На холмах любви - Ли Эйна. Страница 53
Роберт поправлялся, и силы мало-помалу возвращались к нему. Единственное, что теперь тревожило Элизабет, – что его выздоровление означает очередной отъезд. Неужели она выдержит это?
– У меня все тело затекло. Хорошо бы меня размять, – заявил Роберт, нарушая ход ее мыслей.
Бет отложила работу и задумчиво посмотрела на мужа. Последнее время он вел себя как маленький – капризничал, что-то требовал. Не то чтобы Бет это не нравилось – она всегда радовалась возможности поухаживать за ним, просто ее раздражала его уверенность в том, что она не способна разгадать его притворства.
Роберт сел. Элизабет взяла мужа за плечи, изо всех сил принялась разминать их, затем она растерла ему шею. Роберт закрыл глаза от удовольствия, она снова занялась плечами. Каждое прикосновение жены действовало на Керкленда возбуждающе, по всему его телу побежали мурашки.
– Перевернитесь, – велела Бет.
Роберт повиновался, и она принялась разминать его бедра, икры и лодыжки. Затем Бет проделала все это с руками. Когда она принялась за мускулистую волосатую грудь, Роберт едва сдержал восторженный стон.
Бет нравилось прикасаться к мужу, чувствовать, как его твердые мускулы расслабляются под ее мягкими руками.
– Теперь вам полегчало, милорд?
– А как вы думаете? – вздохнул Роберт и закрыл глаза. Он не хотел, чтобы Бет увидела желание в его взгляде.
С довольной улыбкой Элизабет вновь села в кресло и опять принялась за вышивку. Она была довольна: Роберт получил то, от чего теперь помучается. Искоса взглянув на мужа, она увидела, что тот не сводит с нее глаз. Граф хитро прищурился, и Элизабет подумала, что в его голове созрел какой-то дьявольский план.
Не прошло и нескольких минут, как ее предположения оправдались.
– Мне нужно вымыться, – заявил он.
– Но я же вымыла вас вчера вечером, Роберт.
– Так то было вчера вечером, – возразил он. – Я спал очень беспокойно.
– Хорошо, милорд. Прикажете принести лохань?
– Нет, миледи. Просто обмойте меня.
– Как хотите, – смиренно ответила Бет. Она подошла к камину, отлила немного горячей воды из котелка, висевшего на огне, и вернулась к кровати.
Элизабет быстро намылила и обмыла руки Роберта, потом сделала то же самое с грудью и шеей. Потом занялась его плечами и спиной, потом – ногами.
Лицо ее сохраняло бесстрастное выражение, она делала все молча.
Роберт не сводил глаз с ее лица, он ждал, когда она доберется до сокровенных частей его тела.
Элизабет уже поняла его намерения. Она выпрямилась и с усмешкой бросила губку ему на живот.
– Полагаю, остальное вы в силах сделать самостоятельно.
Граф схватил ее за руку и притянул к себе, прижал к постели и с дьявольским блеском в глазах склонился над ней.
– Красивая девчонка, – простонал он и прильнул к ее губам.
Элизабет обняла мужа.
– Вы дикарь, Роберт Керкленд, – прошептала она, тяжело дыша.
– Ага, любовь моя, а вы натура чересчур утонченная, – пробормотал он и опять поцеловал ее.
– Эге, неужто вы опять этим занимаетесь? – раздался голос Артли.
Элизабет вскочила с кровати и стала оправлять свое платье.
– Разве трудно было постучаться? – проговорила она.
Роберт откинулся на подушки.
– Ей-богу, старуха, ты что-то замышляешь.
– Ей-богу, милорд, вы поправились бы куда скорее, если бы не тратили силы и не лезли на девчонку.
– Послушай, Артли, прекрати сию же минуту, – приказала Элизабет. – Это наше дело, чем мы занимаемся.
– Нет, не ваше, коль скоро я должна его исцелить, – возразила старуха. – И лучше будет перевести его в дальнюю комнату.
– И думать об этом не смей, старая ведьма, иначе я своими руками вырву твое черное сердце, – Роберт подмигнул.
Артли закудахтала и наклонилась, чтобы посмотреть на шрам.
– Все совсем зажило, милорд, и мне больше нет надобности вас лечить. У меня много дел поважнее, чем возиться с ленивым горцем.
Роберт схватил старуху за руки и чмокнул ее в морщинистую щеку.
– Я всегда буду благодарен тебе, Артли.
