчика и для девочки.
— А как насчет чего-нибудь для детей?