Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич. Страница 10

Дальше начинается самое интересное.

Сегодня буржуи объясняют разницу в употреблении Can и May следующим образом: оба глагола означают возможность и разрешение, но при этом Can используется в повседневном обиходе, тогда как May – когда контекст формальный, то есть оно считается более вежливым.

Меня же в своё время учили английскому 70-80-х годов, когда Can означал строго физическую возможность, а May – моральную. Сами англичане тоже об этом раньше знали. Поэтому если в класс где-нибудь в Оксфорде стучал опоздавший ученик и по дурости спрашивал Can I come in, профессор мог ему ответить: Yes, you can, but you may not. Мне такой подход почему-то нравится гораздо больше современного. Но мы имеем дело с языком живым и естественным образом деградирующим, поэтому вернёмся в настоящее.

В прошедшем времени Can превращается в Could, May – в Might. Это тоже все знают. Не знают обычно того, что форму Could неправильно использовать в прошедшем времени, если речь идёт об однократном действии. Например, нельзя сказать I could help you yesterday, но вполне возможно сказать I could speak French in my childhood, поскольку помочь я мог один раз, а говорить по-французски – всякий раз, когда ко мне в гости приезжали три мушкетёра. В контексте однократности приходится прибегать к помощи глаголов роде manage или конструкций типа to be able to. При этом отрицательная форма Couldn’t вполне допустима в обоих случаях.

В целом же можно сказать, что May из английского языка изгоняется в ногу с моралью, так что сегодня без него можно вполне обойтись. Остаётся он разве что в тех ситуациях, когда мы выражаем сомнения: You may be right, I might be wrong и т. п. Чисто умозрительно об исчезновении May свидетельствует хотя бы тот факт, что вам едва ли когда-нибудь попадалась или попадётся отрицательная форма mayn’t, хотя и такая существует, в отличие от встречающейся сплошь и рядом can’t.

Вот такая грустная история.

Разница между Enjoyment и Pleasure

Ну, скажите на милость, какая может быть разница между удовольствием и… удовольствием? А вот, поди ж ты, оказывается, англичане умудряются её не только почувствовать, но и передать словами. Давайте посмотрим, как они это делают.

Чтобы не мудрствовать лукаво, заглянем в какой-нибудь хороший словарь, например, в The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Там иероглиф enjoyment расшифровывается как the pleasure that you get from something. На то они и синонимы, чтобы одно объяснять через другое. В чём же разница?

Посмотрим, как enjoyment в английском языке используется в разных контекстах. По-английски вы можете, к примеру, get enjoyment from – и дальше указать какое-нибудь приятное вам занятие или хобби. Или можете что-то сделать for enjoyment. Кроме того, enjoyment можно spoil или даже lose. Из всего этого мы делаем с вами промежуточный вывод о том, что выражениям типа to get/feel enjoyment в большей степени соответствует знакомое вам выражение to have fun. Запомним. И переведём наше внимание на иероглиф Pleasure.

Всё в том же The Oxford Advanced Learner’s Dictionary мы находим аж три его значения:

– A state of feeling or being happy or satisfied

– The activity of enjoying yourself, especially in contrast to working

– A thing that makes you happy or satisfied

В последнем случае существительное Pleasure является исчисляемым, в двух других – нет.

Если вы внимательны, то уже заметили, что Pleasure оказывается синонимом Enjoyment только в первом определении, когда вы «в состоянии ощущения счастья или удовлетворённости». Это подтверждается контекстами, когда вы можете take pleasure in doing что-нибудь. Или, например, feel great pleasure from что-нибудь.

Второе определение более широкое. Главное в нём – не работать. Если вы когда-нибудь учили латынь, то наверняка запомнили замечательную фразу Otium post negotium, которая обычно переводится по-простому – отдых после работы, тогда как вообще-то она означает «труд после труда», когда труд физический сменяется трудом умственным, в чём и заключается удовольствие. Если не отвлекаться, то в английском языке мы также сталкиваемся с дилеммой, поскольку вас могут, скажем, спросить, делаете ли вы что-то for work or pleasure.

В третьем случае уместно вспомнить про чашечку душистого кофе, которую вы воспринимаете как one of life’s little pleasures.

Не лишним будет рассмотреть несколько идиом, в которых фигурирует Pleasure. В частности:

At your/somebody’s pleasure, что соответствует нашим «как вам/кому-то будет угодно», «как желаете» и т. п. Допустим фразу The apartment will be rented at the landlord’s pleasure будет означать, что квартиру сдадут, когда хозяин того пожелает.

My pleasure – типичный ответ на Thank you. Не всегда же твердить You are welcome

Когда же вы испытываете guilty pleasure, это означает, что вы делаете что-то крайне приятное, что впоследствии заставит вас раскаяться и пожалеть. Часто этим «порочным удовольствием» оказывается безобидная плитка шоколада или ну очень вкусненькая конфетка, десятая по счёту.

Запомнив всё вышеизложенное и переходя, наконец, к собственно разнице между Enjoyment и Pleasure, начнём с того, что, увидев, допустим, доброго друга (или подругу) вы по-английски smile with pleasure, но вы никогда не smile with enjoyment.

Хорошим показателем разницы я бы также назвал наше понимание «удовлетворённости». Pleasure эту удовлетворённость подразумевает почти всегда, тогда как Enjoyment – почти никогда.

Кроме того, вам небезынтересно будет узнать, что Enjoyment и Pleasure по-разному соотносятся со временем. Когда это Pleasure, ваше удовольствие сиюминутно, будь то уют, та самая шоколадка или постельные забавы. Когда же это Enjoyment, то вы смотрите в будущее и надеетесь на продолжение удовольствия.

В итоге получается, как считают некоторые англичане, что Pleasure чувство плотское, животное, тогда как Enjoyment – человеческое, более возвышенное и моральное.

Наконец, самое простое понимание разницы:

Enjoyment всегда сделает вас счастливым, Pleasure – нет.

Разница между Effective и Efficient

Про разницу в понимании англичанами эффективности я рассказать обещал, поэтому слушайте.

Оба понятия настолько похожи (как бы), что даже носители английского зачастую их путают. Чтобы выглядеть умнее, они придумали простой способ, и если кто-то или что-то считается эффективным, они говорят effective and efficient. А вы уж сами разбирайтесь, что есть что. Мы же их слушать не будем, и выясним разницу сразу и навсегда.