Пылкая страсть - Ли Эйна. Страница 3
Его слова сильно задели Патрицию, но она сдержалась и, величественно выпрямившись, высокомерно произнесла:
— Сэр, кажется, я не приглашала вас в эту комнату, и если вы немедленно ее не покинете, я позову на помощь Сэлира, и тот выставит вас вон!
Стивен Керкленд прислонился спиной к двери и, скрестив руки на груди, вызывающе посмотрел на нее своими темно-синими глазами.
— Сэлир? Это тот огромный мавр, что стоит у двери?
Патриция кивнула. К этому времени она уже полностью пришла в себя, и ее лицо расплылось в удовлетворенной улыбке.
— А вы знаете, как мавры поступают с теми, кто пристает к женщинам? — Она сочувственно покачала головой, ее глаза скользнули по его ногам.
— Хочешь сказать, что ты — женщина Сэлира?
Патриция никак не могла понять, почему ее так задевают слова этого типа. Она всегда считала себя спокойной и уравновешенной, но сейчас с удовольствием расцарапала бы его самодовольную физиономию. Как ему удается вызвать в ней чувства, о которых она сама не подозревала?
— Я не являюсь чьей-либо женщиной, мистер Керкленд, но Сэлир всегда готов меня защитить.
К досаде Патриции, в уголках его темно-синих глаз вновь собрались морщинки, а губы скривились в плутовской усмешке.
— Учитывая твою профессию, — сказал он, — ему, вероятно, приходится немало трудиться.
Ее глаза вспыхнули негодованием от его намека.
— Какую профессию вы имеете в виду, сэр? — Чувствовалось, что она с трудом сдерживает гнев.
— Древнейшую и, я бы добавил, самую нужную в мире, — сказал он с обезоруживающей улыбкой. Зеленые глаза Патриции сделались ледяными.
— Так, значит, вы считаете меня проституткой, мистер Керкленд?
Стивен поднял руки, насмешливо протестуя.
— Разумеется, нет, лапочка. Скорее куртизанкой или дамой полусвета. Возможно, чьей-то любовницей или наложницей, но только не проституткой. Поцелуй, что доставил нам обоим такое огромное удовольствие, нельзя купить за деньги.
Патриция покачала головой и презрительно посмотрела на Стивена.
— Вы несносны, мистер Керкленд. Это не публичный дом. По-видимому, вы не обратили внимания на то, что я здесь единственная женщина. Это игорное заведение. Если вам нужны другие развлечения, отправляйтесь в порт.
Ее слова вызвали у Стивена удивление, но он его скрыл за небрежной улыбкой. Он и впрямь не заметил, когда вошел, что в зале, кроме Патриции, не было других женщин.
— Значит, вы не предлагаете никаких других услуг? — Он пожал плечами. — А я подумал было, что вы занимаетесь еще кое-чем помимо пения.
— Я управляю этим заведением, мистер Керкленд, — ответила Патриция, стиснув зубы, и оценивающе посмотрела на него. Очевидно, он достаточно богат. — Если вас интересует игра, может быть, вы подниметесь наверх в одну из комнат?
— Вместе с вами? — Он снова вопросительно приподнял брови, явно давая понять, что имеет в виду вовсе не карточную игру.
— Хочу вас сразу предупредить, что ставки довольно высоки, — заметила она, игнорируя его намек.
— Я предпочитаю высокие ставки в любой игре, миледи, — сказал Стивен с улыбкой, сообщившей его словам особое значение.
Без всякого предупреждения он снова заключил Патрицию в объятия, оторвав ее ноги от пола. Одной рукой он зажал ей рот, чтобы она не могла кричать, а другой уложил на диван и задрал юбку. Ее глаза расширились от потрясения, когда Стивен приподнял ее ногу и продел в подвязку. Патриция была ошеломлена и не шевелилась, пока он медленно и осторожно продвигал подвязку до колена.
Стивен убрал руку от ее рта, и их взгляды на несколько мгновений встретились. Ее зеленые глаза выражали гнев и замешательство, а его темно-синие — дерзость и самоуверенность.
Неспешный, страстный поцелуй лишил ее сил. О сопротивлении нечего было и думать. Это просто какое-то безумие — она жаждет ласк этого незнакомца!
