Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) - Норт Стейси. Страница 17
— Я не собираюсь это делать.
— Нет? — с надеждой спросила она. — Я боялась, что после того, что произошло между вами и Софи… ну, я подумала, что вы, возможно, не захотите снова с ней встречаться.
— Сначала я не собирался на бал, — признался он. — Ричард скажет вам, что я целый день дулся, как медведь, у которого заболела голова. Но потом мне стало интересно, почему.
Она серьезно кивнула.
— Софи гордая. И я думаю… — Диана посмотрела вверх и вниз по улице, затем наклонилась. — Я думаю, что ее пугают чувства к вам. Я не буду говорить слишком много, потому что хорошая сваха знает цену конфиденциальности, но я убеждена, что все еще может наладиться, если вы только постараетесь.
— Я постараюсь, — заверил ее Джек, оптимизм бурлил в его венах. — Остальное зависит от Софи.
Глава семнадцатая
— Что вы думаете, мисс?
Горничная адресовала свои слова Софи, но ответила Диана.
— Она выглядит изумительно, Элис. На этот раз ты превзошла саму себя.
Горничная присела в реверансе, пробормотав слова благодарности.
Софи посмотрела на себя в зеркало. Она считала, что сегодня вечером выглядит особенно очаровательно, в равной степени благодаря мастерству Элис и помощи Дианы. Диана настояла на том, чтобы одолжить Софи еще одно ослепительное бальное платье, на этот раз зеленого цвета помоны. Это более яркий цвет, чем тот, к которому привыкла Софи, но она должна признать, что он хорошо подходил к ее цвету. Возможно, у платья был немного более глубокий вырез, чем ей хотелось бы, но пышные рукава были очаровательны, и она знала, как трудно было создать замысловатый расшитый бисером подол. Ее волосы были уложены на макушке в массу локонов, которые каскадом спускались на спину. Короче говоря, она выглядела как настоящая леди.
— Спасибо, — сказала Софи Диане и Элис.
— Последний штрих, — сказала Диана, протягивая Элис украшенный драгоценными камнями гребень, чтобы та воткнула ее в волосы Софи.
— О нет, — запротестовала Софи, — это слишком дорого.
В этот момент Арабелла, которая выскользнула из дома раньше, появилась снова, сжимая в руках охапку рождественских роз.
— Софи совершенно права, — заявила она. — Это гораздо более подходит.
По кивку Дианы Элис воткнулв три цветка в прическу Софи, и Софи склонила голову набок, чтобы оценить эффект. Простые белые цветы выделялись на фоне насыщенного цвета ее волос и оттеняли зеленый цвет платья, но не были броскими.
— Это прекрасно, — сказала Софи, чувствуя комок в горле. Она не могла поверить, что это, вероятно, последняя ночь, которую она когда-либо проведет с Дианой и Арабеллой. Она была рада, что позволила Диане уговорить ее одеться так элегантно. Софи сначала протестовала, говоря, что она не в настроении для внимания и комплиментов, но потом Диана указала, что Ричард приедет, и он обязательно доложит Джеку.
— Лорду Клейтону все равно, что я надену, — настаивала Софи, игнорируя предательский трепет своего сердца.
— Как бы то ни было, ты же не хочешь, чтобы Ричард сообщил, что ты была одета во что-то простое и унылое и выглядела несчастной. Несомненно, тебе будет приятнее, если лорд Клейтон услышит, что ты выглядела изысканно и танцевала всю ночь напролет.
Софи вынуждена была признать логику этого утверждения.
И вот она здесь, одетая в самый красивый наряд, которого у нее больше никогда не будет. Диана вручила ей танцевальную карточку, и они вместе спустились по лестнице, чтобы провести веселый вечер.
Софи станцевала два раза, а затем сослалась на усталость и пропустила следующий котильон. Когда она стояла в стороне, наблюдая, как Диана танцует с Ричардом (они не могли оторвать глаз друг от друга, на их лицах сияли широкие улыбки), она услышала, как позади нее кто-то сказал: «Я бы узнал эти каштановые кудри где угодно».
На мгновение она замерла, затем глубоко вдохнула и собрав все свое мужество до последней капли, повернулась лицом к Джеку.