Та вырвала руку. Но видно было, что она очень довольна.
– Ох, да ну вас. Еще, чего доброго, затащите меня к себе в постель и попробуете протаранить, – усмехнулась старуха и ушла.
За последние месяцы Роберт никогда не был так бодр, как теперь. Он опьянел от морозного воздуха – ведь он так долго был прикован к постели.
Он ехал на коне, и ему нравилось снова быть в седле.
Рядом ехала Элизабет, глаза ее сияли, щеки горели. Казалось, она своя среди этой зимней природы, казалось, ветер мчит ее, а не конь. В морозном воздухе звенел ее смех; лошади галопом мчались по склону.
Роберт чувствовал, что силы вернулись к нему. Он твердой рукой сжимал поводья. Время залечило его рану, теперь то же время стало его врагом – потому что он знал: оставаться в Бэллантайне больше нельзя.
В Эшкерк послали гонца сообщить Дэвиду о выздоровлении брата, другого гонца послали с более трудным поручением – разузнать, где находится Монтроз. И Роберт со дня на день ждал возвращения посланцев.
Элизабет свернула с дороги, и муж последовал за ней. Землю укрывал глубокий снег; лошади уверенно ступали по каменистой тропе.
К удивлению Роберта, Элизабет привела его ко входу в пещеру, спешившись, он снял ее с седла. Вместо того чтобы отпустить, граф продолжал обнимать ее. Бет взглянула на любимого, рассмеялась. Сердце молодого человека заколотилось от переполнявшего его счастья.
На щеках Элизабет играл румянец. На ней был зеленый плащ с капюшоном, а белая меховая оторочка создавала вокруг лица светящийся нимб, отчего ее темные глаза и длинные ресницы казались еще милее.
Роберт обхватил ее лицо ладонями, он не мог оторвать глаз от этой необычайной красоты. Потом медленно приник к ее губам, вложив в поцелуй всю свою любовь.
Элизабет глянула на него затуманенными глазами, а Роберт произнес на языке своего народа слова любви:
– The gaolagam ort, Ealasaid.
– Вы собираетесь уехать отсюда, не так ли, Роберт? – спросила Элизабет и отвернулась, чтобы скрыть слезы.
Она вошла в пещеру, Роберт последовал за ней. Бет обняла мужа. Капюшон упал с ее головы, и Роберт зарылся лицом в ее душистые мягкие волосы. Она чувствовала его жаркое дыхание. Он нежно прошептал:
– Не нужно, любовь моя. Не нужно думать о прощании. Будем думать только о настоящем.
Элизабет подняла голову. В ее глазах блестели слезы, но она улыбнулась.
– Тогда люби меня, Роберт, – воскликнула она, – не дай настоящему исчезнуть просто так! Я уже один раз почти потеряла тебя, любимый. Если мне должно хватить редких встреч с тобой на всю жизнь, пусть каждая из них будет драгоценным воспоминанием.
– О, Бет, – хрипло прошептал Роберт и припал к ее губам.
Бет вышла из пещеры. Роберт вдруг схватил ее за руку и втащил обратно. Он приложил палец к губам – молчи!
– Что случилось? – прошептала Элизабет.
– На дороге полно Кэмпбеллов.
Элизабет глянула вниз и увидела целый кортеж. Она узнала двух человек, едущих в голове колонны, и испугалась.
– Боже мой! Это же Уолтер и его дядя!
– Дядя? Вы хотите сказать, что это Аргайл? – спросил Роберт и схватился за клеймор.
Молодая женщина нахмурилась.
– Интересно, что им нужно? Нам надо вернуться в замок, но ведь нельзя же, чтобы они вас увидели.
Они подъехали к Бэллантайну окольным путем. Роберт ехал пригнувшись, чтобы казаться ниже ростом. Боковые ворота поднялись, впуская их, и привратник Скоттов, в тревоге наблюдавший за их приближением, сделал незаметный жест, чтобы они въезжали.
– В конюшне Кэмпбеллы, миледи, – прошептал он. – Вы можете провести лэрда через галерею. – Он поднял руку. – Ждите здесь моего сигнала.
Роберт и Элизабет прижались к стене, а привратник удалился. Через несколько мгновений они увидели, как он машет им, и перебежали через двор к черному ходу, ведущему в кухню, дверь открылась.
Кухарка сразу же захлопнула за ними дверь, прижала палец к губам и указала на соседнюю комнату.