Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая - Шатилов Кирилл Алексеевич. Страница 12
Оба сочетания могут выражать не столько количество или объём чего-то, сколько степень:
She sends a lot of love in her greeting to you. = She sends lots of love in her greeting to you.
То есть, если перевести дух и оглянуться, мы увидим, что, действительно, мы имеем дело с синонимами, которые легко взаимозаменяемы. Значит ли это, что мы их напрасно ворошили? Не совсем. Потому что a lot (без последующего предлога of) может выступать в высказывании в функции наречия (обычно в значении «часто» или «гораздо»), тогда как lots этого делать не может, ну, почти…
При этом a lot обычно ставится в самом конце предложения и совершенно точно – никогда перед существительным:
She goes to the park a lot.
Или:
I am a lot happier with my new job now.
В этом контексте a lot становится синонимом более формального much. Если вы вдруг не слышали, ни a lot, ни a lot of, ни тем более lots of в правильном английском письменном языке не используются. Это, если хотите, дурной тон. Ведь есть many, much и разные другие более интеллигентные варианты.
Почему я оговорился насчёт lots как наречия, мол, «почти»? Потому что сегодня можно редко, но услышать что-нибудь типа:
She loves her boyfriend lots and lots.
Хуже, пожалуй, не скажешь, но, как видите, говорят.
Подытоживая, сделаем вывод, что разница между a lot of и lots of не столько в значении, сколько в использовании. Обоих сочетаний рекомендуется избегать в формальном или деловом общении. Если же сравнивать их в этом отношении между собой, то lots of ещё менее приемлемо, чем a lot of, и потому применяйте его разве что в совсем уж неформальных ситуациях.
Разница между Done и Finished
Чтобы сами носители английского языка помнили разницу, у них существует расхожая фраза:
Cakes are done, but people are finished.
Если вы заговорите об этом с англичанином, он часто не согласится. Действительно, многие английские словари ставят между обоими причастиями знак равенства и считают их синонимами. Хотя, задумавшись, возможно, ваш англичанин согласится, что какое-нибудь…
It is done when the timer goes off
…говорит о пассивном окончании процесса, тогда как…
He finished the race first
…ну, об активном завершении что ли…
Когда сомневаетесь, копайте глубже. В случае с языками – заглядывайте в историю. Там мы с вами обнаружим, что до XVIII века иероглиф Done имел несколько иное значение, нежели сегодня. Он обычно встречался в сочетании To have done, однако часть носителей английского стала использовать его неформально в сочетании To be done, подразумевая при этом именно finished. При этом Finished рассматривался (и использовался) образованными англичанами как вариант более высокого штиля, поэтому именно он рекомендовался в случаях, когда вы имели в виду сказать, что завершили тот или иной процесс. Со временем эта граница постепенно стиралась.
Если вы всё ещё не уловили той разницы, о которой я веду речь, вот вам прекрасный пример, который рекомендую запомнить как шпаргалку для следующего раза, когда вам самим придётся выбирать, сказать ли Done или Finished:
The man is finished with all of his work, because he has done each of his projects.
Из него становится очевидно, что Finished подразумевает полное завершение чего-либо, тогда как Done говорит о завершении части.
Кроме того, считают англичане, Finished указывает на то, что работа была выполнена хорошо.
Иероглиф Done в свою очередь не передаёт законченности. Достаточно вспомнить примеры типа:
I am done for now.
Или:
I am done with this part, but I am not finished with the whole thing.
Кроме того, в Done, напротив, больше негатива, как в нашем «покончить с чем-нибудь»:
I am done with playing music.
То есть, я с музыкой «завязал».
Подытоживая, если вы закончили что-то делать, и довольны результатом, смело говорите:
I am finished.
Если же вам это занятие надоело, вы заканчиваете, но понимаете, что результат мог бы быть и лучше, говорите:
I am done.
Наконец, в общепринятом понимании Done чаще используется в отношении процессов и неодушевлённых вещей, тогда как Finished — в отношении того, чем занимаются люди.
Разница между Dumb и Stupid
Вопрос не такой и глупый, как может показаться на первый взгляд. И причина здесь в том, что английский язык, как и любой живой язык, меняется со временем, причём довольно быстро.
Когда я переводил ту же «Трагедию Ромео и Джульетты» или «Гамлета» (дважды), мне приходилось иметь дело с английскими изданиями, половина, если не большая часть которых были заняты комментариями значений используемых Фрэнсисом Бэйконом и его «добрыми перьями» слов. Ведь как иначе узнать, что какой-нибудь nice раньше был синонимом сегодняшних silly, foolish и simple, тогда как тот же silly раньше означал worthy или blessed?
Вероятно, английский сегодня развивается (или деградирует) быстрее любого другого языка в силу своего повсеместного распространения, поддерживаемого лёгкостью взаимодействия разных носителей разных его норм и диалектов через СМИ и интернет.
Но давайте ближе к теме.
Изначально Dumb говорили только о человеке, причём исключительно о том, у которого проблемы с речью, то есть о немом. Могли также сказать, например, dumb animals по той простой причине, что животные не умеют говорить по-английски. Dumb использовалось также в переносном значении:
He was rooted to the spot and became dumb when he was wrongly accused of robbery.
Или:
She was struck dumb at the terrible sight in front of her.
Есть также игра Dumb Charades, в которую играют вовсе не придурки, а те, кто готов пускаться в объяснения, не открывая рта.
Шло время, и сегодня сказать о человеке, что он Dumb будет считаться неполиткорректно. Немых нынче называют Mute или Speech impaired. Видимо, скоро вместо black придётся говорить not white (или наоборот). Поживём – увидим.