— По-моему, этот оттенок каштановый. Я слышала, как вдовствующая герцогиня Сильская так о нем говорила, и я бы не посмела не согласиться со столь величественной леди.
Джек нежно улыбнулся.
— Я могу лично засвидетельствовать, что те, кто осмеливается не соглашаться с ней, может получить от нее веером. Она владеет им, как гусар шпагой, и может нанести гораздо больше вреда.
Губы Софи дрогнули.
— Вы говорите, как человек, которой испытал это на себе.
— Много раз. — Он указал на ее запястье. — Могу я пригласить вас на танец?
— Я не думаю, что это будет разумно.
— Это доставило бы мне величайшее удовольствие.
— К сожалению для вас, я существую не только для вашего удовольствия, сэр, — резко сказала она.
Он поморщился.
— Нет, конечно. Приношу свои извинения. Всего пять минут общения с вами, а я уже чувствую себя полным дураком. Неудивительно, что вы меня терпеть не можете.
Она нахмурилась, но не поправила его.
— Я должен был сказать, что танец с тобой доставил бы мне величайшее удовольствие, но только в том случае, если ты этого хочешь. Потому что, если вы танцуете со мной из чувства долга, мне это совсем не понравилось бы. Я всего лишь хочу, чтобы ты была счастлива и поступала так, так как считаешь нужным.
— И с кем же вы разговаривали? — с подозрением спросила Софи. — С Дианой?
Он слабо улыбнулся.
— С твоей матерью.
— Я поражена, что она стала с вами разговаривать.
— О, ей было что сказать. Теперь я понимаю, откуда это у ее дочери.
Когда Софи поморщилась, Джек добавил: «Это комплимент».
— Вы успокоили мое сердце! Такие сладкие слова, сэр. — Она вертела веером, любопытство взяло верх. — Что же вы обсуждали?
— Вас, конечно. Это был очень поучительный разговор.
Вспышка тревоги прошла сквозь нее.
— Я не уверена, что мне нравится, как это звучит.
— Я должен был сделать это гораздо раньше, — признался Джек. — Несмотря на мое довольно необычное предложение, я все равно должен был поговорить с ней лично, чтобы получить ее согласие, как только я вылечился от ужасной ангины.
Софи смущенно поежилась.
— Что вы сказали? Что она сказала?
— Она объяснила очень многое, о чем я, к сожалению, ничего не знал, и она также подтвердила свое согласие на наш брак… если до этого дойдет.
Софи не думала, что ее брови теперь когда-нибудь опустятся в нормального положение, так высоко они поднялись.
— А теперь, — сказал Джек, — вы можете либо ударить меня по голове своим веером, и я немедленно уйду и никогда больше вас не побеспокою, либо… вы можете оказать мне большую честь и пригласиться со мной на следующий танец.
Молча, даже не понимая, почему она это делает, Софи подняла запястье. Джек взял висевшую там танцевальную карточку, и по его лицу расползлась улыбка.
— Похоже, следующий танец — вальс. Да благословит господь леди Тарли за то, что она такая снисходительная.
Вальс! Из всех танцев. Конечно, это проклятый вальс.
Котильон закончился, раскрасневшиеся и запыхавшиеся пары, которые только что закончили танцевать, отошли в сторону, Диана и Ричард были среди них. Ричард посмотрел на них и кивнул Джеку, который наклонил голову в ответ.
— Еще не поздно передумать, — мягко сказал Джек. Софи молча покачала головой и позволила ему вывести ее на танцпол, где он обнял ее одной рукой за талию и взял за руку. Внезапно сердце Софи забилось очень быстро.
— Я заметила, что вы с братом, кажется, наладили отношениях, — сказала она, когда заиграла музыка, и они начали двигаться в такт музыке. — Ваша мать, наверное, очень рада.
— Да.
— Его светлость простил вас?
— Он простил меня за то, что я не сказал ему правды, — осторожно сказал Джек.
— Хм. Значит, все так, как я и подозревала. Мисс Ламингтон не образец добродетели, каким вы ее изобразили.
Он удивленно посмотрел на нее.
— Вызнали?
— Я догадалась. Мне показалось невероятным, что вы могли так поступить…