Со всей силой страсти - Смит Кэтрин. Страница 35

–  Но вы ведь более осмотрительный человек, ваша светлость?

Что‑то опасное промелькнуло в ясных глазах Райтона. Не угроза, но какой‑то намек на нее. Герцог был готов сразиться с ним. И, как голодный пес, он не расстанется с сахарной косточкой, в которую наконец вцепился зубами. В особенности, когда Джек оказался в такой близости к его младшему брату.

–  Вы абсолютно правы,  – подтвердил герцог.  – У вас есть братья, сестры?

Джек покачал головой.

–  Был старший брат. Умер в детстве от скарлатины.  – Смерть Лайама как бы подчеркнула предательство Джека, когда он отказался от права первородства, которым не обладал по рождению, но обрел эту честь после внезапной смерти десятилетнего наследника.

Вся его вина состояла в том, что он сбежал с девчонкой, которую любил, но которую дед считал недостойной внука.

–  Мои соболезнования,  – сказал Райтон, и Джек не удивился, услышав настоящее сочувствие в его словах. Судя по всему, герцог прекрасно представлял, что значит потерять брата.  – Вы были близки?

В горле у Джека застрял комок, в глазах защипало.

–  Насколько могут быть близки мальчишки девяти‑десяти лет, предоставленные самим себе.

Герцог понимающе закивал.

–  Больше играть было не с кем?

–  Нам иногда разрешали общаться с деревенскими детьми.  – Именно так Джек и познакомился с Сэди.  – Но дед этого не одобрял.

Подперев щеку рукой, Райтон полюбопытствовал с невинным видом:

–  А кем же был ваш дед, мистер Фрайди если считал, что компания местных сорванцов недостойна его драгоценных внуков?

Попался!

Заглянув в эти хмурые глаза, Джек понял, что Райтон абсолютно трезв, а он по собственной воле угодил в ловко расставленную герцогом ловушку. Занервничав, кинул взгляд на Арчера, но тог дремал, сидя в своем кресле, и ничем не мог помочь.

Джек расстроился, но одновременно им овладело какое‑то бесшабашное безразличие к тому, что сейчас рухнет его легенда, за которую он так долго цеплялся.

Положив локти на стол, он наклонился вперед, Райтон не пошевелился. Вернее, герцог тоже оперся на локти, и теперь они словно бы превратились в зеркальное отражение друг друга. Так сходятся два боксера, поедают друг друга глазами всем видом демонстрируя готовность пустить кровь противнику.

–  Мой дед,  – тихо начал Джек, контролируя себя, несмотря на бурю внутри,  – из тех людей, кто может выгнать из дому единственного наследника за то, что он пошел против его воли. А я, сэр, из тех, кого оценивают по тому, чего они сумели добиться. И тут абсолютно ни при чем сомнительное счастье принадлежать к классу, где человека ранжируют по богатству и родству, а не по благородству и делам.

Секунду – может, две – они не отрывали глаз друг от друга. Потом Райтон сказал:

–  Никто из нас не ставит состояние и благородную кровь выше остального, мистер Фрайди.

–  Наверное. Только что вы сделаете, если вам прикажут выбирать между долгом и женой?

–  Да я их тут же пошлю!  – ответил герцог, не раздумывая.

Джек едва улыбнулся.

–  Так я и поступил.

–  Поэтому вас вышибли из дому и оставили без копейки.

–  Именно.

–  А ваша избранница стоила того?

Ответ вырвался помимо его воли:

–  Несомненно.

–  И что случилось потом?

–  Я уехал с вашим братом, чтобы разбогатеть. А она устала ждать.  – К его удивлению, на этот раз он мог сказать об этом, не испытывая прилива гнева, который возникал всегда, стоило ему вспомнить про тот день, когда он вернулся в пустую квартиру. В сущности, говоря об этом, он в первый раз неожиданно для себя подумал о том, как Сэди пришлось жить одной, без него.

Ей же было… Сколько? Семнадцать? Совсем девчонка!

А он крутился как сумасшедший. Даже времени черкнуть пару строк не оставалось, как бы ему тогда этого ни хотелось. Если добавить частые переезды, Сэди практически было невозможно разыскать его. Отправляя домой значительные суммы денег, он рассчитывал, что таким образом докажет ей, что занимается нужным делом, зарабатывая на их будущую жизнь.

