Ожившая сказка (ЛП) - Пиколт Джоди Линн. Страница 27

— Оли! — воскликнула она. — И ты здесь? Какой чудесный сюрприз! — она всплеснула руками и улыбнулась. — Я хотела бы вас всех поблагодарить за то, что пришли. Я и подумать не могла, что вы всё это спланировали. Хотя до моего дня рождения ещё далеко… — она просияла. — Я готова к вручению подарков.

— Это не празднество в твою честь, — заметил Оливер.

Фрамп вновь подал голос, и Серафима покраснела.

— Он говорит, что я выгляжу на шестнадцать и ни на день старше, — перевела она.

— Как тебе это удаётся?

— Ох, Оли, ты сам как думаешь, чему учат принцесс? Я живу в башне. На протяжении четырёх лет моим единственным собеседником была птица. Я свободно говорю на всех языках животных. Только не на рыбьем. Кроме бульканья ничего не разберу, — она перевела взгляд на меня. — Крестьянка, будь добра, приготовь мне ванну. Сегодняшнее путешествие изрядно утомило меня.

— Нет, Серафима. Это Делайла.

— О, прошу прощения, — она улыбнулась. — Делайла, будь добра, приготовь мне ванну. Сегодняшнее путешествие изрядно утомило меня.

Я сложила руки на груди.

— Я тебе не служанка.

Фрамп просеменил из комнаты в ванную, и вскоре оттуда послышался звук льющейся воды. Он вернулся, виляя хвостом.

— Благодарю тебя, Фрамп, — она удивлённо взглянула на Оливера. — Тебе следует лучше воспитывать своих слуг, Оливер.

Серафима выплыла из комнаты.

— Делайла, помоги мне.

Мои глаза метали молнии.

— Пожалуйста, — умоляюще протянул Оливер. — Только один раз.

Я проследовала за принцессой в ванную, где она уже стояла, раскинув руки в стороны. Я скрипнула зубами и расшнуровала сзади платье.

— Довольна?

Серафима прокашлялась. Теперь она стояла в одной тонкой хлопковой рубашке, которая, конечно же, была слишком тяжела для ручек принцессы. Я сдёрнула её через голову, и Серафима повернулась.

— Ты просто прелесть, — притворно улыбнулась она и, прежде чем я успела что-либо сделать, обхватила мою шею руками, рассыпавшись в благодарностях.

Предоставив Серафиму самой себе (надеюсь, она не пойдёт ко дну), я направилась обратно в комнату. Оливер расположился у открытой книжки, которую вырвало из рук Джулс, прежде чем она испарилась.

— Ничего не понимаю, — сказал он, — что значит исчезли?

Я заглянула Оливеру через плечо и увидела Орвилла. Волшебник покачал головой.

— Мы по-прежнему их ищем. Феи с Чулком прочесали все окрестности, даже самые потайные уголки, но их и след простыл.

— Это же небольшая книжка, — встряла я. — В самом деле, неужели так трудно найти девчонку-панка на страницах сказки?

— Рапскуллио повсюду развешивает объявления о пропаже; русалки тоже подключились к поискам. Обещаю, как только мы что-то узнаем, то пошлём весточку.

— Как? — раздражённо отмахнулся Оливер. — Волшебного мольберта же больше нет.

— Не поспоришь, — согласился Орвилл.

— Мы будем периодически открывать книгу, — предложила я.

Фрамп заскулил.

— Как быть с Серафимой? — перевёл Орвилл.

Оливер нахмурился.

— Я единственный из присутствующих, кто не говорит по-собачьи?

— Постарайтесь, чтобы она особо не находила себе неприятности, — продолжил Орвилл и усмехнулся Оливеру. — Кажется, в этом деле у тебя уже есть опыт, Оли, не так ли?

Оливер осторожно закрыл книгу. Фрамп заскрёбся в дверь, желая выйти в коридор, наверняка чтобы нести караул около ванны.

— Оливер, — заметила я, — это невозможно. Какая-то странная — и я это серьёзно — девчонка заявляется вдруг ко мне. Возникнет куча вопросов. И что я скажу маме Джулс?

Оливер протянул мне заряжавшийся айфон моей подруги.

— Так пусть ей скажет сама Джулс, — ответил он. — А эта штуковина тебе поможет.

— Ты гений.

Схватив телефон, я отправила сообщение:

Можно остаться у Делайлы на выходных?

Затаив дыхание, я стала ждать ответ. Вскоре телефон оповестил о нём окружающих:

А ты уже сделала д/з?

