Пламя страсти - Лей Тамара. Страница 38
— Иди за мной, — позвала Джослин мальчика.
Ребенок послушно пошел за матерью по коридору, жадно вдыхая ароматы уже готовящегося обеда.
— Ух, ты! — воскликнул он, обогнав мать и переступая порог огромной кухни.
Завороженным взглядом он обводил слуг, хлопотавших у огнедышащих, напоминающих пещеры каминов, над которыми на массивных цепях висели громадные закопченные котлы. Каким маленьким и убогим казался Розмур по сравнению с Эшлингфордом!
— Я думаю, он славный мальчуган, — не замечая появления Джослин и Оливера, говорила одна из служанок.
— Да, не то что его отец, — охотно согласилась другая.
Женщина, месившая на столе тесто, пренебрежительно фыркнула:
— Он еще слишком мал, чтобы мы могли судить, каков он. Возможно, со временем он станет еще хуже отца.
Джослин сразу же поняла, что речь шла об Оливере. Подавив мимолетный порыв повернуться и поскорее убежать отсюда, она решительно переступила порог, намереваясь как мать наследника Эшлингфорда раз и навсегда прекратить подобные разговоры.
Некоторые из служанок заметили незваную гостью, подтолкнув при этом менее расторопных. В кухне воцарилась мертвая тишина.
Первым нарушил молчание Оливер.
— А что вы здесь делаете? — ухватившись за край стола и поднявшись на цыпочки, поинтересовался он у той женщины, которая минуту назад так нелестно отозвалась о нем.
Служанка перевела взгляд с мальчика на Джослин. Осмотрев ее платье, она нахмурилась и ответила:
— Хлеб.
— Можно попробовать? — спросил Оливер.
. Лицо женщины вытянулось от удивления.
— Я не возражаю, малыш, но хлеб еще не готов. Его нужно прежде испечь.
— Ну и ладно. Мне такой нравится.
Губы служанки тронула легкая улыбка.
— Правда?
— Ага!
Она взглянула на Джослин, которая стояла в стороне, наблюдая за происходящим.
— Можно дать ему кусочек, госпожа?
— Да, только небольшой, — ответила вдова, с облегчением заметив, что глаза женщины потеплели.
— Вы что-нибудь хотите, госпожа?
Джослин с благодарностью посмотрела на подошедшую к ней молоденькую служанку. Девушка ждала ее распоряжений.
— Да, немного хлеба с сыром. Мы с сыном проголодались.
Учтиво склонив голову, служанка удалилась.
Вскоре мать и сын под пристальным наблюдением прислуги утолили голод. Слуги с притворным старанием занимались делами, то и дело украдкой с любопытством поглядывая на них. Лишь изредка они переговаривались между собой. Джослин не разбирала слов, но чувствовала, что речь идет о ней и Оливере.
Не успела женщина положить в рот последний кусочек хлеба, как на кухне появилась Эмма. С приветливой улыбкой на губах она подошла к ребенку, сидевшему на высоком стуле рядом с матерью.
— Ты уже готов? — спросила старая няня.
Кивнув головой, Оливер проглотил сыр и, бросив взгляд на мать, пробормотал:
— Готов!
Интересно, что Эмма имела в виду, спрашивая, готов ли Оливер? Недоумевая, Джослин смахнула с губ сына крошки, опустила его со стула на пол и обратилась к женщине:
— Вы что-нибудь запланировали?
— Да, мы с молодым господином договорились сегодня утром осмотреть замок, не так ли, Оливер?
Лицо мальчика расплылось в довольной улыбке.
— Ага, будем смотреть.
— Вы присоединитесь к нам, госпожа?
Джослин тоже очень хотелось получше познакомиться со своим новым домом, однако она решила немедленно отыскать Лайма и потребовать, чтобы он объяснил, почему без ее ведома и согласия посмел рассказать Оливеру о смерти его отца.
— Возможно, я присоединюсь к вам позднее. Сначала мне нужно уладить кое-какие дела.
— Хорошо, — согласилась Эмма, отступила на шаг и начала внимательно разглядывать наряд новой хозяйки. — Вполне прилично. Правда, платье вам немножко великовато, но это лучше, чем если бы оно было мало, — задумчиво проронила она. — Впрочем, я легко все исправлю.
Джослин запротестовала:
— Ничего страшного. Не стоит беспокоиться. Как только приведут в порядок мою одежду, я сразу же верну вам вещи.