Стивен поднял голову, восхищаясь ее точеным лицом. Он поставил ее на ноги, затем поправил платье и прическу. Довольный результатом, Стивен легким поцелуем коснулся ее губ и направился к двери. Взявшись за ручку, он обернулся:
— Игра уже началась, миледи, и мы оба знаем, каковы в ней ставки.
Глава 2
Стивен постоял за дверью, чтобы вновь обрести хладнокровие. Трудно поверить, что эта женщина могла так на него подействовать. Он покачал головой, чувствуя себя круглым дураком.
Стивен посмотрел на свои ладони, обнаружив, к своему крайнему изумлению, что они не только трясутся, но и увлажнились. «Господи! Я похож на похотливого юнца», — подумал он, испытывая к себе отвращение.
Несколько мгновений Стивен осматривал залу, и его губы насмешливо скривились.
— Кажется, эта маленькая искусительница права! — воскликнул он, заметив полное отсутствие женщин. Затем Стивен довольно улыбнулся, увидев высокого темноволосого мужчину на противоположном конце. Встреча с этим человеком была истинной целью его визита в казино, и он пошел ему навстречу.
При других обстоятельствах Стивен Керкленд, вероятно, обратил бы внимание и на другого человека, задержавшегося у двери в кабинет Патриции и наблюдавшего за ним с живым интересом. В глазах Чарлза Рирдона, а это был именно он, отразилось удивление. Он бросил свою сигару в медную пепельницу и вошел в кабинет.
Сидевшая за письменным столом Патриция недовольно подняла голову.
— Надо стучаться, прежде чем войти! — сердито сказала она и в то же мгновение пожалела о своей резкости. Она пребывала в замешательстве и была крайне утомлена после того, как Стивен Керкленд ее оставил, но совсем не хотела вымещать свое настроение на Чарлзе.
Ее миловидное лицо покрылось румянцем смущения, а глаза выражали искреннее раскаяние.
— Извини, Чарлз. К тебе это не относится, — сказала она виновато.
Чарлз Рирдон улыбнулся. Он был довольно плотным мужчиной лет сорока пяти, с сединой в волосах, придававшей его внешности особую элегантность. Его лицо со светло-голубыми глазами многие находили весьма красивым.
Рирдон и муж Патриции были деловыми партнерами до тех пор, пока Джордж Фэрчайлд не погиб два года назад от рук неизвестных убийц. Его нашли смертельно раненным и ограбленным у пристани. Бандиты сняли даже обручальное кольцо, которое Патриция надела ему на палец в день свадьбы.
Джордж Фэрчайлд был на сорок лет ее старше. Когда Патриция с отцом прибыли из Англии, он взял того клерком в свою транспортную контору. Когда отец умер, оставив Патрицию сиротой в чужой стране, Фэрчайлд взял перепуганную девочку в свой дом. В то время Патриции было всего двенадцать. Четыре года спустя, достигнув шестнадцатилетия, она вышла замуж за доброго вдовца. Он почти не требовал от нее близости и продолжал заботиться о ней больше как любящий отец, чем как пылкий муж.
За несколько лет до смерти Джордж Фэрчайлд вошел в дело с Чарлзом Рирдоном, результатом чего явилось игорное заведение.
Патриции было двадцать лет, когда ее мужа убили и она стала деловым партнером Чарлза. Теперь двадцатидвухлетняя вдова и Чарлз Рирдон владели игорным домом, дела в котором, несмотря на пуританские нравы общества, шли успешно. Казино в основном посещали английские солдаты и отпрыски богатых бостонских семей, настолько уверенные в прочности своего общественного положения, что не беспокоились из-за того, что их могут увидеть за карточным столом. Однако те же столпы общества, что посещали казино, не принимали довольно состоятельную Патрицию в свой круг из-за ее сомнительного занятия.
— Ладно, ладно! А что делал капитан Керкленд в твоем кабинете, Патриция? — спросил с любопытством Рирдон.
Патриция откинулась назад в кресле и внимательно посмотрела на Рирдона. Керкленд явно ее заинтриговал, в этом не было сомнений. Патриция не могла отрицать, что высокомерный незнакомец пробудил в ней какие-то опасные чувства, и она испытывала необъяснимое беспокойство, чего раньше с ней никогда не случалось. В следующий раз надо быть более сдержанной. Пока же только наглость позволила ему взять над ней верх, но когда они снова встретятся, в чем Патриция не сомневалась, она будет держать с ним ухо востро.