Как заманить в ловушку не герцога (ЛП) - Норт Стейси. Страница 18
Он крепче сжал ее талию, и она резко вздохнула. Находясь так близко возле него, она чувствовала его запах, и ей захотелось прижаться носом к его подбородку и вдохнуть поглубже. Что с ней случилось? То, что он совершил этот единственный благородный поступок, не означало, что он не был точно таким же, как все остальное высшее общество.
— Бедный Джек, женщины вечно набрасываются на вас и посягают на вашу добродетель. Вы, наверное, вспомнили о мисс Ламингтон, когда я схватила вас в «Олмаке».
— Это совсем не одно и то же, — сказал он.
Темп музыки ускорился, и он с легкостью закружил ее по танцполу. Рука Софи крепче сжала его руку, и он ободряюще сжал ее в ответ, отчего у нее почему-то еще сильнее перехватило дыхание.
— Приятно смотреть партнерше в глаза, а не поверх ее головы, — прокомментировал Джек.
— У вас было много партнерш, — прямо спросила она.
— Я хочу только одну. — Его пальцы ощущались теплыми даже через ткань ее платья. — Да, в прошлом у меня были любовницы. Я никогда не скрывал этого от вас, Софи. Но теперь я порвал с ними все связи.
Музыка кружилась вокруг них, пока они танцевали, но для Софи это был просто фоновый шум, настолько она была сосредоточена на словах Джека.
— Как они восприняли эту новость?
Он поднял брови.
— Они восприняли это очень хорошо. Меня никогда не интересовали страстные, ревнивые дамы, Софи. Есть что-то освежающее в том, чтобы иметь возможность открыто говорить о том, чего ты хочешь, а не играть в игры. Я ценю честность. Я ценю это в своих друзьях, и эту черту я искал в жене.
— Я уверяю, что всегда была честна с вами, — прошептала она. — За исключением, возможно, одного раза.
Джек притянул ее ближе, чем того требовали приличия. Но ей было все равно.
— Когда вы сказали, что не любите меня, — сказал Джек, не сводя с нее глаз, — вы это имели в виду?
Музыка достигла крещендо и внезапно смолкла. Софи, спотыкаясь, остановилась, хватка Джека удержала ее в вертикальном положении. Звук хлопков, казалось, давил на нее со всех сторон, но рев в ушах был громче. Она зашагала так быстро, как только могла в своем платье, не спотыкаясь, Джек шел рядом с ней.
— Софи, — настойчиво позвал он, но она не останавливалась. Они прошли через вестибюль, где люди толпились у подножия парадной лестницы, спасаясь от жары бального зала.
— Софи, — снова позвал он, схватив ее за руку, и, наконец, она остановилась. Они были в тихом коридоре, вдали от шума бала, и совершенно одни.
— Я люблю вас, — поспешно сказал Джек. — Вы честна, слишком дерзка и невыносимо упряма. Короче говоря, вы само совершенство. Я сам не могу претендовать на это, но я обещаю вам: я никогда не перестану пытаться быть лучше.
— Я не идеальна, — прошептала она, — и я не ожидала, что вы будете таким. Я никогда не спрашивала…
Она покачала головой, и он поймал ее пальцы.
— Да?
— Я никогда не просила о любви
— И все же мы здесь. — Говоря это, он не смог удержаться и посмотрел вверх и рассмеялся, когда увидел, где они стояли. — Под омелой. Еще раз. Как удобно.
Она задрожала в его руках и подняла лицо, полное желания, но он не пошевелился. Тогда она поняла, чего он ждал.
— Поцелуй меня, — умоляла она, и он наклонил голову и подчинился, заставляя ее тело гореть от желания. Она вцепилась в лацканы его бордового фрака, беспечно прижимаясь к нему всем телом, не заботясь о том, что кто-то видит. Ее охватил жар и что-то еще, что-то более глубокое, что согревало ее до самых кончиков пальцев ног. — Извини, — выдохнула она, когда он, наконец, прервал их поцелуй.
— Да ладно, это было не так уж ужасно, — поддразнил он, хотя немного нахмурился. — Ты довольно быстро учишься целоваться
Она оттолкнула его, все еще цепляясь за его фрак, не желая отпускать его ни на мгновение.
— Мне жаль, что я заманила вас в ловушку, затем разорвала помолвку, и осудила вас до того, как узнала вас, и притворилась, что мои мотивы благородны, хотя это было эгоистично, и я решила, что это оправдывает мои действия.
— Это довольно длинный список. Вы хотели Есть ли что-нибудь добавить?
— Извини, что я не сказала вам раньше, что люблю вас, несмотря на то, что вы непристойный представитель высшего света.
Его смех эхом прокатился по ней.
— Говоришь как дерзкая девчонка, какой и являешься. Надеюсь, вы никогда не утратите свой острый язычок.
— Ваше эго послужит точильным камнем. Осмелюсь сказать, оно достаточно велико, чтобы хватило на всю жизнь.
Он замер и посмотрел ей в лицо, нежно коснувшись ее лба, где подстриженный локон волос был спрятан под другим локоном.
— Вы говорите то, что я о вас думаю?
— Да. Лорд Клейтон, я скомпрометировала вашу репутацию, заманив вас под эту омелу и соблазнила вас у всех на виду… — Она посмотрела по сторонам и была поражена, обнаружив, что они все еще были совершенно одни. — Где Арабелла, когда она так нужна? Неважно, я не хочу, чтобы вы думали, что меня к этому вынудили. Джек Клейтон… вы возьмете меня замуж?
Он рассмеялся, и Софи поняла, что он был поражен дерзостью ее предложения. Женщина делает предложение мужчине? Это не делают. Но она все равно это сделала.
Откуда-то из глубины дома донесся бой курантов, оповещая, что наступила полночь. Софи охватила дикая и радостная надежда, более сильная, чем все, что она когда-либо испытывала прежде. Посмотрев в глаза Джека, она увидела такую же уверенность в том, что вместе они преодолеют любые трудности.
— Я сделаю это, — пообещал он и притянул ее к себе крепче, требуя еще одного поцелуя.