— Но ведь вы почти ничего не привезли с собой, моя госпожа, — напомнила старая няня. — А вам как хозяйке Эшлингфорда потребуется много нарядов.
— Уверена, что отец вскоре пришлет и мою одежду, и Оливера.
Эмма скептически посмотрела на молодую женщину. Казалось, она сомневалась, что наряды из Розмура могли пригодиться в Эшлингфор-де. Джослин не могла не оценить качеств одежды, найденной в сундуке. Хотя принесенные служанкой платья не совсем подходили ей по размеру, они отличались искусной работой и богатой материей. Каждое из них, наверное, стоило столько же, сколько все платья Джослин вместе взятые.
— А чьи это платья? — осторожно поинтересовалась она.
— Вещи раньше принадлежали леди Анне.
На лице Эммы промелькнуло выражение, которое Джослин не успела распознать. Горечь? Или неприязнь? Пожалуй, нет. В одном она не сомневалась: старая няня не сильно переживала из-за смерти госпожи. Неужели мать Мейнарда вызывала такую же неприязнь, как сын? Неужели в Эшлингфорде не было мира?
— Не хочу испытывать твое терпение, мой мальчик, — обратилась старая няня к Оливеру. — Пойдем?
— Да, пойдем скорее. — Мальчуган потянул ее за собой.
Служанка повернулась к новой госпоже.
— Мы будем рады, если вы сможете присоединиться к нам.
Взяв рукой маленькую ладошку ребенка, она направилась к двери.
— Увидимся позднее, Оливер, — крикнула Джослин вслед сыну.
Оглянувшись, он широко улыбнулся и ответил:
— Да, потом, мама.
Как только за Эммой и Оливером закрылась дверь, Джослин собралась с мыслями, думая о том, что скажет Лайму.
Выйдя из кухни через заднюю дверь, она оказалась в залитом солнцем саду. Легкий теплый ветерок ласкал ее лицо. Справа тянулись грядки с зеленью, слева красовались цветочные клумбы. Несколько мгновений женщина любовалась красотой сада, потом направилась в сторону внутреннего двора, в котором царила суматоха.
Как и на кухне, ее появление было встречено любопытными взглядами и приглушенным шепотом за спиной. Слуги смотрели на нее так, словно ожидали от нее неприятностей и хлопот.
Новая хозяйка, шагая с высоко поднятой головой, держалась подчеркнуто независимо и гордо. Время, только время покажет, примут ли обитатели Эшлингфорда ее и Оливера.
Миновав подъемный мост, ведущий во двор, Джослин осмотрелась по сторонам. Странно, но Лайма она нигде не видела. Немного помедлив, вдова подошла к одному из всадников, облаченному в боевые доспехи.
— Вы не знаете, где я могу найти лорда Фока?
— Он уехал, госпожа.
Уехал? Неужели Лайм уже уехал в Торнмид? Нет, он не мог покинуть Эшлингфорд, не попрощавшись… Впрочем, почему она вдруг решила, что лорд Фок обязан прощаться с ней? Он вправе приезжать и уезжать без предупреждения.
— Куда? — выпалила она.
— На поля, госпожа. Барон собирался вернуться до темноты.
При любых других обстоятельствах Джослин могла бы подождать возвращения Лайма, но сейчас ей не терпелось поговорить с ним. Причем наедине.
— Я бы хотела поехать туда, — решительно заявила женщина.
У мужчины от удивления округлились глаза.
— Вы уверены, моя госпожа?
— Вы можете помочь мне?
— Но…
— Надеюсь, вы согласитесь сопровождать меня, — добавила она, понимая, что, несмотря на положение хозяйки Эшлингфорда, ей вряд ли позволят покинуть замок одной.
— Но сначала я должен поговорить с капитаном стражников, моя госпожа.
Джослин удовлетворенно кивнула головой.
— Разумеется. Я хочу отправиться в путь как можно быстрее.
Глава 14
Проезжая по окрестностям, Джослин восхищалась пейзажем. Из-за усталости она накануне не обратила внимания, как красиво поместье. Из земли, устремляясь к солнцу, тянулись зеленые стебельки ясменника и фенхеля, мелькали яркие головки маргариток. Вдоль дороги зеленели молодые посевы. В безоблачном небе парили птицы, перекликаясь друг с другом ласкающим слух щебетанием. В траве изредка мелькали зайцы и еще какие-то мелкие зверьки. На полях трудились крестьяне, возрождая землю к жизни. Деревенские ребятишки беззаботно играли, гоняясь за птицами, стремительно проносившимися над полями в поисках пищи.