АГА

НЕ ЗАСИЖИВАЙСЯ ДОПОЗДНА.

— Ну вот, — обрадовался Оливер. — Одна проблема решена.

— Ненадолго. Я выиграла для нас два дня. А если Джулс к этому времени не вернётся?

— Вернётся, — заверил он меня.

— А Серафима? Как ты предлагаешь мне объяснить моей маме подобную перестановку?

Внезапно меня осенило. Конечно, попахивало авантюрой, но может, мне удастся убедить маму (да и всех остальных) в том, что Серафима — студентка по обмену. Тогда было бы понятно, почему она толком не знает наши порядки.

Я повернулась к Оливеру.

— Мы скажем, что она иностранка.

— А откуда она тогда приехала?

Я задумалась. Какой язык люди точно не знают? Последнее, с чем мне хотелось бы столкнуться — чтобы кто-то пытался поболтать с Серафимой на её так называемом родном языке.

— Исландия, — решила я.

Оливер кивнул.

— Звучит правдоподобно.

— Потому что это так и есть.

Из коридора донёсся лай и голос Серафимы:

— Дела-а-а-йла! Принеси моё полотенце!

Я повернулась к Оливеру.

— Я. Категорически. Отказываюсь. Это. Делать.

Он прикусил нижнюю губу.

— Конечно. Что ж, в таком случае, придётся мне помочь ей…

— Обойдёшься, — огрызнулась я, отпихивая его, так что Оливер отшатнулся. На пороге я остановилась. — Чтобы к понедельнику она была уже в сказке.

★★★

Когда Оливер ушёл домой, моя мама до сих пор не вернулась со свидания с доктором Дюшармом, так что у меня было ещё немного времени, чтобы подумать, как лучше преподнести ей Серафиму. Я разрешила принцессе взять моё платье и надеть его поверх сорочки. Сомнительное удовольствие мне доставило расчёсывание её волос (ровно сто раз нужно было провести расчёской по волосам!). Попутно приходилось убеждать принцессу в том, что это действительно гребень из щетины кабана, точно такой же, как у неё, а не дешёвая безделушка из ближайшей лавки.

— Всё, — заявила я. — Пора спать.

Я взяла принесённый Джулс спальный мешок и вручила Серафиме, но тот выпал у неё из рук. Со вздохом я развернула его и положила рядом со своей кроватью.

— Ну вот, — я указала на импровизированный матрац.

Серафима аккуратно сняла платье и ступила на распластанный фиолетовый мешок так, словно это была красная ковровая дорожка. Она прошлась по нему и быстро забралась в мою кровать.

— Чудесно, — сказала она, натянув одеяло до подбородка.

— Чудесно, — передразнила я, юркнув в мешок как раз вовремя, чтобы Фрамп воспользовался мной как батутом и забрался на кровать.

— Постарайся хорошенько выспаться, — посоветовала я.

— О, я всегда стремлюсь к этому, — убеждённо ответила принцесса. — Хороший сон важен для красоты. Желаю тоже доброй ночи, — она взглянула на меня. — Похоже, тебе он потребуется больше, чем мне.

Фрамп взвыл, свернувшись клубочком в её ногах.

— Очень мило с твоей стороны, — ответила ему Серафима. — Но я уверена, что мне удастся выглядеть ещё лучше, если я захочу.

Пёс снова заскулил и тихо тявкнул. Принцесса хихикнула.

— Конечно я помню твои старания. Феи разбросали пыльцу по небу, чтобы получилось моё имя. А королева Морин испекла мой любимый яблочный пирог, только ты не сказал ей, что стащил эти яблоки из сада Рапскуллио, — она протянула руку и рассеянно потрепала Фрампа по голове. — А помнишь, как я приготовила тебе печенье на день рождения, но они все сгорели у меня в печи, и ты всё равно съел их до последней крошки, потому что не хотел меня расстраивать?

Он подобрался к ней поближе, остановившись у изголовья, и лизнул принцессу в щёку. Она густо покраснела.

— Ты всегда был добр ко мне, Фрамп, — прошептала Серафима. — И почему я прежде не замечала этого, до твоего исчезновения?

Фрамп тихо заскулил, и она покачала головой.

— Мне неважно, как ты выглядишь. И так было всегда, ты же знаешь. Ведь это ты оставлял тапочки у моей кровати, и готовил мне завтрак, и убирался в моём шкафу, и стирал мои вещи. Ты пёс. Ну и что же? Благодаря тебе я чувствую себя принцессой, как и хотела.