А ведь он мог увезти жену к себе. Но приходилось так много разъезжать, и при этом обходиться без элементарных удобств. Она возненавидела бы такую жизнь. Разве он был не прав?

–  Я плохо обошелся с ней,  – добавил он, смутившись.  – Если было бы возможно, то попытался бы все исправить, только никакие деньги не могут повернуть время вспять.

Райтон согласно кивнул. Не спеша, солидно, как все понимающий человек.

–  Гадалка на чайной заварке,  – пробормотал он.  – Боже мой!

Дурак! Дурак! Дурак! Он сам выдал себя, упомянув про деньги. Герцог сопоставил это с тем, как Джек торговался за сеанс с Сэди на аукционе, и все понял.

Джек не стал ничего отрицать. Не стал ничего подтверждать. То, что он скажет, уже не важно. Имеет значение лишь то, как герцог обойдется с этой информацией.

–  Я не собираюсь ничего публиковать в Таймс, не волнуйтесь!  – Райтон словно услышал его мысли. Хотя стоило бы, хотя бы для того, чтобы народу было о чем посудачить, кроме беременности моей жены.

–  А это правда?  – тупо спросил Джек, радуясь, что можно побеседовать о чем‑то еще, кроме него самого.

Герцог засмеялся:

–  Не спрашивайте меня, а я не буду расспрашивать вас, Фрайди. Что скажете?

–  Что ж, это по‑честному.

Неожиданно Арчер резко выпрямился в кресле.

–  Ох, черт!

Джек слегка отодвинулся в сторону, на случай если приятелю придет в голову тут же освободить желудок от содержимого.

–  Что‑нибудь вспомнил?  – со скукой осведомился Райтон и перевел взгляд на Джека.  – Он в последнее время завел привычку нахлестаться и забыть про предварительные договоренности. Это все из‑за той женщины.

–  Н‑нет,  – выдавил Арчер, а потом пробормотал, с трудом ворочая языком: – Почему, скажите мне, бессердечная Иезавель, а теперь леди Мартиник, не хочет меня?

Джек не знал, что ответить, но догадался, что эта дама была героиней разорванной помолвки.

–  Мне нужно идти – так же нечленораздельно продолжил Арчер и попытался встать. Старший брат был тут как тут и быстро подхватил младшего, чтобы тот не врезался в стол.

–  Отправляйся домой, ужас ты ходячий.  – Обращая досаду в проявление нежности Райтон слегка улыбнулся и повернулся к Джеку: – Вас подбросить куда‑нибудь Фрайди?

Тот покачал годовой:

–  Спасибо за предложение. Нет.

Райтон кивнул:

–  Как хотите. Доброй ночи!

Джек наблюдал, как они собирались. Арчер пробормотал что‑то похожее на слова прощания и покорно последовал за братом. Дождавшись, когда он останется один, Джек немного постоял в раздумье.

Дом. Хорошее дело! Ему тоже надо ехать домой, а в его состоянии это было еще и наказанием.

…Джек нанял карету и доехал до небогатого, но довольно приличного района, граничившего с театрами. Вдоль узкой мостовой стояли в ряд кирпичные аккуратные домики, напоминавшие игрушечные. К одному из них у него имелся ключ. По ступенькам он поднялся к двери их бывшей квартиры.

Здесь все оставалось так, как и когда Сэди съехала отсюда. Только теперь повсюду лежала пыль, а остатки мебели были укрыты холстиной.

Джек прошел в спальню, сбросил с узкой кровати покрывало. Под ним оказалось потертое лоскутное одеяло. Не снимая обуви, он улегся поверх него и уставился в потолок.

Если закрыть глаза, то можно представить, что Сэди сейчас тут, лежит рядом с ним. Свернувшись калачиком и прижимаясь к нему, как всегда, лениво выписывает пальцем круги у него на груди, пока они строят планы на будущее. В этой кровати они делились друг с другом своими мечтами, надеждами, страхами! И страстью.

Думая об этом с сердцем, полным раскаяния, Джек никак не мог вспомнить главное.

Почему он решил тогда, что уехать от Сэди – самое правильное решение?

Каждое второе воскресенье месяца Сэди отправлялась с визитом к старой подруге жившей с ней когда‑то по соседству, недалеко от Ковент‑Гардена. Хелен Магуайр – бывшая куртизанка – была старше ее на двадцать лет. Сэди еще не встречала другой такой образованной и умной женщины, с которой было так приятно общаться, хотя у нее были прекрасные подруги – Виенна и Индара.